DAUNEDARDE X GODIN, Lille-Saint Etienne |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
Ce forum est dédié aux échanges généalogiques qui portent sur Lille et les anciennes communes aujourd'hui rattachées à Lille: Wazemmes, Esquermes, Moulins-Lille & Fives.
Pour vos recherches sur Lille avant 1792, précisez la paroisse concernée si vous la connaissez. Les anciennes paroisses de Lille sont: Sainte-Catherine, Sainte-Marie-Madeleine (hors-les-murs & en-les-Murs), Saint-André, Saint-Etienne, Saint-Maurice, Saint-Pierre, Saint-Sauveur
Un sujet = un titre correct et un contenu détaillé
DAUNEDARDE X GODIN, Lille-Saint Etienne |
15/01/2012 à 10:02
Message
#1
|
|
Initié Groupe : Membre + Messages : 160 Inscrit : 23/04/2006 Lieu : la madeleine Membre no 1 458 Aide possible: lille Logiciel: Heredis |
Bonjour,
Je recherche de l'aide pour lire l'acte de mariage entre Charles DAUDENARDE et Marie Berthe GODIN le 25 septembre 1698 paroisse Saint Etienne à Lille. (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1326311166/gallery_1458_1_229083.jpg) Merci d'avance Serge |
|
|
16/01/2012 à 09:44
Message
#2
|
|
Expert Groupe : Érudit Messages : 2 190 Inscrit : 03/12/2005 Lieu : Saint Germain les Arpajon (Essonne) Membre no 756 Logiciel: Aucun de précis |
Bonjour Serge,
Die 25 septembris 1698 de licentia amplissima D.D Vicarii generalis matrimonium jam ratum ante presente Ministro protestante in Hollandia inter Carolum DAUDENARDE parochianum Med ? et Mariam Barttholemeam GODIN, sublatis propter illud ex parte sponsi censoris, potificatum est me presente coram R.D Patre MAtheo REVILLON secretatis Jesus collegii Insulensis prestbytero qui interpretum egit apud me prosponsa gallium idioma ignorante et Carolo DAUDENARDE patre sponsi testibus subsignatis Je tente cette traduction, dont je ne suis pas sûr à 100 %: Le 25 septembre 1698, avec l'autorisation expresse du vicaire Général, est confirmé le mariage déja célébré en Hollande devant moi prêtre présent et attestant entre Charles DAUDENARDE paroissien de Med ? et Marie Bartholémée GODIN, en raison des récriminations violentes de la part de l'époux, devant le Père Mathieu REVILLON prêtre du Sacré Collège de Jésus, qui me servit d'interprète en raison de mon ignorance de la langue française, et de Charles DAUDENARDE père de l'époux, témoins soussignés Cordialement Pierre |
|
|
21/01/2012 à 04:54
Message
#3
|
|
Initié Groupe : Membre + Messages : 160 Inscrit : 23/04/2006 Lieu : la madeleine Membre no 1 458 Aide possible: lille Logiciel: Heredis |
Bonjour et merci pour votre traduction,
Ma connaissance du latin est limitée, (3 années il y a plus de 35 ans) votre aide est donc très précieuse. Est ce que ce ne serait pas plutôt l'épouse qui ignore la langue française. Ce qui justifierait les récriminations de l'époux et la nécessité de s'adjoindre un interprète. bien cordialement Serg |
|
|
21/01/2012 à 10:43
Message
#4
|
|
Expert Groupe : Érudit Messages : 2 190 Inscrit : 03/12/2005 Lieu : Saint Germain les Arpajon (Essonne) Membre no 756 Logiciel: Aucun de précis |
Bonjour Serge,
Vous avez totalement raison: le mot prosponsa m'avait échappé. En fait, le prêtre aurait dû écrire pro sponsa (en 2 mots) = Pour l'épouse (ou fiancée). La traduction correcte est donc: "qui me servit d'interprète auprès de l'épouse en raison de son igorance de la langue française". Je vous rassure, c'est toujours dûr de se remettre au latin. Pour moi, il y a plus de 50 ans que je le pratiquais, il est vrai pendant 7 ans. Cordialement Pierre |
|
|
22/01/2012 à 08:49
Message
#5
|
|
Initié Groupe : Membre + Messages : 160 Inscrit : 23/04/2006 Lieu : la madeleine Membre no 1 458 Aide possible: lille Logiciel: Heredis |
Merci de votre collaboration
Serge |
|
|
Version bas débit | Nous sommes le : 07 05 2024 à 11:45 |