Aide - Recherche - Membres - Calendrier
Version complète : DAUNEDARDE X GODIN
GenNPdC - Genealogie Nord-Pas-de-Calais > Forums dédiés à l'actuel département du NORD > Flandre Wallonne > Lille

sdesmyter
Bonjour,

Je recherche de l'aide pour lire l'acte de mariage entre Charles DAUDENARDE et Marie Berthe GODIN le 25 septembre 1698 paroisse Saint Etienne à Lille.




Merci d'avance
Serge
pgeneau
Bonjour Serge,

Die 25 septembris 1698 de licentia amplissima
D.D Vicarii generalis matrimonium jam ratum
ante presente Ministro protestante in Hollandia
inter Carolum DAUDENARDE parochianum Med ?
et Mariam Barttholemeam GODIN, sublatis propter
illud ex parte sponsi censoris, potificatum est
me presente coram R.D Patre MAtheo REVILLON
secretatis Jesus collegii Insulensis prestbytero
qui interpretum egit apud me prosponsa
gallium idioma ignorante et Carolo DAUDENARDE
patre sponsi testibus subsignatis

Je tente cette traduction, dont je ne suis pas sûr à 100 %:

Le 25 septembre 1698, avec l'autorisation expresse du
vicaire Général, est confirmé le mariage déja célébré en Hollande
devant moi prêtre présent et attestant
entre Charles DAUDENARDE paroissien de Med ?
et Marie Bartholémée GODIN, en raison des récriminations violentes de la part de l'époux,
devant le Père Mathieu REVILLON
prêtre du Sacré Collège de Jésus,
qui me servit d'interprète en raison de mon ignorance de la langue française,
et de Charles DAUDENARDE père de l'époux, témoins soussignés

Cordialement
Pierre
sdesmyter
Bonjour et merci pour votre traduction,
Ma connaissance du latin est limitée, (3 années il y a plus de 35 ans) votre aide est donc très précieuse.
Est ce que ce ne serait pas plutôt l'épouse qui ignore la langue française.
Ce qui justifierait les récriminations de l'époux et la nécessité de s'adjoindre un interprète.

bien cordialement

Serg
pgeneau
Bonjour Serge,

Vous avez totalement raison: le mot prosponsa m'avait échappé. En fait, le prêtre aurait dû écrire pro sponsa (en 2 mots) = Pour l'épouse (ou fiancée).
La traduction correcte est donc: "qui me servit d'interprète auprès de l'épouse en raison de son igorance de la langue française".

Je vous rassure, c'est toujours dûr de se remettre au latin. Pour moi, il y a plus de 50 ans que je le pratiquais, il est vrai pendant 7 ans.
Cordialement
Pierre
sdesmyter
Merci de votre collaboration
Serge
Ceci est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'informations, la mise en page et les images, veuillez cliquer ici.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.