Digest 949 du 21 novembre 2006 |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
La mise en ligne des archives de la liste de discussion est réalisée par rapport aux digests (résumés) quotidiens parus, et sont mis en ligne patiemment (par la technique du copier-coller) par Valérie Dipiazza, Daniel Mouton et Alain Blavoet. Merci à eux pour leur patience et leur investissement. Vous souhaitez aussi aider ? contactez-nous ;-)
Digest 949 du 21 novembre 2006 |
08/05/2007 à 22:27
Message
#1
|
|
Initié Groupe : Archiviste Messages : 138 Inscrit : 28/09/2006 Lieu : cabanac et villagrains gironde Membre no 2 079 Aide possible: aide sur la gironde Logiciel: Heredis |
Thèmes du jour :
1. Re: [59]Frontière espagnole (didier.portois) 2. [Admin] le parler de Dunkerque (Equipe Gennpdc [D.Larchet]) 3. Chainons manquants (Francoise DUCEAU) 4. chainon manquant ? (Francoise DUCEAU) 5. RE : Re: Re: [Gennpdc] [59]Frontière espagnole (laplace jean) 6. Re: [Norton AntiSpam] Re: [Gennpdc] [59]Frontière espagnole (Joël MOYAUX) 7. {Genpdc] [59] DEGUELZAR Alphonse ([email=Xavsluyts [at]aol.com]Xavsluyts [at]aol.com[/email]) 8. [59]Frontiere espagnole ([email=michel.soyez [at]free.fr]michel.soyez [at]free.fr[/email]) 9. Re : [Gennpdc] [59]Frontière espagnole (claude jacobs) 10. 59 [div] Histoires de Dunkerque (jean-marie.muyls) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 21 Nov 2006 12:19:37 +0100 From: "didier.portois" <[email=didier.portois [at]wanadoo.fr]didier.portois [at]wanadoo.fr[/email]> Subject: Re: [Gennpdc] [59]Frontière espagnole To: "Genealogie Nord Pas-de-Calais" <[email=gennpdc [at]gennpdc.net]gennpdc [at]gennpdc.net[/email]> Message-ID: <[email="000e01c70d5e$ee71c9b0$0a01a8c0 [at]maisonatzs1yyd"]000e01c70d5e$ee71c9b0$0a01a8c0 [at]maisonatzs1yyd[/email]> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="utf-8"; reply-type=original bonjour à tous la discussion sur le patois m'amuse que faut-il penser de l' interrogation ken zabé qui marquait la surprise lors d'une visite inopinée et qui est encore pratriquée par mes "vieux" que dire aussi dans le cambrésis des "rio"ou "arroyo" pour les curieux allez passer une journée avec les patoisants d'AVESNES LES AUBERT qui débuque (salutation au débuché des flandres) revisez avant le roman de renard dp ----- Original Message ----- From: "Alain-Gérard Dhullu" <[email=hulluch.de [at]wanadoo.fr]hulluch.de [at]wanadoo.fr[/email]> To: "Genealogie Nord Pas-de-Calais" <[email=gennpdc [at]gennpdc.net]gennpdc [at]gennpdc.net[/email]> Sent: Tuesday, November 21, 2006 9:24 AM Subject: Re: [Gennpdc] [59]Frontière espagnole > Entièrement d'accord avec Xavier pour cette méfiance, il ne faut jamais > oublier que notre patois chti vient d'une modification ou adaptation du > "latin" en "bas latin" par le mélange des populations autochtones (celles > sur le terrains avant l'arrivée des romains *) avec celles d'origines > franques (sans oublier que ces derniers sont eux-même issus de différentes > peuplades). > > "Ein'nsé quo d'keu" (qqch de tombé) n'aurait rien à voir avec l'espagnol > qu'un simple retour ultérieur dû aux mêmes sources ... > > Par contre, parler d'anglais ici me semble quelque peu hasardeux ... > surtout > sans y attacher une époque ? > ... surtout que l'anglais provient égalemant d'un mélange de langues : > germaniques, latine (par le français du XIè) et, on ne l'oublie que trop, > de > scandinave ! > > Par contre, là haut, je n'ai jamais vraiment entendu l'expression "dans > ch'nord" sauf de la part de gens qui n'étaient pas chtis et ne savaient > pas > que nous disions tout bonnement "din l'nord", "ichi", etc... > > "J'voudro mi êt' rabajoie, j'cro k'inn'd'a ki vont s'fair enguirlander si > y > prennt' trop d'plache ichi d'din ?" > Chalut à tertous, ein'bez à vos'femm et à nos goss (comm'y dijott') ... > AGdH > (*) toutes les citer seraient trop longs et problématiques ... > ----- Original Message ----- > From: "B&X BULOT" <[email=xavier.bulot [at]wanadoo.fr]xavier.bulot [at]wanadoo.fr[/email]> > To: "Genealogie Nord Pas-de-Calais" <[email=gennpdc [at]gennpdc.net]gennpdc [at]gennpdc.net[/email]> > Sent: Monday, November 20, 2006 12:40 PM > Subject: Re: [Gennpdc] [59]Frontière espagnole > > >> Je ne suis pas linguiste mais je me méfie des rapprochements surtout si >> l'on >> en tire des conclusions rapides. >> Quand vous parlez de "bouquin", est-ce parce vos ancêtres parlaient >> anglais >> (book) ou allemand (buch)? >> Par contre les racines communes dont certaines se transmettent par les >> patois ou les argots, ça existe. >> Dans les cas de tomber, l'origine est clairement latine "cadere" et peut >> avoir été adoptée et adaptée par un parler local en concurrence avec >> tomber. >> Xav.B. >> >> ----- Original Message ----- >> From: "FV1-JP" <[email=jplasaem [at]wanadoo.fr]jplasaem [at]wanadoo.fr[/email]> >> To: "Genealogie Nord Pas-de-Calais" <[email=gennpdc [at]gennpdc.net]gennpdc [at]gennpdc.net[/email]> >> Sent: Sunday, November 19, 2006 10:39 PM >> Subject: Re: [Gennpdc] [59]Frontière espagnole >> >> >>> Bonjour, >>> >>> En apprenant un peu lâ?Tespagnol, il y a bien longtemps, je me souvenais >>> du >>> patois chti de mon enfance, à Seclin. Après tout « tomber » par exemple >>> se >>> prononçait « ker » à châ?Tklin et « KR » pour « caer » en espagnol. On >>> disait aussi mi, ti, â?¦ pour moi ou toi â?¦ dans châ?Tnord. Il y a bien dâ?Tautres >>> exemples : hasard ? > > -------------------------------------------------------------------------------- GenNPdC : découvrez les forums www.gennpdc.fr ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 21 Nov 2006 17:27:56 +0100 From: "Equipe Gennpdc [D.Larchet]" <[email=d.larchet [at]gennpdc.net]d.larchet [at]gennpdc.net[/email]> Subject: [Gennpdc] [Admin] le parler de Dunkerque To: <[email=gennpdc [at]gennpdc.net]gennpdc [at]gennpdc.net[/email]> Message-ID: <[email="024a01c70d8a$04e605a0$0a01a8c0 [at]9tvduyujhbk9wvd"]024a01c70d8a$04e605a0$0a01a8c0 [at]9tvduyujhbk9wvd[/email]> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original [[[[[[[NB : ne répondez pas à ce message sur le groupe de discussion]]]]]]]] bonsoir à toutes et tous, dans le cadre de la mise à jour des Archives Thèmes je viens de prendre un grand plaisir à relire une série d'expressions transmises par Catherine QUINION en Mars 2005. Voici le lien : http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php?showtopic=12685 pour le moment je n'ai travaillé que sur les lettres A à C à plus tard pour la suite, ne dit-on pas qu'à chaque jour suffit sa peine ;-) c'est très ... rafraîchissant ! bonne lecture danielle ------------------------------ Message: 3 Date: Tue, 21 Nov 2006 13:21:35 +0100 From: Francoise DUCEAU <[email=Francoise.DUCEAU [at]LPTA.univ-montp2.fr]Francoise.DUCEAU [at]LPTA.univ-montp2.fr[/email]> Subject: [Gennpdc] Chainons manquants To: [email=gennpdc [at]gennpdc.net]gennpdc [at]gennpdc.net[/email] Message-ID: <[email=200611211221.kALCLZUV026081 [at]jupiter.lpta.univ-montp2.fr]200611211221.kALCLZUV026081 [at]jupiter.lpta.univ-montp2.fr[/email]> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Bonjour, Au cours de mes recherches dans des communes de l'Aude (11), j'ai releve des unions qui peuvent en interesser certain(e)s: Mariage a Pieusse (11), 21-09-1740 entre LIENARD Jean Jacques fils de feu Barthelemy et de AUDEIN Anne de Flajan en Flandre diocèse de Cambray et VIDAL Marguerite veuve de COSTE Jean Jacques. Mariage a Pieusse (11),06-10-1752 entre BERGASSE Barthelemy fils de feu Barthelemy et de LUCHAR Marguerite et CHICO Elisabeth fille de feu Jean et de feue VIMEUX Isabelle de la paroisse de notre dame de la ville de Calais diocèse de Boulogne. Francoise Duceau ------------------------------ Message: 4 Date: Tue, 21 Nov 2006 15:35:58 +0100 From: Francoise DUCEAU <[email=Francoise.DUCEAU [at]LPTA.univ-montp2.fr]Francoise.DUCEAU [at]LPTA.univ-montp2.fr[/email]> Subject: [Gennpdc] chainon manquant ? To: [email=gennpdc [at]gennpdc.net]gennpdc [at]gennpdc.net[/email] Message-ID: <[email=200611211435.kALEZwTF027919 [at]jupiter.lpta.univ-montp2.fr]200611211435.kALEZwTF027919 [at]jupiter.lpta.univ-montp2.fr[/email]> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Rebonjour, Un nouvel element pour aider peut-etre qqun ? 3e1333; 26/1/16890; (sans doute 1690) BROOTCOOREM Jean fils de feu le sieur Martin et Delle Elisabeth D'Estor du lieu Daubran en Flandres pays Dalost; BARTHELEMY Louise du sieur Antoine bourgeois de Villeséquelande et de Delle Jeanne de Baudouy Cm retenu par Me Olivier/ Pezens (1684-1749) Francoise Duceau ------------------------------ Message: 5 Date: Tue, 21 Nov 2006 17:08:40 +0100 (CET) From: laplace jean <[email=jeanlaplacehornez [at]yahoo.fr]jeanlaplacehornez [at]yahoo.fr[/email]> Subject: RE : Re: Re: [Gennpdc] [59]Frontière espagnole To: Genealogie Nord Pas-de-Calais <[email=gennpdc [at]gennpdc.net]gennpdc [at]gennpdc.net[/email]> Message-ID: <[email=342433.85525.qm [at]web26113.mail.ukl.yahoo.com]342433.85525.qm [at]web26113.mail.ukl.yahoo.com[/email]> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Bonjour, S'il vous plaît, relisez moi . je n'ai fait aucune relation entre notre patois nordiste et Charles QUINT, j'ai simplement rappelé que l'Espagnol a été enseigné à Charles QUINT pour prendre ses fonctions à Madrid, et qu'il n'a jamais été utilisé ultérieurement dans les Pays Bas nommés espagnols que dans le commandement militaire, sans aucune incidence sur les populations. Notre patois nordiste, je confirme, a conservé des racines latines bien antérieures à cette époque, et parfois oubliées dans le Français, ce qui démontre un certain cousinage avec l'Espagnol et l'Italien, voir le Roumain, qui sont dans le même cas. Jean LAPLACE Alain-Gérard Dhullu <[email=hulluch.de [at]wanadoo.fr]hulluch.de [at]wanadoo.fr[/email]> a écrit : Cher Monsieur, Ce serait hélas encore trop simplifier que de croire que notre patois chti viendrait de Charle Quint ... il existait déjà bien avant lui ! J'ai en effet un ouvrage de 200 pages écrit en vieux wallon par un chevalier des Ducs de Bourgognes écrit entre 1466 à 1470, c'est bien d'avant Charles Quint et on y retrouve bien des formes de notre patois chti ... Si cela vous intéresse, voici ses coordonnées Jean, Seigneur de Haynin, chevalier des Ducs de Bourgogne, par Ph. R. de Hennin de Boussu Walcourt ( http://hennin.arviblog.com/ ) mes amitiés à tous AGdH ----- Original Message ----- From: "laplace jean" To: "Genealogie Nord Pas-de-Calais" Sent: Monday, November 20, 2006 8:48 AM Subject: RE : Re: [Gennpdc] [59]Frontière espagnole > Bonjour, > La langue espagnole n'est pas autre chose que du latin simplifié, avec > addition de quelques termes arabes après la reconquête, et plus récemment, > de termes techniques anglo-saxons transcrits phonétiquement. > Notre patois nordiste, ou picard, contient effectivement beaucoup de > termes à peine déformés du latin, ce qui nous facilite la compréhension de > l'Espagnol et de l'Italien. > La lamgue espagnole n'a jamais été pratiquée chez nous, il suffit pour > s'en convaincre de constater que c'est Charles QUINT, héritier à la fois > de l'Espagne par sa mère, Jeanne la folle, et des Pays Bas, par son père > Philippe le beau, lui même héritier par sa mère des ducs de Bourgogne, qui > rompt le lien de vassalité avec la France en 1526, mettant fin à un > millénaire et demi d'intégration souvent agitée. > Charles QUINT, né à Gand, parle flamand, et doit apprendre l'Espagnol > quand il part à Madrid, entouré jusqu'à sa mort de conseillers flamands > très intéressés. > Ces derniers auront une influence décisive pour que l'or des Amériques > serve en priorité, et jusqu'à la faillite, à assurer la mainmise > militaire de l'Espagne sur les Pays Bas pour éviter toute reprise des > Français. > Cela se fera moins par la présence de régiments espagnols, les Tercios, > que par celle de mercenaires allemands et italiens, souvent révoltés pour > ne pas être payés : la langue espagnole n'a eu de ce fait qu'un usage pour > le commandement militaire, et n'a pas touché la population. > Jean LAPLACE > > FV1-JP a écrit : Bonjour, > > En apprenant un peu l'espagnol, il y a bien longtemps, je me souvenais du > patois chti de mon enfance, à Seclin. Après tout « tomber » par exemple > se > prononçait « ker » à ch'klin et « KER» pour « caer » en espagnol. On > disait aussi mi, ti, pour moi ou toi dans ch'nord. Il y a bien d'autres > exemples : hasard ? > > Qu'en pensez-vous ? > > Amicalement > > JP Vincent (de Seclin - Ex photographie Burgault) GenNPdC : découvrez les forums www.gennpdc.fr --------------------------------- Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses. ------------------------------ Message: 6 Date: Tue, 21 Nov 2006 12:10:30 +0100 From: Joël MOYAUX <[email=moyauxj [at]infonie.fr]moyauxj [at]infonie.fr[/email]> Subject: Re: [Norton AntiSpam] Re: [Gennpdc] [59]Frontière espagnole To: Genealogie Nord Pas-de-Calais <[email=gennpdc [at]gennpdc.net]gennpdc [at]gennpdc.net[/email]> Message-ID: <[email=4562DEA6.6030606 [at]infonie.fr]4562DEA6.6030606 [at]infonie.fr[/email]> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Bonjour, Puisqu'on est dans le cousinage des mots patois picards avec les mots français dans la famille ke-ir (tomber), je peux rappeler que Déchet / choir / chute / déchéance / décadence / Dèche, caduc sont tous parents avec le latin "cadere" . Tandis que le picard gardait le son "k" du latin, les cousins français ont pris un ch (comme dans kien et chien, kat et chat). Chute est, dixit le Robert, généalogiste des mots bien connu, une réfection de "cheiote", participe passé de "choir". (le "-" de ke-ir est seulement ici pour indiquer la prononciation). Nos cousins anglais qui ont pris du français de Normandie du XIè ont aussi gardé le son "c" à la place du "ch" : anglais car / picard carette / français char, carosse ; castle / catiau /château, castel, castelet. Bref "eine belle cousinat' qu'ein pourrot faire !" Au-delà des frontières espagnoles... Joël Alain-Gérard Dhullu a écrit : > Entièrement d'accord avec Xavier pour cette méfiance, il ne faut > jamais oublier que notre patois chti vient d'une modification ou > adaptation du "latin" en "bas latin" par le mélange des populations > autochtones (celles sur le terrains avant l'arrivée des romains *) > avec celles d'origines franques (sans oublier que ces derniers sont > eux-même issus de différentes peuplades). > > "Ein'nsé quo d'keu" (qqch de tombé) n'aurait rien à voir avec > l'espagnol qu'un simple retour ultérieur dû aux mêmes sources ... > > Par contre, parler d'anglais ici me semble quelque peu hasardeux ... > surtout sans y attacher une époque ? > ... surtout que l'anglais provient égalemant d'un mélange de langues : > germaniques, latine (par le français du XIè) et, on ne l'oublie que > trop, de scandinave ! > > Par contre, là haut, je n'ai jamais vraiment entendu l'expression > "dans ch'nord" sauf de la part de gens qui n'étaient pas chtis et ne > savaient pas que nous disions tout bonnement "din l'nord", "ichi", etc... > > "J'voudro mi êt' rabajoie, j'cro k'inn'd'a ki vont s'fair enguirlander > si y prennt' trop d'plache ichi d'din ?" > Chalut à tertous, ein'bez à vos'femm et à nos goss (comm'y dijott') ... > AGdH > (*) toutes les citer seraient trop longs et problématiques ... > ----- Original Message ----- From: "B&X BULOT" <[email=xavier.bulot [at]wanadoo.fr]xavier.bulot [at]wanadoo.fr[/email]> > To: "Genealogie Nord Pas-de-Calais" <[email=gennpdc [at]gennpdc.net]gennpdc [at]gennpdc.net[/email]> > Sent: Monday, November 20, 2006 12:40 PM > Subject: Re: [Gennpdc] [59]Frontière espagnole > > >> Je ne suis pas linguiste mais je me méfie des rapprochements surtout >> si l'on >> en tire des conclusions rapides. >> Quand vous parlez de "bouquin", est-ce parce vos ancêtres parlaient >> anglais >> (book) ou allemand (buch)? >> Par contre les racines communes dont certaines se transmettent par les >> patois ou les argots, ça existe. >> Dans les cas de tomber, l'origine est clairement latine "cadere" et peut >> avoir été adoptée et adaptée par un parler local en concurrence avec >> tomber. >> Xav.B. >> >> ----- Original Message ----- From: "FV1-JP" <[email=jplasaem [at]wanadoo.fr]jplasaem [at]wanadoo.fr[/email]> >> To: "Genealogie Nord Pas-de-Calais" <[email=gennpdc [at]gennpdc.net]gennpdc [at]gennpdc.net[/email]> >> Sent: Sunday, November 19, 2006 10:39 PM >> Subject: Re: [Gennpdc] [59]Frontière espagnole >> >> >>> Bonjour, >>> >>> En apprenant un peu lâ?Tespagnol, il y a bien longtemps, je me >>> souvenais du >>> patois chti de mon enfance, à Seclin. Après tout « tomber » par >>> exemple >>> se >>> prononçait « ker » à châ?Tklin et « KR » pour « caer » en espagnol. On >>> disait aussi mi, ti, â?¦ pour moi ou toi â?¦ dans châ?Tnord. Il y a bien >>> dâ?Tautres >>> exemples : hasard ? >> > >------------------------------------------------------------------------ > >GenNPdC : découvrez les forums www.gennpdc.fr > ------------------------------ Message: 7 Date: Tue, 21 Nov 2006 10:14:08 EST From: [email=Xavsluyts [at]aol.com]Xavsluyts [at]aol.com[/email] Subject: [Gennpdc] {Genpdc] [59] DEGUELZAR Alphonse To: [email=gennpdc [at]gennpdc.net]gennpdc [at]gennpdc.net[/email] Message-ID: <[email=c97.2fe58a8.329471c0 [at]aol.com]c97.2fe58a8.329471c0 [at]aol.com[/email]> Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1" Bonjour, Ma généalogie s'arrête à ce nom là en effet, cet enfant a été trouvé le 1/8/1799 à Lille en face du 77 rue de Fives -nord- , il avait environ 2ans et demi. Sur l'acte récupéré il est mentionné DEGUELZAR Alphonse mais ensuite on lui a donné le nom de DUQUELZAR Alphonse, est ce que quelqu'un peut me dire ce que signifie le mot DEGUELZAR ? Je vous remercie. Cordialement Xavier ------------------------------ Message: 8 Date: Tue, 21 Nov 2006 17:48:26 +0100 From: [email=michel.soyez [at]free.fr]michel.soyez [at]free.fr[/email] Subject: [Gennpdc] [59]Frontiere espagnole To: Genealogie Nord Pas-de-Calais <[email=gennpdc [at]gennpdc.net]gennpdc [at]gennpdc.net[/email]> Message-ID: <[email=1164127706.45632dda3978d [at]imp6-g19.free.fr]1164127706.45632dda3978d [at]imp6-g19.free.fr[/email]> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Pour ce qui concerne "tomber" : n'est pas simplement la forme latine du verbe choir : cadere ? Michel. ----- Original Message ----- From: "Alain-Gérard Dhullu" <[email=hulluch.de [at]wanadoo.fr]hulluch.de [at]wanadoo.fr[/email]> To: "Genealogie Nord Pas-de-Calais" <[email=gennpdc [at]gennpdc.net]gennpdc [at]gennpdc.net[/email]> Sent: Tuesday, November 21, 2006 9:24 AM Subject: Re: [Gennpdc] [59]Frontière espagnole > Entièrement d'accord avec Xavier pour cette méfiance, il ne faut jamais > oublier que notre patois chti vient d'une modification ou adaptation du > "latin" en "bas latin" par le mélange des populations autochtones (celles > sur le terrains avant l'arrivée des romains *) avec celles d'origines > franques (sans oublier que ces derniers sont eux-même issus de différentes > peuplades). > > "Ein'nsé quo d'keu" (qqch de tombé) n'aurait rien à voir avec l'espagnol > qu'un simple retour ultérieur dû aux mêmes sources ... > > Par contre, parler d'anglais ici me semble quelque peu hasardeux ... > surtout > sans y attacher une époque ? > ... surtout que l'anglais provient égalemant d'un mélange de langues : > germaniques, latine (par le français du XIè) et, on ne l'oublie que trop, > de > scandinave ! > > Par contre, là haut, je n'ai jamais vraiment entendu l'expression "dans > ch'nord" sauf de la part de gens qui n'étaient pas chtis et ne savaient > pas > que nous disions tout bonnement "din l'nord", "ichi", etc... > > "J'voudro mi êt' rabajoie, j'cro k'inn'd'a ki vont s'fair enguirlander si > y > prennt' trop d'plache ichi d'din ?" > Chalut à tertous, ein'bez à vos'femm et à nos goss (comm'y dijott') ... > AGdH > (*) toutes les citer seraient trop longs et problématiques ... > ----- Original Message ----- > From: "B&X BULOT" <[email=xavier.bulot [at]wanadoo.fr]xavier.bulot [at]wanadoo.fr[/email]> > To: "Genealogie Nord Pas-de-Calais" <[email=gennpdc [at]gennpdc.net]gennpdc [at]gennpdc.net[/email]> > Sent: Monday, November 20, 2006 12:40 PM > Subject: Re: [Gennpdc] [59]Frontière espagnole > > >> Je ne suis pas linguiste mais je me méfie des rapprochements surtout si >> l'on >> en tire des conclusions rapides. >> Quand vous parlez de "bouquin", est-ce parce vos ancêtres parlaient >> anglais >> (book) ou allemand (buch)? >> Par contre les racines communes dont certaines se transmettent par les >> patois ou les argots, ça existe. >> Dans les cas de tomber, l'origine est clairement latine "cadere" et peut >> avoir été adoptée et adaptée par un parler local en concurrence avec >> tomber. >> Xav.B. >> >> ----- Original Message ----- >> From: "FV1-JP" <[email=jplasaem [at]wanadoo.fr]jplasaem [at]wanadoo.fr[/email]> >> To: "Genealogie Nord Pas-de-Calais" <[email=gennpdc [at]gennpdc.net]gennpdc [at]gennpdc.net[/email]> >> Sent: Sunday, November 19, 2006 10:39 PM >> Subject: Re: [Gennpdc] [59]Frontière espagnole >> >> >>> Bonjour, >>> >>> En apprenant un peu lâ?Tespagnol, il y a bien longtemps, je me souvenais >>> du >>> patois chti de mon enfance, à Seclin. Après tout « tomber » par exemple >>> se >>> prononçait « ker » à châ?Tklin et « KR » pour « caer » en espagnol. On >>> disait aussi mi, ti, â?¦ pour moi ou toi â?¦ dans châ?Tnord. Il y a bien dâ?Tautres >>> exemples : hasard ? > > -------------------------------------------------------------------------------- GenNPdC : découvrez les forums www.gennpdc.fr ------------------------------ Message: 9 Date: Tue, 21 Nov 2006 17:56:50 +0000 (GMT) From: claude jacobs <[email=claudej_83140 [at]yahoo.fr]claudej_83140 [at]yahoo.fr[/email]> Subject: Re : [Gennpdc] [59]Frontière espagnole To: Genealogie Nord Pas-de-Calais <[email=gennpdc [at]gennpdc.net]gennpdc [at]gennpdc.net[/email]> Message-ID: <[email=20061121175650.54601.qmail [at]web28113.mail.ukl.yahoo.com]20061121175650.54601.qmail [at]web28113.mail.ukl.yahoo.com[/email]> Content-Type: text/plain; charset=windows-1252 Bonsoir didier, Content de te savoir parmi nous Claude Jacobs Var maintenant ----- Message d'origine ---- De : didier.portois <[email=didier.portois [at]wanadoo.fr]didier.portois [at]wanadoo.fr[/email]> À : Genealogie Nord Pas-de-Calais <[email=gennpdc [at]gennpdc.net]gennpdc [at]gennpdc.net[/email]> Envoyé le : Mardi, 21 Novembre 2006, 12h19mn 37s Objet : Re: [Gennpdc] [59]Frontière espagnole bonjour à tous la discussion sur le patois m'amuse que faut-il penser de l' interrogation ken zabé qui marquait la surprise lors d'une visite inopinée et qui est encore pratriquée par mes "vieux" que dire aussi dans le cambrésis des "rio"ou "arroyo" pour les curieux allez passer une journée avec les patoisants d'AVESNES LES AUBERT qui débuque (salutation au débuché des flandres) revisez avant le roman de renard dp ----- Original Message ----- From: "Alain-Gérard Dhullu" <[email=hulluch.de [at]wanadoo.fr]hulluch.de [at]wanadoo.fr[/email]> To: "Genealogie Nord Pas-de-Calais" <[email=gennpdc [at]gennpdc.net]gennpdc [at]gennpdc.net[/email]> Sent: Tuesday, November 21, 2006 9:24 AM Subject: Re: [Gennpdc] [59]Frontière espagnole > Entièrement d'accord avec Xavier pour cette méfiance, il ne faut jamais > oublier que notre patois chti vient d'une modification ou adaptation du > "latin" en "bas latin" par le mélange des populations autochtones (celles > sur le terrains avant l'arrivée des romains *) avec celles d'origines > franques (sans oublier que ces derniers sont eux-même issus de différentes > peuplades). > > "Ein'nsé quo d'keu" (qqch de tombé) n'aurait rien à voir avec l'espagnol > qu'un simple retour ultérieur dû aux mêmes sources ... > > Par contre, parler d'anglais ici me semble quelque peu hasardeux ... > surtout > sans y attacher une époque ? > ... surtout que l'anglais provient égalemant d'un mélange de langues : > germaniques, latine (par le français du XIè) et, on ne l'oublie que trop, > de > scandinave ! > > Par contre, là haut, je n'ai jamais vraiment entendu l'expression "dans > ch'nord" sauf de la part de gens qui n'étaient pas chtis et ne savaient > pas > que nous disions tout bonnement "din l'nord", "ichi", etc... > > "J'voudro mi êt' rabajoie, j'cro k'inn'd'a ki vont s'fair enguirlander si > y > prennt' trop d'plache ichi d'din ?" > Chalut à tertous, ein'bez à vos'femm et à nos goss (comm'y dijott') ... > AGdH > (*) toutes les citer seraient trop longs et problématiques ... > ----- Original Message ----- > From: "B&X BULOT" <[email=xavier.bulot [at]wanadoo.fr]xavier.bulot [at]wanadoo.fr[/email]> > To: "Genealogie Nord Pas-de-Calais" <[email=gennpdc [at]gennpdc.net]gennpdc [at]gennpdc.net[/email]> > Sent: Monday, November 20, 2006 12:40 PM > Subject: Re: [Gennpdc] [59]Frontière espagnole > > >> Je ne suis pas linguiste mais je me méfie des rapprochements surtout si >> l'on >> en tire des conclusions rapides. >> Quand vous parlez de "bouquin", est-ce parce vos ancêtres parlaient >> anglais >> (book) ou allemand (buch)? >> Par contre les racines communes dont certaines se transmettent par les >> patois ou les argots, ça existe. >> Dans les cas de tomber, l'origine est clairement latine "cadere" et peut >> avoir été adoptée et adaptée par un parler local en concurrence avec >> tomber. >> Xav.B. >> >> ----- Original Message ----- >> From: "FV1-JP" <[email=jplasaem [at]wanadoo.fr]jplasaem [at]wanadoo.fr[/email]> >> To: "Genealogie Nord Pas-de-Calais" <[email=gennpdc [at]gennpdc.net]gennpdc [at]gennpdc.net[/email]> >> Sent: Sunday, November 19, 2006 10:39 PM >> Subject: Re: [Gennpdc] [59]Frontière espagnole >> >> >>> Bonjour, >>> >>> En apprenant un peu l'espagnol, il y a bien longtemps, je me souvenais >>> du >>> patois chti de mon enfance, à Seclin. Après tout « tomber » par exemple >>> se >>> prononçait « ker » à ch'klin et « KR » pour « caer » en espagnol. On >>> disait aussi mi, ti, . pour moi ou toi . dans ch'nord. Il y a bien d'autres >>> exemples : hasard ? > > -------------------------------------------------------------------------------- GenNPdC : découvrez les forums www.gennpdc.fr GenNPdC : découvrez les forums www.gennpdc.fr ___________________________________________________________________________ Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses http://fr.answers.yahoo.com ------------------------------ Message: 10 Date: Tue, 21 Nov 2006 19:21:32 +0100 From: "jean-marie.muyls" <[email=jean-marie.muyls [at]wanadoo.fr]jean-marie.muyls [at]wanadoo.fr[/email]> Subject: [Gennpdc] 59 [div] Histoires de Dunkerque To: <[email=gennpdc [at]gennpdc.net]gennpdc [at]gennpdc.net[/email]> Message-ID: <[email="012501c70d99$dfa88870$0a01a8c0 [at]muyls2xbld0584"]012501c70d99$dfa88870$0a01a8c0 [at]muyls2xbld0584[/email]> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Bonsoir à tous et aux amateurs de bonnes histoires dunkerquoises Début décembre sortira un nouveau livre édité par l'association "Les Pénelècres" 81 histoires en dunkerquois toutes plus hilarantes les unes que les autres accompagnées un lexique pour aider à comprendre ce truculent parler et l'ouvrage illustré de dessins originaux de Gérard Hennebert ainsi que de nombreuses photos couleur Cet ouvrage est publié dans un but philanthropique Vous pouvez me contacter à [email=jean-marie.muyls [at]wanadoo.fr]jean-marie.muyls [at]wanadoo.fr[/email] et je vous enverrai le bon de souscription et ses modalités Ce livre est d'un prix modique de 13 euros plus les frais d'envoie Cordialement Jean-Marie (Le boure du faubourg) membre du bureau des "Pénelècres" A nost Kêê Fin de Lot Gennpdc, Vol 251, Parution 1 *************************************** |
|
|
Version bas débit | Nous sommes le : 07 05 2024 à 18:34 |