Digest 340 du 13 mars 2005 (vol 2) |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
La mise en ligne des archives de la liste de discussion est réalisée par rapport aux digests (résumés) quotidiens parus, et sont mis en ligne patiemment (par la technique du copier-coller) par Valérie Dipiazza, Daniel Mouton et Alain Blavoet. Merci à eux pour leur patience et leur investissement. Vous souhaitez aussi aider ? contactez-nous ;-)
Digest 340 du 13 mars 2005 (vol 2) |
21/01/2007 à 13:50
Message
#1
|
|
Groupe : Robots Messages : 0 Inscrit : 03/01/2007 Membre no 2 637 Logiciel: FamilyTreeMaker |
Thèmes du jour :
1. [59] localisation La Moere ex-departement de La Lys (DH Larchet) 2. [62] FONTAINE X BONNILLE ] (marcel fontaine) 3. Re: [62] JAZE à frevent (MARIEJO.AYNIE[at]WANADOO.FR) 4. Re: [62] DELANNOY x GUILBERT Ablain Saint Nazaire (R. Bauduin) 5. [divers] Traduction actes en flamand (jean-claude lagrou) 6. Re: [62] DELANNOY x GUILBERT Ablain Saint Nazaire (Dunat Vincent) 7. Re: [Gennpdc][59] LAMBLIN X HEDDEBAUT Mons en pevele (Françoise Rozier) 8. [divers] Le parler Dunkerquois (Annick Villaneau) 9. Re: [divers] Le parler Dunkerquois (jean-claude lagrou) 10. Re: [59] rech le village de Nechin (André Leleux) 11. [59]HEDDEBAUT (bertie ) 12. Re: [divers] Traduction actes en flamand (Jean Frutsaert) 13. RE : [Gennpdc] [divers] Le parler Dunkerquois (quinion.catherine) 14. Re: [divers] Traduction actes en flamand (Neahondschoote[at]aol.com) 15. Re: [59]HEDDEBAUT (Françoise Rozier) 16. [62] RE DELANNOY x GUILBERT Ablain Saint Nazaire (Marc Aubreby) 17. [59] localisation La Moere ex-departement de La Lys (quinion.catherine) 18. Re: [59] DESPREZ Calixte et DELMERRE Henriette (Toulesnis[at]aol.com) 19. [divers] Traduction actes en flamand (quinion.catherine) 20. [ 62 ] Famille DELIMONT DARTUS (marcel fontaine) 21. Re: [59] localisation La Moere ex-departement de La Lys (Louis Vanblaere) 22. Re: [59]POLLET x VANDEVILLE Aniche ou environs (Mfbouve[at]aol.com) 23. [59] ARCOLE EDOUARD (Mfbouve[at]aol.com) 24. Re : [div] le parler dunkerquois (quinion.catherine) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Sun, 13 Mar 2005 12:15:43 +0100 From: "DH Larchet" <danielle.larchet[at]wanadoo.fr> Subject: [Gennpdc] [59] localisation La Moere ex-departement de La Lys To: "Genealogie Nord Pas-de-Calais" <gennpdc[at]gennpdc.net> Message-ID: <025101c527be$07e0ce10$0a03a8c0[at]9tvduyujhbk9wvd> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original bonsoir à toutes et à tous, L'un de mes SOSA, VAMPOUILLE Jean Baptiste (VANPOUILLE WAMPOUILLE VAN POIJE ou POJIE) est décédé à La Moere -département de la Lys entre Octobre 1777 et Novembre 1800. D'après mes recherches : - d'une part il y a effectivement "Les Moëres" dans le département du Nord ....mais cette commune n'a été créee qu'en 1845 après dessèchement des wateringues de Warhem et de Ghyvelde (donc en 1800 elle n'existait pas). - d'autre part il existe une commune dite DE MOEREN en Belgique, devenue plus tard VEURNES, qui semble avoir été nommée précédemment MOERE Sur la liste Belge concernée, on me conseille de m'adresser à Dunkerque ou aux AD 59 mais.... en fait quelles étaient les limites exactes de ces Départements Nord/La Lys ?... la carte déposée sur notre site n'est pas très précise sur ce point et les villes de LES MOERES et de VEURNES ne sont pas très éloignées ... mais quand même ! Autrement dit, - est-ce que les Archives de la ville de LES MOERES crée après 1845 peuvent contenir des actes antérieurs à 1800 ??? cela m'étonnerait mais...., http://www.gennpdc.net/actes/depts_sous_empire.gif - qui détient maintenant les archives de l'époque Française de "la Moere" devenue Veurne en Belgique ! et ces archives sont-elles consultables et éventuellement où donc ??? A noter que la VAMPOUILLE JB (mon sosa 80) demeurait précédemment à Offekerque (où il était né, qu'il s'est marié à Marck mais il a eu beaucoup d'enfants à Offekerque...hélas je ne saurais vous dire s'il fut heureux ;-) trois enfants seulement sur les 10 ont dépassé l'enfance) et qu'il y était Fermier.... cela éloigne un peu plus de la Belgique !!!. mon Sosa 40 (l'ainé de la tribu) s'est marié à Gravelines et a fini ses jours à Dunkerque D'avance grand merci pour vos idées ou aides ?? bon dimanche !!! danielle ------------------------------ Message: 2 Date: Sun, 13 Mar 2005 11:56:36 +0100 From: "marcel fontaine" <fountain[at]tele2.fr> Subject: [Gennpdc] [62] FONTAINE X BONNILLE ] To: "pdc" <gennpdc[at]gennpdc.net> Message-ID: <000b01c527bb$7741dd60$89f467d5[at]ibm23854> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Bonjour à toutes et à tous .Je recherche tous renseignements concernant Fontaine casimir époux de Bonnille marie probablement dans la région de Vélu ou Rocquigny.Ceux sont les parents de mon arriére grand père : Fontaine françois né à Vélu en 1848 et décédé en 1913 à Rocquigny.Il etait marié avec Drode marie philomene née en 1854 à ? et décédée en 1912 à Rocquigny .Merci à tous ceux qui pourraient avoir des infos .Cordialement.Marcel ( vendée ). M fontaine ------------------------------ Message: 3 Date: Sun, 13 Mar 2005 11:58:19 +0100 From: "MARIEJO.AYNIE[at]WANADOO.FR" <mariejo.aynie[at]wanadoo.fr> Subject: Re: [Gennpdc] [62] JAZE à frevent To: "Genealogie Nord Pas-de-Calais" <gennpdc[at]gennpdc.net> Message-ID: <002d01c527bb$9142d110$0b7cd00a[at]aynie> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Bonjour, pas de mariage JAZE/LENCLOS sur Frévent. Par contre j'ai un autre enfant de ce couple : FIOLLET jean Baptiste Henry Joseph ° 21/3/1861 à Frévent - journalier - fils de Jean Baptiste Polycampe + 19/05/1876 Hospice de St Pol et de Adeline Josèphe WAGNANT + 11/05/1862 Frévent x 28/03/1883 Frévent Sophie Augustine Céline JAZE ° 16/02/1865 originaire de Cucq ouvrière en lin fille de Charles Louis JAZE 41 ans chef d'équipe au chemin de fer et de Sophie Marie Antoinette LENCLOS + 24/12/1865 Cucq Les témoins ne renseignent pas sur la composition de la famille JAZE Une petite contribution pour vos recherches. Bonne journée Marie-José ----- Original Message ----- From: "christophe.cheval" <christophe.cheval[at]wanadoo.fr> To: "Genealogie Nord Pas-de-Calais" <gennpdc[at]gennpdc.net> Sent: Sunday, March 13, 2005 12:20 AM Subject: [Gennpdc] [62] JAZE à frevent GlacierBonsoir à tous, je cherche désesperement trace d'un de mes sosas : JAZE Charles Louis né en 1840 ou 1841 à ? qui a eu un fils JAZE pierre louis joseph en 1863 à cucq de LENCLOS sophie marie antoinette qui est morte 2 ans plus tard. Je sais juste qu'en 1889 il était domicilié à frévent. Existe-t-il des tables decenales disponibles pour frevent ou quelqu'un aurait-il travaillé dessus. Merci pour votre aide. Christophe. -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Anti-Virus. Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.7.2 - Release Date: 11/03/2005 ------------------------------ Message: 4 Date: Sun, 13 Mar 2005 12:09:00 +0100 From: "R. Bauduin" <RAYMOND.BAUDUIN[at]wanadoo.fr> Subject: Re: [Gennpdc] [62] DELANNOY x GUILBERT Ablain Saint Nazaire To: "Genealogie Nord Pas-de-Calais" <gennpdc[at]gennpdc.net> Message-ID: <009201c527bd$0f4305c0$2dd43151[at]nomfha60kknn64> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Bonjour Marc, Pierre Adrien DELANNOY fermier, lieutenant d'Ablain-Sain-Nazaire X en 1699 Eléonore GUILBERT (C.M. du 10/11/1699 fds Béthencourt 2J10) Il est le fils de Pierre et de Marie Françoise BIGORNE. Eléonore GUILBERT est la fille de Nicolas ménager marchand de houblon ° vers 1635 à A.St N. et de Magdeleine DUBUISSON ° à Neuville-Saint-Vaast. (C.M. du 29/11/1659 fds Béthencourt 2J8) Nicolas GUILBERT est le fils de Antoine et de Martine CRESSON fille de Christophe (laboureur) et de Marie MAIEUX (ou MAYEUR) Magdeleine DUBUISSON est la fille de Claude charpentier à Neuville-Saint-Vaast et de Marguerite LEFLON . Claude DUBUISSON est le fils de Jean Baptiste et de Noëlle LEROUX. Voilà ce que je peux vous envoyer. Je reste à votre disposition. Amicalement. Raymond Bauduin ----- Original Message ----- From: "Marc Aubreby" <m.aubreby[at]wanadoo.fr> To: "_GenNPdC" <gennpdc[at]gennpdc.net> Sent: Sunday, March 13, 2005 11:10 AM Subject: [Gennpdc] [62] DELANNOY x GUILBERT Ablain Saint Nazaire Bonjour, Je recherche tous éléments sur le couple Pierre Adrien DELANNOY et Eléonore GUILBERT (née vers 1671 sans doute à Ablain-Saint-Nazaire; décédée le 12 mars 1769 à Carency), ayant, suivant les données sur internet de Alain Delabre, passé un contrat de mariage le 10 novembre 1699 (Gros de Béthune), parents au moins de: - Marie Madeleine Thérèse DELANNOY, née vers 1703, épouse vers 1731 de Jean Joseph CRESSON; - Marie Florentine DELANNOY (prénoms écrits Marie Alexandrine par le curé sur son acte de mariage, mais elle signe sur ce même acte Marie Florentine), née vers 1707, décédée le 6 avril 1782 à Ablain-Saint-Nazaire, épouse le 3 septembre 1733 à Ablain-Saint-Nazaire (témoins: Pierre Adrien DELANNOY, Eléonore GUILBERT, Nicolas DERVILLERS, Marie Antoinette BRISMAIL) de Jean Michel BRISMAIL, fermier à Ablain-Saint-Nazaire, né vers 1708, décédé le 29 juin 1780 à Ablain-Saint-Nazaire, fils de Pasquier BRISMAIL et de Marie Madeleine DETHILLOY. Lors du mariage du fils de ces derniers Jean Michel BRISMAIL, le 3 août 1773 à Ablain-Saint-Nazaire, avec Marie Martine DERVILLERS, fille de Jean François DERVILLERS et de Marianne Josèphe DUQUESNOY, il y a dispense de l'évêque d'Arras pour "trois égal de consanguinité et trois au quatre aussi de consanguinité" (Témoins du mariage: Antoine Joseph FLAMEN, manouvrier à Ablain-Saint-Nazaire, Jean Baptiste HACCART fils de Gaspard, Alexandre VICHARY domestique chez Jean-François DERVILLERS). Marc d'Aubreby ------------------------------ Message: 5 Date: Sun, 13 Mar 2005 14:28:20 +0100 From: "jean-claude lagrou" <jcmplagrou[at]wanadoo.fr> Subject: [Gennpdc] [divers] Traduction actes en flamand To: "Genealogie Nord Pas-de-Calais" <gennpdc[at]gennpdc.net> Message-ID: <001201c527d0$877a0990$1bdec753[at]lualcaca> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Bonjour à toutes et à tous, Bonjour Nadia, Vous nous demandez "quelles étaient la pratique et à la connaissance de la langue flamande dans la région de Dunkerque entre 1800 et 1880". Je suis fort incapable de répondre personnellement à votre question. Je me permets toutefois, Nadia, de vous conseiller la lecture du livre "La Flandre Française de langue flamande" d'Emile Coornaert, membre de l'Iinstitut, professeur honoraire au Collège de France, associé étranger de la Koninklynke Vlaamse Academie van België, paru aux "Editions Ouvrières" en 1969. J'ai la chance de posséder un exemplaire de cet ouvrage. Je vous en envoie donc quelques extraits sur votre bal personnelle ; ils portent sur les époques suivantes : Deuxième section : la Révolution et l'Empire Chapitre II : L'instruction. La langue flamande. L'opinion. I. L'enseignement, p. 261 II. La langue flamande sous la Révolution et l'Empire, p. 266 Troisème section : De la fin de l'Empire à la Troisième République (1815-1870/75) Chapitre III : La vie intellectuelle dans la première moitié du XIXème siècle. I. L'enseignement, p 303. II. Les vicissitudes du flamand, p 306. Quatrième section : L'époque contemporaine (1870/1875-1940) Chapitre II : La vie des esprits. I. L'enseignement, p. 322 II. Le problème de la langue flamande, p.323. J'espère que la lecture de ces extraits apportera un début de réponse à votre interrogation.. Etant moi-même intéressé par cette question, n'hésitez pas à me communiquer les informations que vous serez susceptible de recueillir. Merci. Je profite de l'occasion qui m'est offerte pour lancer un appel concernant, cette fois, l'origine des noms flamands. Il existe à l'évidence des dictionnaires ou autres ouvrages sérieux - des "Dauzat flamands" - ou des sites, ou toutes autres sources, traitant de l'origine des patronymes flamands. Ne connaissant malheureusement pas la langue de mes ancêtres, je suis contraint de me contenter des documents écrits en français. Je demande donc l'assistance éclairée des listiers. Merci. Cordialement. Jean-Claude Lagrou. ------------------------------ Message: 6 Date: Sun, 13 Mar 2005 14:17:29 +0100 From: "Dunat Vincent" <dunatvincent[at]evhr.net> Subject: Re: [Gennpdc] [62] DELANNOY x GUILBERT Ablain Saint Nazaire To: "Genealogie Nord Pas-de-Calais" <gennpdc[at]gennpdc.net> Message-ID: <002f01c527cf$02f71d30$d5b4a9d5[at]Vincent> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Bonjour, Je n' ai pas de renseignements directs par rapport avec votre question, mais j' ai pu faire le lien avec mon fichier par rapport à une fille du couple Marie Florentine DELANNOY / Jean Michel BRISMAIL. je vous mets ci-dessous les renseignements que je possède et je me permettrais de vous posez 2 petites questions. BRISMAIL Marie Madeleine née CA 1736; + 21/03/1772 Bully Grenay x 07//02/1759 Ablain St Nazaire avec CLEMENT Nicolas Joseph (° 18/01/1717 Builly les Grenay) xx 03/06/1766 Bully Grenay avec LOCQUET Pierre Joseph (° 30/12/1732 Builly les Grenay) J'ai les ascendances des 2 époux si cela vous intéresse. Maintenant j' aurais 2 petites questions, si cela ne vous dérange pas 1) date de naissance de BRISMAIL Marie Madeleine (ca 1736) 2) date de + CLEMENT Nicolas Joseph (ca 1765) Merci DUNAT Vincent ----- Original Message ----- From: "Marc Aubreby" <m.aubreby[at]wanadoo.fr> To: "_GenNPdC" <gennpdc[at]gennpdc.net> Sent: Sunday, March 13, 2005 11:10 AM Subject: [Norton AntiSpam] [Gennpdc] [62] DELANNOY x GUILBERT Ablain Saint Nazaire Bonjour, Je recherche tous éléments sur le couple Pierre Adrien DELANNOY et Eléonore GUILBERT (née vers 1671 sans doute à Ablain-Saint-Nazaire; décédée le 12 mars 1769 à Carency), ayant, suivant les données sur internet de Alain Delabre, passé un contrat de mariage le 10 novembre 1699 (Gros de Béthune), parents au moins de: ------------------------------ Message: 7 Date: Sun, 13 Mar 2005 16:34:04 +0100 From: Françoise Rozier <ff.rozier[at]wanadoo.fr> Subject: Re: [Gennpdc][59] LAMBLIN X HEDDEBAUT Mons en pevele To: "Genealogie Nord Pas-de-Calais" <gennpdc[at]gennpdc.net> Message-ID: <010401c527e2$2f853b80$0100a8c0[at]Compaq> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Bonjour Aude, bonjour à tous, Ce couple ne fait pas partie de mes sosas mais j'ai un Noël HEDDEBAULT sosa 676, oncle de votre Marie Thérèse. C'est Mario Lahaut (je ne sais s'il est toujours sur cette liste) qui m'avait envoyé en 2000 toute une descendance de « l'ancêtre » Thomas HEDDEBAULT Cette descendance était parue dans une revue du GGRN Je vous envoie cela en direct mais il n'y a pas de renseignement sur Pierre LAMBLIN ni sur sa propre descendance Bonne fin de dimanche Bien amicalement Françoise Rozier (Châtellerault) avec le soleil enfin ----- Message d'origine ----- Envoyé : vendredi 11 mars 2005 15:32 Objet : [Gennpdc] Rech[59] LAMBLIN X HEDDEBAUT Mons en pevele ------------------------------ Message: 8 Date: Sun, 13 Mar 2005 16:54:46 +0100 From: "Annick Villaneau" <avillaneau[at]free.fr> Subject: [Gennpdc] [divers] Le parler Dunkerquois To: Géné Nord Pas de Calais <gennpdc[at]gennpdc.net> Message-ID: <000801c527e4$fc1b9520$7748933e[at]villaneamnhhz8> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Bonjour à tous. Profitant de la question de Nadia, je me demande s'il existe un ouvrage concernant le " Dunkerquois ", ce parler savoureux, pour ne pas dire ce patois, qui n'était pas du Flamand mais qui n'avait cours qu'à Dunkerque. Dans les années 40 et 50, tant que le" Nord Maritime", journal du cru, a existé,il faisait paraître régulièrement des entrefilets en Dunkerquois, histoire d'entretenir la mémoire. C'était assez difficile à comprendre pour qui ne pratiquait pas l'idiome. J'en connais une bonne trentaine de mots dont j'aime encore émailler la conversation familiale. Mon époux mi-berrichon mi-poitevin sais ce que c'est qu'un zôtche ( un baiser),un kinkernech ( un petit enfant) et mes enfants savent tous ce que c'est qu'un teuche quand nous sommes à table... et cela fait un peu plus de cinquante ans que ma famille proche a quitté le Nord. Bon, c'est drôle, mais je pense que cela fait partie du patrimoine dunkerquois au même titre que les chansons de Carnaval. Très cordialement Annick Villaneau Bocquillet ------------------------------ Message: 9 Date: Sun, 13 Mar 2005 17:25:28 +0100 From: "jean-claude lagrou" <jcmplagrou[at]wanadoo.fr> Subject: Re: [Gennpdc] [divers] Le parler Dunkerquois To: "Genealogie Nord Pas-de-Calais" <gennpdc[at]gennpdc.net> Message-ID: <000801c527e9$49089690$1bdec753[at]lualcaca> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Bonjour à toutes et à tous, Bonjour Annick, Annick écrit : 1/ "Je me demande s'il existe un ouvrage concernant le " Dunkerquois ?". Je possède "Les Enfants de Jean Bart, carnaval, chansons et parler dunkerquois" de Jean Denise. Cet ouvrage contient un glossaire du parler dunkerquois très savoureux. 2/ "Dans les années 40 et 50, tant que le" Nord Maritime", journal du cru, a existé,il faisait paraître régulièrement des entrefilets en Dunkerquois, histoire d'entretenir la mémoire". Je pense, sans l'affirmer, qu'il s'agissait des "Histoires de Batiche" ou quelque chose comme cela. Cordialement. Jean-Claude ------------------------------ Message: 10 Date: Sun, 13 Mar 2005 15:50:00 +0100 From: André Leleux <a.leleux[at]infonie.be> Subject: Re: [Gennpdc] [59] rech le village de Nechin To: "Genealogie Nord Pas-de-Calais" <gennpdc[at]gennpdc.net> Message-ID: <opsnkzhmcgk8gyw3[at]mail.infonie.be> Content-Type: text/plain; format=flowed; delsp=yes; charset=iso-8859-15 On Sun, 13 Mar 2005 10:57:40 +0100, jc.vermeire <jc.vermeire[at]wanadoo.fr> wrote: > Bonjour > sur un tabelion il est dit le village de nechin, > qui pourrais me dire le nom réel de ce village > merci a tous bon dimanche > cordialement Jean-Claude > > > Il s'agit bien du village actuel de Néchin (Belgique, code postal 7730). Actuellement, ce village fait partie de l'entité de Estaimpuis. Il est situé à la frontière française, face à Toufflers. Il est également à mi chemin entre Tournai et Mouscron. Les actes concernant ce village sont conservés aux Archives du Royaume à Tournai. Outre les microfilms habituels, les Archives possèdent des photocopies des registres paroissiaux en 9 volumes depuis 1694, si ma mémoire est bonne. -- André Leleux ------------------------------ Message: 11 Date: Sun, 13 Mar 2005 17:30:5 +0100 From: "bertie " <bpette[at]free.fr> Subject: [Gennpdc] [59]HEDDEBAUT To: gennpdc[at]gennpdc.net <gennpdc[at]gennpdc.net> Message-ID: <20050313162853.2F5282EC4B3[at]postfix4-2.free.fr> Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1" Bonjour à toutes et à tous spécialement à Aude et Françoise Je recherche les dates de N M D pour le couple DEBOUVRY Jean-Baptiste X HEDDEBBAUT Marie-Claire (décés av 1868 et 1858 ?) c'est tout ce que j'ai. éventuellement les ascendants. Merçi d'avanc Cordialement Bertie ------------------------------ Message: 12 Date: Sun, 13 Mar 2005 17:25:13 +0100 From: "Jean Frutsaert" <j.frutsaert[at]skynet.be> Subject: Re: [Gennpdc] [divers] Traduction actes en flamand To: "Genealogie Nord Pas-de-Calais" <gennpdc[at]gennpdc.net> Message-ID: <003201c527e9$3be34320$d7ecf451[at]PC2> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Bonjour, Le professeur Frans Debrabandere de la Katholieke Universiteit Leuven (Université catholique de Louvain) a édité un livre qui répond sans doute à la question de l'origine et de la signification des patronymes "flamands". Il s'agit de " Woordenboek van de familienamen in België en Noord-Frankrijk" (Dictionnaire des noms de famille en Belgique et dans le nord de la France) - Edition revue en 2003 - ISBN 90-204-0207-2. Amicalement Je[at]n Fruts[at]ert j.frutsaert[at]skynet.be ----- Message d'origine ----- De : jean-claude lagrou À : Genealogie Nord Pas-de-Calais Envoyé : dimanche 13 mars 2005 14:28 Objet : [Gennpdc] [divers] Traduction actes en flamand Je profite de l'occasion qui m'est offerte pour lancer un appel concernant, cette fois, l'origine des noms flamands. Il existe à l'évidence des dictionnaires ou autres ouvrages sérieux - des "Dauzat flamands" - ou des sites, ou toutes autres sources, traitant de l'origine des patronymes flamands. Ne connaissant malheureusement pas la langue de mes ancêtres, je suis contraint de me contenter des documents écrits en français. Je demande donc l'assistance éclairée des listiers. Merci. Cordialement. Jean-Claude Lagrou. ------------------------------ Message: 13 Date: Sun, 13 Mar 2005 17:43:43 +0100 From: "quinion.catherine" <quinion.catherine[at]wanadoo.fr> Subject: RE : [Gennpdc] [divers] Le parler Dunkerquois To: <gennpdc[at]gennpdc.net> Message-ID: <000301c527eb$d1d7b620$e349fea9[at]e5z9e8> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Bonjour je vous envoie un dossier Word sur votre Bal perso, un lexique que j' ai trouvé sur internet mais j'ai oublié le site. Cordialement C Quinion ------------------------------ Message: 14 Date: Sun, 13 Mar 2005 11:43:50 EST From: Neahondschoote[at]aol.com Subject: Re: [Gennpdc] [divers] Traduction actes en flamand To: gennpdc[at]gennpdc.net Message-ID: <8c.22b7de68.2f65c7c6[at]aol.com> Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1" Bonjour, Un bulletin assez ancien du CRGFA publié en 1977 donne sur une bonne vingtaine de pages une etude onomastique sur les patronymes flamands. Il s'agit du numero n° 1 de 1977. La liste n'est pas complete mais elle est copieuse. Un erudit professeur nicois a publié durant de nombreuses annees dans le quotidien "Nice Matin" une rubrique intitulee "L'origine de votre patronyme" Il s'agit d'Alain GUILLERMOU; Ayant quitté la Cote d'Azur depuis plusieurs annees, je ne sais si ses articles sont encore publiés au bonheur des lecteurs qui avaient reponses à leurs question. Un veritable puit de science en la matiere; retrouvant l'origine d'un nom dont l'origine germanique se retrouvait dans des noms latins , provencaux ou autres. Cordialement, RDeblonde. ------------------------------ Message: 15 Date: Sun, 13 Mar 2005 18:22:17 +0100 From: Françoise Rozier <ff.rozier[at]wanadoo.fr> Subject: Re: [Gennpdc] [59]HEDDEBAUT To: "Genealogie Nord Pas-de-Calais" <gennpdc[at]gennpdc.net> Message-ID: <01c401c527f1$408e33f0$0100a8c0[at]Compaq> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Bonjour Bertie, Malheureusement je n'ai rien sur votre couple. Sur le document de Mario Lahaut, les 2 actes les plus récents mentionnés sont une naissance en 1737 et un décès en 1738 Bonne continuation Bien amicalement Françoise ----- Message d'origine ----- Je recherche les dates de N M D pour le couple DEBOUVRY Jean-Baptiste X HEDDEBBAUT Marie-Claire (décés av 1868 et 1858 ?) c'est tout ce que j'ai. éventuellement les ascendants. Merçi d'avanc Cordialement Bertie ------------------------------ Message: 16 Date: Sun, 13 Mar 2005 17:42:23 +0100 From: "Marc Aubreby" <m.aubreby[at]wanadoo.fr> Subject: [Gennpdc] [62] RE DELANNOY x GUILBERT Ablain Saint Nazaire To: "_GenNPdC" <gennpdc[at]gennpdc.net> Message-ID: <005501c527eb$a24732a0$0c03a8c0[at]nom5e4uqtfwvpw> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Bonjour, A l'attention de Vincent Dunat Je n'ai pas noté le baptême de Marie Madeleine BRISMAIL. Pour les enfants du couple Jean Michel BRISMAIL x (3 septembre 1733 à Ablain-Saint-Nazaire) Marie Florentine DELANNOY, j'ai à Ablain-Saint-Nazaire: - Cécile Joseph, née vers 1734 (je n'ai pas vu l'acte de baptême) - Marie Anne Joseph, baptisée le 30 août 1740 (P: François Joseph DAMBRINE; M: Marie Anne Joseph CRESSON) - Marie Antoinette, baptisée le 8 septembre 1745 (P: Pierre Joseph LANCAILLE; M: Cécile Josèphe BRISMAIL, sa soeur) - Jean Michel, baptisé le 11 mars 1747 (P: Mathieu Tahon, fils de Mathieu; M: Marie Florine CRAPIN), dont je descends. Marc d'Aubreby "Vincent Dunat a écrit Bonjour, Je n' ai pas de renseignements directs par rapport avec votre question, mais j' ai pu faire le lien avec mon fichier par rapport à une fille du couple Marie Florentine DELANNOY / Jean Michel BRISMAIL. je vous mets ci-dessous les renseignements que je possède et je me permettrais de vous posez 2 petites questions. BRISMAIL Marie Madeleine née CA 1736; + 21/03/1772 Bully Grenay x 07//02/1759 Ablain St Nazaire avec CLEMENT Nicolas Joseph (° 18/01/1717 Builly les Grenay) xx 03/06/1766 Bully Grenay avec LOCQUET Pierre Joseph (° 30/12/1732 Builly les Grenay) J'ai les ascendances des 2 époux si cela vous intéresse. Maintenant j' aurais 2 petites questions, si cela ne vous dérange pas 1) date de naissance de BRISMAIL Marie Madeleine (ca 1736) 2) date de + CLEMENT Nicolas Joseph (ca 1765) Merci DUNAT Vincent" ------------------------------ Message: 17 Date: Sun, 13 Mar 2005 18:30:38 +0100 From: "quinion.catherine" <quinion.catherine[at]wanadoo.fr> Subject: [Gennpdc] [59] localisation La Moere ex-departement de La Lys To: <gennpdc[at]gennpdc.net> Message-ID: <000301c527f2$5fabf140$e349fea9[at]e5z9e8> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Bonjour sur le site du crgfa, rubrique geographie vous trouverez plusieurs cartes historiques de la région sur celles-ci on voit déjà de Moer http://www.crgfa.org/images/flandres_1777.gif actuellement, il existe les Moeres France et les Moeres Belgique. coupé par la frontière. mes ancëtres aussi voyageaient beaucoup. L'un d'eux est mëme né en pomméranie prussienne. cordialement C Quinion ------------------------------ Message: 18 Date: Sun, 13 Mar 2005 12:37:16 EST From: Toulesnis[at]aol.com Subject: Re: [Gennpdc] [59] DESPREZ Calixte et DELMERRE Henriette To: gennpdc[at]gennpdc.net Message-ID: <11.410ea862.2f65d44c[at]aol.com> Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1" Bonjour à tous, Merci beaucoup, à Gilles, Christophe, Serge, et Monique, pour tous les renseignements reçus sur l'ascendance de ce couple. Jean-Pierre ------------------------------ Message: 19 Date: Sun, 13 Mar 2005 18:40:38 +0100 From: "quinion.catherine" <quinion.catherine[at]wanadoo.fr> Subject: [Gennpdc] [divers] Traduction actes en flamand To: <gennpdc[at]gennpdc.net> Message-ID: <000601c527f3$c5808e80$e349fea9[at]e5z9e8> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" bonjour voyez ce site à la rubrique patronymes http://www.crgfa.org/index.php vous y comprendrez déjà mieux les origines des noms de famille.. cordialement C Quinion ------------------------------ Message: 20 Date: Sun, 13 Mar 2005 21:29:35 +0100 From: "marcel fontaine" <fountain[at]tele2.fr> Subject: [Gennpdc] [ 62 ] Famille DELIMONT DARTUS To: "pdc" <gennpdc[at]gennpdc.net> Message-ID: <000a01c5280b$869cc720$13e1b153[at]ibm23854> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Bonsoir à toutes et à tous.Je recherche toutes infos sur des DELIMONT DANS LE 62.En particulier sur DELIMONT Henri joseph né le 29 mars 1869 à Bertincourt ;Fils de DELIMONT pierre augustin et de DARTUS caroline .MERCI pour ce que vous pourrez m'apporter pour avancer.Cordialement.Marcel ( Vendée ).fountain[at]tele2.fr ------------------------------ Message: 21 Date: Sun, 13 Mar 2005 18:58:04 +0100 From: "Louis Vanblaere" <louis.van.blaere[at]pandora.be> Subject: Re: [Gennpdc] [59] localisation La Moere ex-departement de La Lys To: "Genealogie Nord Pas-de-Calais" <gennpdc[at]gennpdc.net> Message-ID: <001e01c527f6$34dbb820$6600a8c0[at]pc1> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset=iso-8859-1; reply-type=original Bonjour, Sur le site des mormons il y a : Moere Belgium, West Vlaanderen, Moere De Moeren Belgium, West Vlaanderen, De Moeren Les Moëres France, Nord, Les Moëres Moere (bij Gistel) Belgium, West Vlaanderen, Moere (bij Gistel) 2 "Moëres" , la petite et la grande toutes deux déjà assèchées sur une vieille carte de ca 1670 Vous avez donc le choix. Furnes ne s'est jamais appellée Moere. Cordialement, Louis VB > -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Anti-Virus. Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.7.2 - Release Date: 11/03/2005 ------------------------------ Message: 22 Date: Sun, 13 Mar 2005 13:30:11 EST From: Mfbouve[at]aol.com Subject: Re: [Gennpdc] [59]POLLET x VANDEVILLE Aniche ou environs To: gennpdc[at]gennpdc.net Message-ID: <f5.4d1d4d9d.2f65e0b3[at]aol.com> Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1" Bonsoir à tous et toutes Voici quelques renseignements concenrant les POLLET d'Aniche Je n'ai trouvé aucun mariage concenant POLLET -VANDEVILLE de 1737 à 1792 par contre entre 1786 et 1790 il y a 5 naissances de ce couple sur Aniche...il faudrait peut-être voir sur DOUAI d'où est originaire Marguerite VANDEVILLE (°vers 1753) Dans votre demande vous situez le decés de LENNE Albertine en 1802 alors qu'elle s'est mariée avec Antoine POLLET en 1813 En fait il s'agit de l'année de décés de Marguerite VANDEVILLE A votre disposition pour Aniche et Auberchicourt Marie Françoise BOUVE _http://cacsa.genealogie.free.fr_ (http://cacsa.genealogie.free.fr) ------------------------------ Message: 23 Date: Sun, 13 Mar 2005 13:37:37 EST From: Mfbouve[at]aol.com Subject: [gennpdc] [59] ARCOLE EDOUARD To: gennpdc[at]gennpdc.net Message-ID: <1ac.33fbabba.2f65e271[at]aol.com> Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1" Bonsoir Voici les dates concernant ARCOLE Edouard né le 5/1/1853 Aniche de Edouard ARCOLE et de BROCAIL Florence enfant reconnue et légitimé lors du mariage de ses parents le 20/7/1853 Aniche Marie Françoise BOUVE _http://cacsa.genealogie.free.fr_ (http://cacsa.genealogie.free.fr) ------------------------------ Message: 24 Date: Sun, 13 Mar 2005 18:56:58 +0100 From: "quinion.catherine" <quinion.catherine[at]wanadoo.fr> Subject: [Gennpdc] Re : [div] le parler dunkerquois To: <gennpdc[at]gennpdc.net> Message-ID: <000501c527f6$0d5a7fc0$e349fea9[at]e5z9e8> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" bonjour vous pourrez prendre la meilleure mise en page AAboire : boisson. " Un peule d'aboire " : (unbidon de boisson). " Il a son aboire avec " (ila emporté sa boisson).Abumer : abîmerAccablâge : fatigue, léthargie. " Je suis pas malâde-malâde, mais j'ai un grand acca-blâge".Achecruche : voir " nèche crusse ".Al :elle.Agoniser : agonir. " Il l'agonise de sottises ".A la bonn' heû! : et bien, tant mieux !Ampouille : ampoule.Anisscouke : gâteau à l'anis, du Fl anyskoeke (même prononciation).A noste kêe : à la prochaine fois (au revoir).du Fl tot e naeste kêe (même prononciation).Anspeck : anspect, levier servant à pointer les pièces d'artillerie sur les bateaux. A l'origineles anspects sont en bois de frêne ou d'orme. Le gros bout taillé fut plus tard ferréet servit à d'autres manouvres. Est égaIement utilisé sur le port pour déplacer des charges, des billes de bois ou des wagons.On dit à Dunkerque une " barre d'anspeck ,(voir chanson " En avant la barre d'ans-peck "), du Fl handspaek.Après : on " attend après quelqu'un " ou " auprès de quelqu'un ".Architec : architecte.Aréoplane : aéroplane.Arewet'ches : petits pois sauvages qu'on trouvait sur les remparts, par extension :petits pois, du Fl ertjes (petits pois).Astiquer : bombarder à coups de cailloux.Lapider. Mot picard.Asteur : maintenant, du Pi achtheur (Fr " à cette heure ").Astre : pie. S'emploie dans l'expression " T'es beau comme un âstre " ; du Fl aester (pie).Au plus : plus " Au plus i'vient d'âge, au plus i' d'vient méchant " (plus il vieillit plus il devient méchant).Auprès : employé dans l'expression " J'peux plus auprès " : c'est trop cher pour moi, oudans " Il est auprès de ses sous " : il est avare. Voir également " après ".Aller de haut en bas : tomber malade.Aurmenter : augmenter (prononciation fla-mande du " g " [y]).Avoir : conserver, recevoir en cadeau. " Tu peux l'avoir " (je te le donne). " Tu peux ll'avoir pou' toi pou' toujou' ". Peut égale-ment dire " recevoir en prêt " dans " Tu peux ll' avoir à prêter ". S'emploie également dans l'expression " avoir son sac " (être renvoyé).Avec : préposition souvent rejetée en fin de phrase et qui change son sens suivant leverbe avec lequel elle est employée : " prends le avec " signifie " prends le avectoi ", tandis que " tu ll'as avec " signifie " tu t'es fait rouler " ou " tu l'as dans le dos ".Avec se traduit également par " contre " en dunkerquois : " on se marie contre quel-qu'un " et " on parle contre quelqu'un ".(voir " contre ").Azie : brûlé. Vient du vieux français " arzir ", brûler, avec disparition du " r ", dans la prononciation dunkerquoise. S'emploie dans l'expression " ça sent l' azie " : ça sent le roussi (le brûlé). Babbelaere : bavard, du Fl babbelaere.Babet : genre de marelle. " De nos jours les enfants jouent encore au babet ".Babioque : voir " Mamiote ".Bâcre : boulanger, du Fl bakker.Baraquin : " romanichel ", habitant des " chalets américains ", habitations provi-soires bâties après la guerre 39-45 sur les glacis. Du Fr. baraque. Désignait avant laguerre les gitans, rempailleurs, ferrailleurs, etc. stationnés sur les remparts (parexemple à l'extrémité de la rue du Fort Louis). C'est par dérision que les habitantsdes baraquements " provisoires " se sont eux-mêmes appelés baraquins.Barrer : fermer à clef ou au cadenas. " J'ai barré la porte poû pâ qu'i rentre ".Bât'che : gilet, chandail, maillot de marin." Il a mis sont bât'che rayé poû faire carnaval ".Batiche : diminutif de Baptiste. Voir égaIe-ment " Tiche ".Bazenne : femme de patron de pêche ou d'armateur. Par extension, dunkerquoise desouche. Du Fl bazinne (même prononcia-tion) qui lui même vient de " baes " lemaître. Les américains ont emprunté ce mot au flamand dans " big boss " (grand patron).Becque : petit cours d'eau, ruisseau, du Fl beék. " Courir le long de la becque ".Bèètche : diminutif d'Elizabeth.Bélandre : péniche, du Fl bylander (littérale-ment : qui est près de la rive).Bélandrier : marinier.Benne : s'emploie dans l'expression " j'terdans la benne " . (avoir un penchant pour labouteille).Ber : chariot pour transporter les bateaux. Parextension, rampe de lancement des navires.Berguenaere : parapluie, du Fl berguenaere.Nom donné par dérision aux habitants deBergues qui étaient souvent muni de cegenre d'instrument. " Les Berguenaeres ontde beaux berguenaeres " (les Berguois ontde beaux parapluies).Bergues : cette charmante petite ville a de tous temps fait l'objet de la raillerie desDunkerquois. Quand on chante faux " on va chercher l'air sur les remparts de Ber-gues " ; si le coiffeur a raté sa coupe, on a " les cheveux coupés comme les rempartsde Bergues " ; si dans un jeu de cartes on parle ou on joue avant son tour lesadversaires en feront la remarque en disant " on est pas à Bergues " ; lorsque quelqu'unfait la tête on dit qu'il " tire un nez comme d'ici Bergues ".Berlou : qui louche, fém.: " berlouque ", Pi. " Un plat'che Berlou " (une pile " avan-cée ").Bernardin : gâteau très sec et croquant,vendu autrefois pendant la neuvaine de lapetite chapelle et remis à la mode par un pâtissier de la rue Poincaré.Besoin : n'est jamais suivi de l'article " Il a besoin son vélo pour lui aller manger "." J'ai besoin des sous " (il me faut del'argent). " J'ai rien besoin " (je n'ai besoinde rien).Beste : meilleur, du Fl beste " Il a mis son beste clet'che " (il a mis son plus beaucostume). " Il fait son beste " (il fait de son mieux).Bèt'che : petit morceau, du Fl beet, sous sa forme diminutive. " Un bèt'che eud'pain " :un petit morceau de pain.Bèt'chebouli : morceau de bœuf, du Fl beetje : petit morceau + bouli (bouilli).Beuke : bouc, par extension mâle. " Un keune beuke " (un mâle de lapin), du Fl bok.Beulte : bossu, instituteur, du Fl bulte ou beulte : bosse.Beultekaze : fromage de tête, littéralement fromage bossu. Il s'agit d'un pâté de tête deporc que l'on moule dans des saladiers ronds. On démoule en retournant le sala-dier et le fromage de tête a l'aspect d'une bosse, du Fl beultekaes.Beurt'che : petit tour. " Faire un beurt'che " (faire un petit tour avec une fille), par extension, " faire un beurt'che " veut dire faire un tour dans " la bande des pê-cheurs ", du Fl beurtje (même signification).Beuschkes : école buissonnière. " On fait des beuschkes " (on sèche les cours), du Flboschke (petit bois).Beuschkemâkre : qui fait l'école buissonnière.Beusse : poche, du Fl busse.Beustefrac : porte manteau.Beute : flet (poisson) " i'fait une tête de beute qu'a raté la marée " (il fait une sale tête)," des yeux d' beutes' (des yeux sans expression) ; erreur : " il a fait un beute " (ila commis une erreur), du Fl " bot " qui possède les mêmes sens (poisson et erreur).Bèze : balai. On dit également " besme ", du Fl bezem ou bessem (voir " pote-bèze ").Bier : bière, " e pint'che bier " (un demi de bière), du Fl bier.Bint'che : diminutif de Benjamin.Bierbuck : ventre à bière " c' est un bier-buck ", du Fl bierbuuk.Bisteck : beafsteack, tranche de viande en général, " un bisteck de lard " (une escalopede porc).Blackboy : Jean-Foutre, de l'anglais (?)Blackvernis : peinture ou goudron, probablement de l'anglais.Blague : " Qu'est-ce qu'il a comme blague " (quel raconteur d' histoire).Bleck : pâle, étain, petite monnaie, toc, métal de faible épaisseur. " C'est tout du bleck "(ça n'a pas de valeur). " Souder un bleck " (souder un bout de tôle pour colmater unefuite ou pour boucher un trou), du Fl bleek (même signification ).Bleck'che : ramasse poussière. Doit son nom au fait qu'il est constitué d'une tôle fine." Un zwint'tche et un bleckt'che " (une balayette et un ramasse poussière), " du pain de bleckt'che , (" du pain platine ", cuit dans un moule en fer), du Fl bleekje, diminutif de bleek.Bleck' che Picard : petite monnaie.BIêckre (ça) : brille (ça). " On voit qu't'as astiqué, ça blèkre nieu " (ça brille commedu neuf), du Fl blikkeren, briller et nieuw, neuf.Bleckvernis : voir blackvernis.Bleu : saoul. "Il est bleu ", synonymes " il est bu ", " il est fait " , "il est dans l'thé ", " il estchargé dans les hauts ", etc.Bleu marine : très saoûl, synonymes : " il est yes", " il est criminel ", "il a sa dache".Bleu marine à carreaux : très, très saoul, synonyme " un criminel-bataillon ", " crim' gite ", " mauve ".Bleu marine d'équerre : très, très, très saoul, probablement la dernière étape avant le coma éthylique... Synonyme : " morzive ".Bleut' sac : bourse plate ; par extension :jeune oiseau sans plumes ; par dérision :chauve; du Fl.Bleuze me ratt' : souffle à mon cul, du Flblaeze me gat.Blinque Piche : appellation familière donnée aux petits-enfants (littéralement : zizi propre).Block' che : petit morceau de bois, du Fl blokje (même signification).Bloume pap' : bouillie à la farine, colle à tapisser, du Fl bloemme pap.Bloze : ampoule, cloque. Par extension bleu, coup, bosse, du Fl blaeze (même pronon-ciation). Voir également " bleuze ".Blozebuck : ventre gonflé, gros ventre, synonyme " bierbuck ", du Fl blaeze + buuk (ventre).Bobinette : mobylette, Frd.Boc : voir " beuke ".Boîte : sac de charbon.Bollecope : coup au front, du Fl bollekop.Bonbons sûrs : récompense de peu de valeur. " l'nous paye avec des bonbons sûrs ".Bonnami(e) : fiancé(e), du Fr.Boont'che : haricot, du Fl boontje.Bostekop : rascasse, du Fl littéralement " tête méchante ".Boun'tche : fiancé.Boure : paysan, du Fl boer (même prononciation).Boureleule : paysan lourdeau, " gros petit pois ", du Fl boer (paysan) et lullen (traîner).Bouretap : paysan (Péj. dans le sens de " péquenot "), du Fl boeretap (fermier).Bourwette : brouette, du Pi.Boustebeille : petit pot de miel. Par extension, personne " collante ", youyou, annexe (d'un bateau).Bout' : cordage, boulon, cuisse, gigot du Fl bot ou boutBout'che : petit gamin, se dit aussi pour une tétine, du Fl boutje.Bout'che-cadeule : bébé, du précédent + Fl kadullen (copains).Bout'che-foutu : foutu, perdu, du précédent+ mot français.Bout'che van de deur : trompé, " roulé ", gros jean comme devant " Je me suis retrouvé bout'che van de deur " (en culottes courtes) du Fl, (littéralement. verrou de la porte)Brac : exalté, fou, du Fl braek (inculte) ? ou du Pi.Braek ou braeck : (digue du, banc du) situé à l'ouest de Dunkerque devant Usinor. Pronon-cer brâk (et non pas brèk ! !), du Fl braek (brisoir).Branche (la) : Coudekerque-Branche " Il est d'la Branche ".Brandet'che : brûlures d'estomac, " J' ai le brandet'che ", du Fl brand (feu) sous saforme diminutive.Brandewyn' : eau de vie, du Fl brandewyn (littéralement vin de feu).Brayette : braguette, du Pi.Brelle : lunette " Si tu vois pas clair t'as qu'à mettre un brelle ", du Fl bril (même prononciation).Brelle neuze : qui porte des lunettes, du Fl brille neuze (littéralement " nez à lunettes ").Breut'che : affaire, occasion, bénéfice, pourboire, économies.Briac : qui casse tout, brisefer, sans soin." C'est un vrai briac ".Brift'che : petit morceau de papier, billet,lettre " Prête-moi un brift'che " (prête-moiun bout de papier). " Fais-moi un brift' che ,(fais-moi un mot d'excuses).Brillant belge : produit pour nettoyer et faire briller les cuivres.Brobbre : étoupe.Brôd' : pain, " un bet'che brôd', (un morceau de pain), du Fl brood.Brouck : pantalon, du Fl broek (même prononciation).Brour : frère, du Fl broer (même prononciation).Bu : ivre. " Il est bu " (flandricisme).Buck(e) : ventre " J'ai mal à mon buck(e) " du Fl buuk ou buyk.Buckenaere : nombril. Désigne également des petits gâteaux présentant une cavitégarnie de sucre de couleur en leur centre. Ces gâteaux qui étaient très populaires àDunkerque étaient distribués comme ré-compense par les " figuemans ".Buveuse de café : sorcière. CSi le mot cherché manque à la lettre C, voirégalement à la lettre K.Cacao : alcoolique. Synonyme " Taf ".Cadache : cacahuètes (synonyme : pistache)." Mon pê i fait chez Lésieû, y décharge descadaches , (mon père travaille chez Lesieur au déchargement des arachides).Cadeule : bénet. " Espèce de grand cadeule ", du Fl kadullen (copains).Cahutte : cabane, synonyme cot'che, du Pi.Caffeminnt' ou caffelinnt' : amateur de café.Cakerlat': cafard, du Fl kakke (défécation) et lakken (lécher).Cal : voir " kal ".Cale : morue.Calebousse : prison, de l'anglais calabosse (prison).Cale madame : dame à manières, élégante sans le sou, chichiteuse, du Fl kallen (babiller, jaser).Calemouille : poupée de chiffon.Calewicheboone : escargotCalonnier : calomnier, du Pi.Camoufe : lumière, lampe, luminion. Pro-viendrait de l'argot des " poilus " de 14-18 pour désigner la lampe qui devait toujoursêtre " camouflée ".Campeur : moins que rien, ce terme remonte au 19e siècle quand certains dockers peu courageux n'avaient pas de quoi se payer le gîte et dormaient sur les quais sous des tentes faites de sacs de jute.Camuche : cachette, du Pi.Camucher : cacher, du Pi.Candelle : bougie, du Pi.Canelle-coucke : gâteau à la cannelle, du Fl kaneele koeke (même prononciation).Cannt'che : croûte, " un cannt'che d' pain " du Fl kantje.Capeuche : minable. Peut provenir de ca-peuche (capuche en Pi).Capseille : faillite, " il a fait capseille ", du Flkapseizen (faire naufrage).Capt'che : croûton, début du pain, capuchonformé d'un sac retourné, du Fl kapje :capuchon.Capmeuche : bonnet, du Fl cap (coiffe) +muts (bonnet).Capre : corsaire, du Fl kaeper (pirate puiscorsaire).Carrière : chemin empierré, du Pi (mêmeracine que charrier).Carretablette : friandise à base de mélasse :synonymes : tablettes, tablettes à café, du Flkarretablette.Carrewie : pain d'épice "tillache " vendu à la" neuvaine de la petite chapelle ", du Flkarrewy (cumin).Carousel : à la foire de Dunkerque le " Ca-rousel Salon " était un manège fermé quiavait remplacé le " Carousel à Wanche ,(sans moteur) vers 1878. " Faire un m'tittour su' l'carousel " veut dire faire l'amour.Carton : serviette d'écolier, cartable. " Oubliepas ton carton " ; charretier " le cartonconduit les chevaux sur la carrière ", du Pi.Casin : casse-pieds, importun, du Pi.Casin-modele : forme accentuée du précé-dentCasin-gris : encore pire que le précédentCastonade : cassonade (sucre roux peu raffi-né), vergeoise, Frd.Castrol : casserole, Pi.Catchecoucou : soldat anamite pendant laguerre 14. Par extension, étranger bronzé.Cat'chespele (jouer à) : jouer au " petitdocteur " (à l'origine, jouer à cache-cache)du FI katjespeel (jeu de petit chat).Catelame : fatigué, du Fl kattelam.Cathéchime : cathéchisme, Frd.Catherinette : mûres. Synonyme " kate-Beille ".Catrol : voir Katrol.Causer : " on cause quelqu'un " quand on luiparle (voir également " contre ").Causse a me ratt' : voir keusse me ratt'Celle-lalle : celle-là.Celui-lalle : celui-là.Cercle : cerceau, du Pi.Chagrin : personne qui est toujours en trainde se plaindre.Chagrin modèle : forme accentuée du précé-dent, synonyme " saule pleureur ".Chaud : " T'as chaud à tes reins " ou toutsimplement " T'as chaud " (tu peux toujoursattendre).Chesser : sécher, Frd.Chicons : endives.Chiffrelu : négligé, du Fl schuferlu.Choler : aller traîner, aller à la dérive, aller auhasard. Se dit des pêcheurs à la recherchedes bancs de poissons : " ils cholent lamer , " Il chole sa bosse " (il roule sabosse), " Il chole la rue " (il traîne la rue), duPi.Choleur : celui qui choIe, (surtout le soir), duPi.Chomeur : demi de vin rouge. " Un grandchomeur ".Ciména : cinéma, Frd.Cimitière : cimetière, Pi.Cisse : diminutif de Maurice.Cisse-flute : grand dégingandé. A l'origine,c' était le surnom d'un pensionnaire del'hospice, du genre filiforme, qui jouait dufifre dans la bande des pêcheurs de Rosen-daël entre les deux guerres et qui devinttambour-major. De Cisse dim. de Maurice+ flute.Claphouck : littéralement coin où on parle" c'est le claphouck " (quelle bande debavards), du Fl klapen (parler) et hoek(coin).Claque : casquette, du Fl klakke.Claquebeusse ou claquebusse : sarbacane àboule (utilisée par les masques et lesenfants), par extension, fusil, appareil àboucher les bouteilles. Onomatopée clac !+ Fl busse (boîte, carabine) ou klakkebusse(pétard).Clèk : petite quantité, restant, impayé " collerun clèk " (partir sans payer), du Fl klikClet'che : vêtement, généralement employépour désigner le travesti de camaval, " t'asmis ton beste clet'che ". (t'as mis tonmeilleur habit), diminutif du Fl kleed.Cleudre : dégingandé, " un grand cleudre "(une grande asperge), du Fl kleuter.Cleutser : secouer, mélanger, battre les cartesClistre : grand niais, du Fl kliester.Clouk : s'emploie dans l'expression " unepoule clouk " (une poule couveuse), du Flklokken (glousser).Cô: diminutif de François ou de Jacques(Jacobus en Flamand).Codière : bonne platée, du Pi (chaudron).Coeû' : s' emploie dans l'expression " moncoeû: i' part " (je meurs de plaisir).Colebitre : porteur de charbon, du Fl cool(charbon) et bieten (mordre) signifie littéra-lement " le mordeur de charbon ".Collidor : corridor, Frd.Commère à café : femme qui passe sontemps à bavarder en buvant du café.Comparaître : comparer, Frd.Compteur de grains de sel : avare.Confites Matroze : voir "pages roses ", du Flkonfyt (confiture) et matroos (marin) donc" des marins de confiture ".Consommer : boire, " i's ont fait un accidentparce qu'i's avaient consommé ".Contre : signifie " avec " dans de nombreuxflandricismes : " contre qui tu te maries ? "(avec qui te maries-tu ?) ; " causer contrequelqu'un " ne veut pas dire qu'on en dit dumal mais simplement qu'on lui parle. Signi-fie également " par rapport à " dans lesexpressions : " il fait froid contre hier " (Il fait froid par rapport à hier) " je vais êtreen avance contre eux " (je vais être en avancesur eux).Copenest : nid d'araignées, du Fl koppe(araignée) et nest (nid).Copespèle : toile d'araignée, du Fl koppe(araignée) et speel (jeu).Copeverbole (copoverbole) : cul par dessusla tête. Par extension : saoul, du Fl kop over bol.Cordelle : " pêcher au cordelle " pêcher sansgaule ou tenant le fil à la main, du Picard." I'jette un cordelle " (il fait une propositionorale, il tend la perche).Corinthe : raisins secs (quelle que soit leurorigine).Corve (ou Corfe) : panier, du Fl korf.Cot' boy : cow-boy, " un film eud'cot' boy ".Côotche : gamine, jeune fille, " mon côot'che " (ma petite cocote), du Fl kootje.Cotre : agent de police, douanier.Coubelle (être) : " roulé " (être).Coucke : gâteau, du Fl koeke (même pro-nonciation).Couckebâke : pâtissier, surnom de Vande-walle, pâtissier en face du palais de Justice,avant la dernière guerre, du Fl koekebakker(pâtissier, littéralement " boulanger à gâ-teaux ").Couckeboterom : gâteau tarflne, du Fl koekebotteram.Couckes cassées : fond de boîtes de gâ-teaux.Couckepoure : cataplasme à la farine de lin,du Fl koekepoer.Coukestuk : morceau de gâteau, du Flkoekestik.Coukestut' : tranche de gâteau, du Fl koekes-tuut.Couèk : mort, " foutu ". Onomatopée ?Couincre (couêkre): frère des écoles catholi-ques, " l'école des couincres ", l'école desfrèresCourir au feu : avoir un pantalon trop court.Court : "j'ai 5 francs trop court " (il memanque 5 francs), flandricisme.Courte boisson : alcool. Ce terme est d'ori-gine maritime : l'alcool servait à désinfecterl'eau douce et à la rendre potable. " Ils'adonne à la courte boisson " (c'est univrogne).Coustre : instituteur, du Fl koester (bedeaupuis instituteur, même prononciation).Crabe : " On dirait un crabe qui a raté lamarée " (il fait une sale tête).Crabemol : crabe mou (appât pour la pêche).Crachoir. " C'est à lui l' crachoir " (c'esttoujours'lui qui parle).Craquelin : petit garçon chétif.Craquelint'che : morceau qui reste quand onfait fondre la panne pour faire le saindoux(graillon), diminutif du précédent ?Craquelot : hareng fumé, personne maigre,du Fl krakelo.Craquendoule : crottes de l'âne de SaintMartin, petits gâteaux.Creule : voir kreule.Creut'che : gosse. Diminutif de creute " moncreut' che " : ma petite crotte.Creut'che-skoôll : école maternelle, du Flkreutje school.Creute : petit coquillage, bigomeau, crotte denez.Creuteneuze : bigomeau nasal, celui qui senettoie le nez avec le doigt, du Fl kreute-neuse (signifie " nez sale ").Criminel : saoul, ivre, du Fl krimineel zat.Criminel bataillon : forme accentuée duprécédent.Crim' gite : criminel avec la gite correspon-dante.Criminel dématé : ivre mort (à la dérivecomme un bateau dématé).Croïe : corbeau, curé, du Fl kraey. " T'es noircomme croïe ".Croisade : croisement, Frd.Cromme : tordu, du Fl krom " il est toutcromme ".Crommenek : cou tordu, du Fl kromme nek.Crommeneuze : nez tordu, du Fl krommeCrommenhouck : virage brutal d'une routeou d'un canal, du Fl krommenhoek (littéra-lement : coin tordu).Crommepatte : patte tordue, du Fl kromme-poot (la prononciation " patte " vient del'influence française à Dunkerque ; on pro-nonce également crommenpoôte).Crop' : " boule " "j'ai l' crop' " (j'ai uneboule dans la gorge), du Fl krop (chignon,gésier, laitue).Crop'tche : trognon, cœur de salade, chi-gnon. Désigne également un p'tit tas (dansun chahut), du Fl kropje, diminutif de krop.Crou-crou (être à) : accroupi (être), à crou-peton, du Pi.Croumire : bonbon brun et blanc.Croute : cuite, " il a sa croute ".Crû : froid, frais. " L'air al est crû " (l'air estfrais), " i'fait cru contre hier, il a rimé " (ilfait plus froid qu'hier, il a gelé blanc).Cruper : ramper, marcher à quatre pattes, duFl kruypen ou kruupen.Curieuse neuze : méle tout, gâte sauce, du Flneuze et Fr curieuse (utilisé en west-vlaemsch). DDache : gros clou à souliers " va chez Dache,t'auras des clous ! " (fiche-moi la paix) ;cuite : " il a pris une dache ".Dam' : petit passage qui franchit le fossé pouraccéder au champ, du Fl dam : digue.Darrer : bisquer, regretter, râler, du Fl deeren(regretter).Deckebucke : femme enceinte, du Fl dikke-buuk littéralement : gros ventre).Deckecounn'te : grosse chatte (grivois),s'emploie en Fl et veut dire " gros cul ".Deckeneuse : gros nez, faux nez en carton,du Fl dikkeneuze.Dématé : voir " criminel dématé'.Deule : furieux, enragé, du Fl dol ou deul.Deur : porte, du Fl deur.Deure : " java ", " noce ", " bordée ", bonnepartie, tiens-bon-d' sus.Deyors (déyors) : dehors, Frd.Diale : mensonge (prononcer djale).Dialeur (djaleur) : menteur.Diche : diminutif de Désiré.Dieuloppe (djeuloppe) : diarrhée, peut-êtredu français julep (du persan " djoulab ") ;laxatif rafraîchissant, somnifère.Dieus Maria Toch : interjection qui pourraitse traduire par " Jésus, Marie, Joseph "(litt : " Dieu, Marie quand-même ").Diop (djop) : affaire (bonne), de l'anglais job" j'ai fait un djop ".Dire : signifie " de différence " dans l' expres-sion " i'a 5 francs à dire , (il y a 5 francs dedifférence) / aller dans l'expression " Qu'ess'ça dit ? " (comment ça va) / dire dans l'ex-pression " il a dit à moi " (il m'a dit).Dire de : dire que. " Il a dit d' rappeler , (il adit qu'il rappellerait). " Il a dit d'aller aumarché " (il m'a dit qu'il allait au marché).Dire quoi : tenir au courant, informer " jevous dirai quoi " (je vous tiendrai informé).Divenor : menteur, du Fl..Dj + voyelle : voir di...Doguette : cabillaud.Dolf'che : diminutif d'Adolphe.Donner : les Dunkerquois ont deux manièresde donner : " donner pou' toujours " (don-ner), et " donner à prêter " (prêter).Dorent (ils) : ils dorment, Frd / " j'ai le pied qui dort " (j'ai le pied engourdi).Double mousse : adolescent qui se croitadulte.D'où'ce : " D'où' c' que tu sors ? " (d'oùsors-tu ?).D'ou d'es-ce que tu vas : où vas-tu ?Doum'pe : " I' voit pas une doum'pe ". (il nevoit rien).Doune : fou, du Fl dom : idiotDrache : forte pluie d'orage.Dracle (Dragle) : cerf volant, " Il est épaiscomme un drade " synonyme : " Il estmaigre comme un fil à voile ", du Fl draek :cerf volantDretche : diminutif d'André.Dreulle : de mauvaise qualité, du Fl drol : filou étoffe grossière.Dreve : chemin de campagne, du Fl dreef.Driver : vadrouiller, traîner, errer ; du termepicard de marine local " driver " : dériver.Droppel'tche, drop'tche : goutte (surtoutd'alcool). " Viens boire un droppel'tche ",du Fl dropje (petite goutte).Droun'ck : saoul, du Fl dronken.Duel (dwel) : serpillière, du Fl dwyl (torchon).Dueler (dweller) : passer la serpillère, du Fldwylen.Dur la peste : très dur. " C'est dur la peste ".Synonyme " tillache'. EEcopeaux : copeaux.Envoille : envoi.Escandale : scandale.Escayé : escalier. |
|
|
Version bas débit | Nous sommes le : 28 04 2024 à 02:26 |