tiot diqchionnaire chti - de A à 0 |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
tiot diqchionnaire chti - de A à 0 |
19/11/2006 à 20:20
Message
#1
|
|
Expert + Groupe : Érudit Messages : 11 645 Inscrit : 18/09/2005 Lieu : Avignon (Vaucluse) Membre no 2 Aide possible: sur le fond et la forme Logiciel: Heredis |
Tiot diqchionnaire Chti
à l’usage des chtis du monde entier au sous titre de « Mi chui moderne pasque j’anvoye des maiyes à m’fil…» ------------------------------------- À [a] (art.) :au Juer à cartes Abatte (v.) : abattre Hé ! té n’vas pas t’laicher abatte ? Abloqueux (n.m.) j’en foutre Aboïer (v.) : Aboyer Y a min gosse qui jue du clairon, ch’est qu’i fait peur à mes coulons Ch’quien qui’n’arrête pas d’aboïer, j’peux vous dire que je suis pas gâté. (Edmond Tanière - Les coulonneux) Aboimint (n.m.) : Aboiement Quint té parles in dirait des aboimints d’roquet Abominap’ [abominap] (adj.) : Abominable Ch’est vraimint abominap’ Acater (v.) : Acheter Si te fréquentes avec mi, j’t’acatrai des bieaux soulis (Les Capenoules - Sin pid) Âche [a~] (n.m.) : Âge In n’est pas viux sins printe eud’l’âche Accorchu (n.m.) : Tablier de cuisine Pou’l’ducasse, elle avot mis sin nouviau accorchu pour elle faire de’l’tart’à prones. (Merci à Thierry pour ce mot) Acoufter (v.) : 1. Recouvrir Is sont faits acouftés à’l’fosse 2. Habiller Acoufte-te i fait froid dehors Acouter (v.) : Écouter T’eun’s’ras jamais qu’un pauf’ gosse, si t’eun’m’acoutes pas (Edmond Tanière - Non t’iras pas à’l’fosse) Affligé (adj.) : Infirme, malade Pauf’ petite Mélanie, alle est bin affligée, cha était l’garchon la vie, In l’grattant qui’’li’a fait un abscés (Edmond Tanière - Mélanie) Agache [aga~] (n.f.) : Pie Eum’voisine alle est pire qu’eune agache Agosil (n.) : Mal dégourdi Ch’t’agosil là, i’a deux mains gauches Ailloner (v.) : Secouer Pus’qu’j’aillonos ch’l’arp’à’prones, pus qu’i n’in caillot (Merci à Thierry pour ce mot) Aisse (n.f.) : Aise T’xite pas comme cha, D’siré! Mi quind j’dinse, j’aime bin avoir mes aisses (Les Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soir) Ajouquer (s’) (v.) : Accroupir (s’) Ajouque te, arlève te, claque eut’boudenne Contre eul’mienne Philomène Alambic (n.m.) : Cafetiere Dins ch’Nord, y’a toudis eun’alambic sus ch’fû. Alle [„l] (pr. pers.) : Elle Alle juot à l’guise avec tous chez garchons Alle juot à l’guise dins’l’coron (Edmont Tanière) Alloter (v.) : Secouer Arrête d’alloter t’chtiête comme cha, in dirait un ressort Amelle (n.f.) : Armoire Il est larche comme eune amelle Amicloter (v.) : Langer Ainsi l’aute jour eun’paufe dintelière, in amiclotant sin p’tit garchon, Qui d’pis trop quarts d’heures n’faijot que d’braire, tachot d’l’indormir par eun’canchon (P’tit Quinquin) Amusette (n.f.) : frivole, qui aime s’amuser Ch’ti là, ch’eune sacrée amusette Amoute ! (Exp.) : Fais voir “Amoute chi cha!” Ape [ap] (n.m.) : Arbre Un ape i pind toudis du côté qui va querre Appoier [ap‡je] (v.) : Appuyer Après (adv.) : courir après ; crier après Arbraquer (v.) : Sarcler Aller arbraquer bett’raf’ Archelle (n.f.) : 1. Baguette de saule T’as des mollets comme des archelles 2. Enfant remuant Vou file, ch’est eune archelle Archiner (v.) : Manger son goûter Mi à quatre heure, j’archine eune bonne tartine Arcmincher (v.) : Recommencer Arconnaître (v.) : Reconnaître Is me l’ont rindu tout braillant, j’eun’sais point ch’qu’is ont pu i faire Car i n’i’étot pus même qu’avant, j’arconnaichot pus min p’tit frère (Les Capenoules - Min p’tit frère) Arfoutu (adj.) : remis Ch’est eune bonasse, i n’sarot mi arfuser rien Arfuser (v.) : Refuser Arvaler (v.) : Relaver - Laver Chaque jour ch’étot l’même ringaine, alle préparot sin caudron Car li pindant tout’l’semaine, i s’arvalot à’s’maison (Edmond Tanière - Eul’pinsionnée) Arlever (v.): relever Ajouque te, arlève te, claque eut’boudenne Contre eul’mienne Philomène Arluquer (v.) : Regarder syn : Arvêtier, raviser Arrête de l’arluquer comme cha, alle va d’venir rouche Armonter (v.): Remonter Armonte eut’marrone, in vot l’tro tin cul. Aronne [ar‡n] (n.f.) : Araignée Aronne du midi : plaiji Arplier (v.): Replier In riot eud’sin sort in arvétiant s’patte à ressort…. Ch’est comme un parapluie qui’ s’ouf’, qui s’ferme, qui ‘s’arplie (Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux) Arringer (v.): Arranger J’monte eum’toile eud’tente, j’vis tous seu et j’m’arrinche (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril) Arvenir (v.): RevenirArverse à boire et tais-te Arverser (v.): Reverser Arvétier ou R’vétier (v.): 1. Regarder In riot eud’sin sort in arvétiant s’patte à ressort (Edmond Tanière Ch’meneux d’quévaux) 2. Écouter Arvinger (v.): Venger In’n’peut pas taper d’sus, pou li s’arvinger i rue. (Edmond Tanière - Chmenuex d’quévaux) Arsoule (n.m.) : Arsouille, ivrogne Muche eul’boutelle, v’là l’aute arsoule Assir (v.) :Asseoir Assis-te sur eune caïelle À’s’t’heure ou À’ch’t’heure (loc.) maintenant, aujourd’hui Toutes ches femmes d’à ch’t’heure, vraimint n’ont point peur . Elles ne s’affollent point chi n’a rien qui vient. (Edmond Tanière) Auchi (adv.) : Aussi M’n’oeul, i tourne auchi Zette, quind j’pinche à tin gros quiquin! (Les Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soir) Avantache [av…ta~](n.m.) : Avantage Bien rouche, bien joufflu, bien portant, il avot tous les avantaches Un jour il m’a surpris pourtant, dire qu’i li poussot des moustaches (Les Capenoules - Min p’tit frère) Avec (pré.) : Te viens avec ? -----------B Babache (n.f.) 1. Joue d’enfant Tin tchiot, i a des grosses babaches 2. Baiser À l’place d’avoir pris un villache, j’savos rouler d’sacrées babaches (Les Capenoules - Désiré) Bablute (n.f ) : 1. sucre candi …Acaté des bablutes, des coucous fins, du chirop Mais e’m’dit :” i’n’a trop mais te vos cha s’qu’j’aim’ros “ (Les Capenoules - Ch’est un p’tit arrosoir) 2. Paroles sans importance Syn : Cacoules Bon, t’arrêtes de raconter des bablutes ! Bache (n f) Flaque d’eau Quind j’étos jonne, euj’sautos dins toutes ches baches Bafiou (n.m.), Bafiousse (n.f.) : 1. qui bave Bafiou, t’as cor sali t’quémiche in mingeant 2. qui parle sans rien dire Laiche le dire, ch’t’un bafiou Balle (n.f.min.): Wagonnet Syn: Barrou Un train d’balles eud’carbon Baller (v) : Verser; boire I’a vit’fait d’baller sin verre ch’ti là Baisse [b‚s] (n.f.) : Baiser Donne eune baisse à ton Oncle Cô qui revient d’Islande...(Raoul de Godewarsvelde - L’Oncle Cô) Bambé (n.m.) : Banc Cha allot comme sur des roullettes, v’là que j’butte au pied d’un bambé Célina fait la pirlouette, elle m’attrape et m’dit “J’boulle avé” (Les Capenoules - Eul’p’tite boteusse) Barou (n.m.min.): Wagonnet Syn: Balle Levant s’queue tout en visant m’tchiête d’un coup d’vint i’involot m’barrette Deuch’barou comme un furieux, j’bouche eus’fuite, j’appuie su s’queue, In r’niflant tout’l’long d’eul’brouette, l’parfum d’eul’sale biête. (Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux) Barrette (n.f.min.): Chapeau du mineur À la place d”eum’barrette, j’avos su’m’tiête l’caudron à frites (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril) Barziner (v.) : Bruiner A pein’qu’j’sortos d’eul’messe, i s’a mit à barziner, j’étos tout fraîque (Merci à Thierry pour ce mot) Batiller (v.) : Batailler; se battre Noir Lapin et gros quiquin, tout duch’mint… I’ont batillé comme des quiens, tout duch’mint…(Les Capenoules -Sur la route de Saint Guin) Baudet (n.m.) :Âne I pousse des soupirs comme des pets d’baudets Bellot (adj.m.), Bellotte (adj.f.) : Beau ; belle Alle étot bellotte, un p’tit peu lolotte, mais pour la popotte alle n’y connaîchot rien (Edmond Tanière - Les tomates) Bénache (adj.): Heureux R’vête min bieau p’tit s’rin, dins ta cach’ i’s’ra fin bénache Ouf’ à min p’tit s’rin, avec ti i f’ra bon ménache (Les Capenoules Min p’tit s’rin) Berdouiller (v.) : Bredouiller Quoque ch’est qu’te berdoulles ? Berdoule (n.f.) : Boue Avec toute chette pleuf’, in n’a pas fini d’marcher dins l’berdoule Berloquer (v.) : Balancer - Quind t’eut’berloque, j’attrape ch’mal eud’mer - Mets tes mains là d’ssus, mets tes mains sur ses totottes ! Mets tes mains là d’ssus te verras si cha berloque (Kermesse du Nord) Berlou (n.m.), Berlousse (n.f.) : qui louche Fernande, eul’grande berlousse, ell’a d’eul’chance d’avoir des zis ainsi Mi, j’vas vous’l’dire in douce, sur un seul homme, ell’y vot deux zizis (Les Capenoules - Eul’grande berlousse) Bertelles (n.f.) : Bretelles Armonte ter bertelles, eut’marronnes all’quet Bertonner (v.) : Rouspéter, râler La pauf’file un peu surprise, n’a pas eu l’timps d’l’impêcher À’ch’t’heure qu’l’habitude est prise, alle fait pu que bertonner (Les Capenoules - Les filles de St Sauveurs) Bétal’ [bet„l] (n.m.) : 1. Animal 2. Gaillard Syn : Rut’ ou Rude Exp.: Bétal’à’r’ssorts Bett’raf’(n.f.) : Betterave Aller querquer des bett’raf’ Biclou (n.m.) : vélo Bieau (adj.): Beau - Bin ch’est du bieau! - Et j’avos bieau à’l’caresser , chaque fos qu’is’mettot in colère Y’avot pus moyen d’l’apaiser, j’étos pus maîte eud’min p’tit frère (Les Capenoules - Min p’tit frère) Exp.: Bieau-frère, Bieau-père, Bieau-fils Bielle (adj.): Belle Quand les Ch’ti mis is s’in vont à l’kermesse, savez bin ch’’qu’is préfèrent aux bielles fesses? Ch’est un bon d’mi ! (Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi) Exp.: Bielle-soeur, Bielle-mère, Bielle-File Biloute (n.f.) :voir Biroute Bin (adv.): Bien Euj’fais la popotte, j’sus bin mieux qu’à l’hôtel (Edmond Tanière Tout in haut de ch’terril) Bintôt (adv.): Bientôt Ch’est bintôt min tour, eud’partir comme tant de vieux D’faire un long séjour, là-haut près du bon Dieu (Edmond Tanière -Tout in haut de ch’terril) Biquer (v.) : Dresser Mes caviux, is biquent Biroute ou Biloute (n.f.) : 1. Sexe de l’homme Syn: Bite, Z’gueig, Zob….. À’s’qué bonheur d’avoir eune bielle biroute! À’s’qué plaisir de pouvoir s’en servir (Les Capenoules - L’société des grosses biroutes) 2. Carotte des vendeurs de tabac 3. Cône de chantier Bistoule (n.f.) : Mélange café et de sucre voire avec de l’alcool Eul’café, comme dit Marie Toutoule Ch’est meilleux, avec eune tchiotte bistoule. (Edmond Tanière - Eune goutte eud’jus) Biture (n.f.) : Ivresse Syn: Pronne Monsieur l’curé tous les diminches, s’prind eune grosse biture au Pernod (Les Capenoules - Le curé de chez nous) Blérer (v.) : Supporter quelqu’un Is peufent pus s’blérer Boche (n.f.): Bosse “Mon Dieu! Au s’cours! L’apothicaire, i est point mort i vit incore!”…. In l’avot point mis su sin vinte, ch’est ch’boche qu’i’’l’faijot balancher (Les Capenoules - Ches bochus) Bochu (n.m.): Bossu In a pus d’mâ à devenir viux, qu’à d’veni bochu Boïau (n.m.): Boyau In n’lie pas ses boïaux avec les boïaux d’un aute Boïau Rouche [b‡joru~] (n.propre.): 1. Habitant d’Arras 2. (par extension) Habitant du Pas-de-Calais Bos (n.m.): 1. Bois = Quévaux d’bos (Chevaux de bois) 2. Bois, forêt Comme point d’vue, faut vire s’que j’dégote: les bos, les prairies des invirons (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril) Boteux, Boteusse (n.): Boiteux In étot heureux, d’faire sa vie à neux qu’in ne se croyot pus boteux (Les Capenoules - Eul’p’tite boteusse) Bouler (v.): Rouler À force eud’bouler m’panche su les caillaux, y’a à chertaines places i m’in manquot un morcieau (Edmond Tanière - Tout in de ch’terril) Bouque (n.f.): Bouche Ferme eut’bouque, tin nez va querre eud’dins. Boutinnette (n.f.) : nombril Syn: Boudenne Bout’lot (n.m.min.): bidon de fer blanc Quand l’velle i prennot eune cuite, l’lendemain i’étot farcé Heureusemint qu’alle lé surveillot, qu’alle li préparot sin bout’lot ‘Edmond Tanière - Eul’pinsionnée) Bowette (n.f.min.) : Galerie de mine Mais il a eune sale manière, comme i’m’tourne toudis l’derrière, Lévant s’queue tout in visant m’chtiête, d’un coup vint i’involait barrette. Dé’ch’barou comme un furieux, euj’bouche’s’fuite, j’appuie su’s’queue, In reniflant tout’long d’eul’bowette, éch’parfum d’eul’sale biête. (Edmond Tanière - Ch’méneux d’quévaux) Bradé 1. (n.m.) : Galant Ch’est mi D’siré, j’bos pas d’eul’camomile, J’préfère les bielles files et j’suis leur bieau bradé (Les Capenoules -Désiré) 2. (adj.): Gaté (ex: enfant gaté) Vo rojin, ch’t’un tchiot bradé Brader (v.) : Gâcher N’bradons rien, faijons du neux avec du viux Braf’ [braf] (adj.) : Brave Ch’est ti l’plus braf’! Braïette (n.f.) : Braguette Eut’braïette alle est ouverte, t’n’ojieau i va s’involer Braire (v.) : Pleurer Ainsi l’aute jour eun’paufe dintelière, in amiclotant sin p’tit garchon, Qui d’pis trop quarts d’heures n’faijot que d’braire, tachot d’l’indormir par un’canchon (P’tit Quinquin) Branque (n.f.) : Branche Branque eud’thym ! (idiot!) Brayou (n.m.) : Pleurnichard Qué brayou, alle n’fait que s’plainte Brelle (n.f.) : Bon à rien I’est p’t’ête intelligint, mais au foot ch’eune brelle Bricoleux (n.m.) : Ouvrier médiocre Bricoleux du diminche Brinbezingue (adj.) : Ivre Briquet (n m. min) : Casse-croûte (sens étendu à la pause casse- croûte) Pindant l’briquet un galibot, composot assis sur un bos, L’air d’eune musique qu’i sifflotot Ch’étot tellemint bin fabriqué, qu’les mineurs lâchant leurs briquets Comminchotent à’s’mette à’l’danser (Edmond Tanière - La polka du mineur) Brun ou Brein (n m.): 1. merde : Du brun d’chien 2. Désordre (bordel) -Qué brun! -Brein d’jus! - Quind in jue à cache-cache, sous’l’jupon d’Rosalie Babache Y’a du brun dins’l’ménache, pou’l’bieau cul d’Rosalie Babache (Les Capenoules - Rosalie Babache) Busier (v.) : penser Dins s’maison comme li par s’sous l’tierre, alla a avalé d’eul’poussière Ch’est bête, mais il faut y busier., alle est p’t’être silicosée (Edmond Tanière - Eul’pinsionnée) -----------C Cabaret (n.m.) : Bar café Syn : Estaminet Philomène, quo qu’elle s’prind dins sin nez, Seule femme d’l’rue qui va au cabaret. (Edmond Tanière - Eune goutte eud’jus) Cabot (n.m) : Chien Syn : tchien, quien Ches roquets, ch’est les pires des cabots Cache (n.f.) : Cage Tu dis qu’eut’cache, elle est trop petite, et qu’eum’oijieu i’est beaucoup trop gros R’vète Mélanie, dis te causes trops vite, i’a déjà mis s’tchiête entre les barreaux (Les Capenoules - Min p’ti’ s’rin) Cacher (v.) : Chercher Exp. Alle cache à mal (elle ne cherche qu’à faire du mal) Exp. Vul.: Marie cache à bite (Marie couche toi-là) Cachifs ou Ca’d’z’iux (n.m.pl.) : Crottes eud’n’euls Cacoules (n.f. pl.) : Balivernes Syn : Bablutes T’es qu’un raconteux d’cacoules Cafouiller (v.) : = 1. Se mélanger les pinceaux J’comprinds rin à’s’que tu cafouille 2. Fouiller Qui qu’ch’est qui est v’nu cafouiller dins min tiroir Cafouniette 1. héros d’histoires drôles; équivalent de Toto 2. (n.f. par extension): histoire drôle J’m’in vas vous raconter eune cafouniette. Cafu (n.f. min.) : ouvrière Syn. : Gaillette Cahute (n.f.) : Maison Syn : Mason, Majon, Cambuse Caïelle (n.f.) : Chaise I faut toudis l’servir, i’a sin cul collé sus l’caïelle Caillau (n.m.): Cailloux À force de bouler m’panche su les caillaux Y’a à chertaines places, il m’in manquot un morcieau (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril Caire voir à Querre Camomile (n.f.): Camomille Ch’est mi D’siré, j’sus né à Moulin-Lille. J’eum’fais jamais d’bile et j’sus toudis bourré Ch’est mi D’siré, j’bos pas d”eul camomile. Euj’préfère les tchiotes files et j’sus leur bieau bradé (Les Capenoules - D’siré) Campinch’ (n.m.): Camping Si i fait gris euj’cante, j’sus heureux d’faire du campinch’ (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril) Canchon (n.f.) : Chanson Quand les ch’ti mis is cantent des canchons Savez vous bin s’qu’is chuchent pour être cochons ? Is boifent des d’mis ! (Les Capenoules - Un bon d’mi) Candelle (n.f.) : Chandelle Pour intrer dins chette chappelle, i fallote s’y mette à genoux Et tenir eune grosse candelle qui n’avot pas d’mêche au bout (Les Capenoules - In arvenint d’eule kermesse) Canger (v.) : Changer Canger pour pire, ch’est pas la peine Canter (v.) : Chanter Il avot ma foi, un biau filet d’voix, alors ch’est pour cha qui voulut canter. I appris des canchons sur s’n’accordéon, les microssillons cha l’faisot rêver. (Edmond Tanière - Les Tomates) Capenoule (ext. féminine Capenoullette) : Mauvais garçon ; joyeux drille Quind les Inglaises elles veutent visiter Lille In débarquant, commencent à’s’faire de’l’bille, Où-est-ce-qu’elles pourront dins toute chette foule, R’luquer à laiche ches fameux Capenoules (Les Capenoules - Les Inglaises) Capieau (n.m.) : Chapeau Si te’l’laiches encore sur eul’lit, tin capieau joli, tin capieau joli Ne’l’laiche pus chez la grosse Marie, Curé d’Saint Louis ( Les Capenoules - L’curé d’Saint Louis) Carbon (n.m.) : Charbon In n’peut pas trouver d’eul’farine dins un sac eud’carbon Carrette (n.f.) : Charrette, automobile Monsieur l’curé a une carrette, et ses roues pètent sur le gravier. (Les Capenoules - L’curé d’chez nous) Exp.: Carrette à quiens: Fourrière Carrier (v.) : Charier, porter, transporter Té vos s’qui ‘m’imbête, et l’pire dins l’affaire, ch’est d’avoir pris un break pour carrier ét’mère (Simon Colliez -Alle est toudis derrière) Casaque (n.f.) : Vêtement Artouner s’casaque Cassiux ou Cachifs (n.m.) : Des cassiux ch’est des crottes eud’n’oeul Cat (n.m.) : Chat Qui sont heureux les cats, les quiens qui font pipi dans les rues, Qui sont heureux les cats, les quiens qui font pipi n’import’ù (Les Capenoules - Ches cats, ches quiens) Catoulles (n.f.pl.): Chatouilles Et timps à timps eul’tchiote garnoulle, alle li faisot des catoulles (Edmond Tanière -Eul’pinsionnée) Catouiller (v.) : Chatouiller Min bel ojieau, i veut s’involer, Ô Mélanie j’voudrais te d’minder Un p’tit logemint pou li s’amuser, mais si te veux qu’i cante i faut l’catouiller (Les Capenoules - Min p’tit s’rin) Cauchette (n.f.) : Chaussette V’là qu’attirés par la musique, euch’maîte et l’ingénieur rappliquent Et allez Ho ! sans qu’is ch’espliquent Jettent leurs capotes et leurs musettes, leurs liquettes ainsi qu’leurs barettes Et faire nue-tête des pirelouettes, in pied d’cauchettes (Edmond Tanière - La polka du mineur) Caudron (n.m.): Chaudron Un caudron à frites. Cauffer (v.): Chauffer Cueurir [kƒrir] (v.): Courir Et j’cueurs in’d’sous d’eul’pleuf, quand j’arrif’ j’suis noyé Mais elle est si pressée qu’alle est d’jà partie (Simon Colliez - La course aux caddies) Cha (pron.ind.) : Ça Ches (art.pl.): Les Chelle (s) (pron.dém.): Celle (s) Cheule (adj. dém.): Cette Y’a pas eune Louloutte dins cheule ville qui n’connot pas le grind D’siré (Les Capenoules - Désiré) Chi (adv.) : Ici Syn: Ichi Alle m’a fait des dettes dins tous ches quate coins du pays Si bin qu’euj’n’ose même pus sortir par chi (Edmond Tanière Toutes ches femme d’à’s’theure) Chicon (n.m.) : Endive D’eul’salat de chicons Chifflet (n.m.) Sifflet Trousse tes coulles, et monte à baudet, léve eum’quemiche te verras min chifflet (Le pourri des Capenoules) Chinq : Cinq Non te’n’les r’verras pus, les poils eud’min tchiul, je t’t’ai fait des brosses À chinq francs du kilo, cha ch’est du boulot, pour nourrir mes gosses (Les Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soir) Chint : Cent Un vieux bochu apothicaire, connu là tout l’vieux Lille intier Comme i’étot sociétaire d’eune société d’mal foutus Derrière sin convoi in train braire, j’ai compté plus de deux chints bochus (Les Capenoules -Ches bochus) Chirloute (n.f.) : Mauvais café Syn : jus d’cauchettes D’eul’chirloute, ichi in n’in bot pas Tire’eul’cul, quind tu bos ch’café là. (Edmond Taniere - Eune goutte eud’jus) Chirop (n.m.): Sirop Acaté des bablutes, des coucous fins, du chirop Mais é’m’dit : “ i’n’a trop mais te vos cha s’qu’j’aim’ros “ (Les Capenoules -Ch’est un p’tit arrosoir) Choler (v.) : Bousculer, chahuter La cabartière, fais nous crédit, on te paiera tous ça samedi Si tu ne veux pas payer à boire, on va t’choler dans ton comptoir (Les Capenoules - Pot pourri) Ch’ti (pron.dém.): Celui, ceux Tout ch’ti qui pisse, i tient s’biroute dins’main Et les tros quarts du temps, i’s’pisse eune goutte dins’main (Les Capenoules) Ch’ti mi (n. propre): Habitant du Nord (surtout employé par les non nordistes) Quind un Ch’ti mi i’est’à l’agonie, savez vous bin che qui li rind la vie? I bot un d’mi (Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi) Chuche (n.f.): boisson J’avos bonne chuche à la cantine et j’arrostos tous les copains (Les Capenoules - Désiré) Chucher ](v.) : 1. Sucer -Té chuches cor tin pouce à’t’n’âche ! - Pour plaire à Mélanie, j’li f’ros toutes ches folies, j’li chucheros bin les bouts d’ses dogts d’pied, J’li prêtros m’quemiche pour elle mouquer sin nez (Les Capenoules - Mélanie) 2. Boire Ti, t’eun’chuches pas qu’des glachons Chuchette (n.f.): Sucette Mi, j’bos min café à’l’chuchette Chuque (n.m.) : 1. sucre = Mi, n’a pas querre chuque blanc 2. Bonbon, friandise Elle li dijot min narcisse d’main, t’aras du pain d’épice Des chuques à gogo si’qu’t’es sache et’qu’te fais dodo (P’tit Quinquin) Cinse (n.f.) : Ferme Cinsier (n.m), :Cinsière (n.f.) : Agriculteur Ch’cinsier là, in l’vot plus souvint ach’cabaret qu’dins ches camps!” Cirache (n.m.): Cirage Eune boit’eud’cirache Clinche (n.f.) : Clange Feurmer à clinche Co (n.m.) : Coq Syn. : Codril Quind ch’co i cante, ches glaines doifent tertoutes s’taire Coco (n.m.): Garçon Ravise eul’coco comme i’est bieau Cocotte (n.f.): Femme, fille J’mets comme les cocottes, du rouche à mes ortels (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril) Commincher ou Qu’mincher (v.): Commencer Ti te qu’minches à m’énerver Contint (adj.): Content Tiens voilà Gégène, v’là Gégène qui s’amène, in va chucher un p’tit verre eud’cassis Tiens voilà, Gégène, v’là gégène qui s’amène, toudis contint ch’est un type épatant (Le pot pourri des Capenoules) Cosse (n.f.) [k‡s]: Chose Allez fais moi eune babache et pinche à aute cosse (Les Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soir) Coulon (n.m.) : Pigeon Quo qu’y a plus bieau qu’mes coulons ? Quo qu’y a plus malin qu’mes coulons ? Sur mes épaules is sont tout’l’temps, car mes pigeons ch’est mes infants (Edmond Tanière - Les coulonneux) Coulonneux (n.) : Colombophile Les coulonneux quand is parlent de leurs oeufs, les coulonneux is sont toudis joyeux Les coulonneux les jeunes comme les vieux, les coulonneux ce sont des gins heureux (Edmond Tanière - Les coulonneux) Coquile (n.f.) : Brioches Alors serre tes yux, dors min bonhomme, j’vas dire eun’prière à p’tit Jésus, Pou qu’i vienne ichi, pindint tin somme, t’faire rêver qu’j’ai les mains pleines d’écus, Pou qu’i t’apporte eun’coquile, avec du chirop qui quile Tout l’long d’tin minton, te pourléqueras tros heures du long (P’tit Quiquin) Cor (adv.) : Encore Syn : incore J’espère qu’i’m’laissera quind j’ch’rai au paradis Cor v’nir in vacances tout in haut d’min terril (Edmond Tannière - Tout in haut de ch’terril) Cordeonneux : Joueur d’accordeon Cordéoneux, mi j’suis toudis joyeux, soir et matin, euj’ fais danser les gins (Raoul de Godewarsvelde - L’cordeonneux) Coron (n.m. min.) : Maison du mineur ; cité minière Dins ches coron qué’r’menue ménage, les mineurs viennent d’avoir leurs congés, Prennent leurs valises et partent voyager, à la campagne pou vire leurs parentés. (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril) Couplette (n.f.): Sommet Du haut d’eum’couplette, j’eum’cros à Chambéry (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril) Courti (n.m.) : Potager Ch’es glaines, alles s’sont cor sauvées dins ch’courti Crapé (adj.) : Sale Cuberlire (n.f.) : Pirouettes Syn: Pirlouette In avot fait tros quate cuberlires, heureusemint in savot point fait mâ’ (Les Capenoules -Eul’p’tite boteusse) Cugire (v.) : Choisir Quind j’cueulle des pronnes, j’cugit ches plus bielles (Merci à thierry pour ce mot) Tiot diqchionnaire Chti de '"d" à "z"' Dache (n.f.): Clou Eune bottine à daches Dainne (n.m.): sol Querre su’l’dainne Dal (n.m.): Cochon, verrat Qué dal, ch’ti là! Dallache (n.m.): Désordre Quand j’arrive su’ch’parking, comme y’a pas grindmint d’plache J’descend madame à’l’porte, et mi j’cache à’m’garer Eul’jour des promotions i faut vire eul’dallache Ch’est bien pus d’cinq cent mètes avant d’avoir trouver (Simon Colliez - La course aux caddies) D’dins ou Dedins ou Eud’dins (prép.): Dedans Débuquer (v.): se sauver Ch’bétal, i’a débuquer d’vant mi Décampe (n.m.): Étage J’d’meure ichi au trosième décampe, viens avec mi, in f’ra un bon r’pas (Les Capenoules - Eul’p’tite boteusse) Décafoter (v.): fouiller en grattant Si té veux des viers pou’l’pêque, décafote dins ches tas d’feulles Dégoter (v.): 1. Trouver Comme point d’vue, faut vire s’que j’dégote: les bos, les prairies des invirons (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril) 2. Surpasser Et in’n’sara jamais dégoter, les gars du Nord et du Pas-de-Calais (Carnaval de Dunkerque) Dépiauter (v.): enlever la peau Dépiauter un lapin Dessaquer (v.): retirer Cha y’est té t’es dessaqué d’tin lit Deusse :deux …j’fais ni eune, ni deusse, j’attrape eum’petite boteusse (Les Capenoules - Eul’p’tite boteusse) Détouiller ou Détouïer (v.): démêler Détouiller eune pelotte eud’laine Dijeux (n.m.): bavard Grand dijeux, p’tit faiseux Dijos, Dijot, Dijottent (v.conj.): disais, disait, disaient Elle li dijot “Min narcisse, d’main t’aras tu pain d’épice” (P’tit Quiquin) Dins (prép.): Dans Dinser (v.): Danser Dinche, min fiux, dinche! T’as des trucs à tin tchiul, te’n’as su’t’minche et du brun dins tes zyux (Les Capenoules - Dinche min fiux, dinche) Dinseux , Dinseusse (n.): Danseur Dint (n.f.): Dent Avoir maux à ches dints Dintelle (n.f.): Dentelle Ch’est malheureux pour elle, elle est tell’mint gonflée Qu’elle pourra pus mette ses blouses in dintelle, sin cordion d’talle i’est cassé à moitié (Edmond Tanière - Mélanie) Dogt [d‡] (n.m.): doigt Pour plaire à Mélanie, j’li f’ros toutes ches folies J’li chuch’ros bin les bouts d’ses dogts pied J’li prêt’ros m’quemiche pour elle mouquer sin nez (Les Capenoules - Mélanie) Drache ou Drachée (n.f.): Grosse averse J’sus tout fraîque, comme chi j’avos archu eune drache su’l’dos Drèche (n.f.): Garde robe Alle avot tell’mint d’ropes dins s’drèche, qu’a’n’savot pus l’quelle cugir (Merci à Thierry pour ce mot) Drissard , Drissarde (n.): Peureux, peureuse Tin quien, ch’n’est qu’un drissard ! Drisse (n.f.): Diarrhée AAAAh! La Pourisse, vas laver tin cul à drisse Car il es pas propre tire-li, car il est pas propre tire-la (Les Capenoules - La Pourisse) Avoir la drisse au cul (Exp.): Avoir peur Drôle (adj.ou n.): Bizarre (se dit d’une personne) Li, ch’t’un drôle! D’sous ou Eud’sous (prép.):dessous Eus’bielle rope étot si courte, qu’in y véyot par in d’sous (Les Capenoules - In arvenint d’eul’kermesse) D’sus ou Eud’sus (prép.):dessus Ches vielles masons, ch’est comme ches jonnes files, faut toudis ête eud’sus. Ducasse (n.f.): Fête forraine Ch’ti qui va à’l’ducasse, perd eus’place! Duch’mint (adv.): Doucement Sur la route de Saint Guin tout duch’mint J’ai rincontrer tros bieaux rogins, tout duch’mint (Les Capenoules) Ébouller (s’) (v.): Commencer Les danseux s’éboullent à rire, is n’ont point longuemint pour cha (Les Capenoules - Eul’p’tite boteusse) Ébrouer (v.): Laver du linge Ebrouer des loques eud’cul (M. Lateur) Éfant (n.): Enfant Syn: infant Ches éfants et pitits éfants d’mineurs Is veulent du schiste dins z’allées d’leu demeure (Simon colliez Adieu ch’terril d’Rimbert) Emcheper (s’)(v.): Trébucher en se prenant un pied dans l’autre Énoquer (s’) ou Étoquer (s’)(v.): S’étouffer Y a failli s’étoquer avec un oche eud’poulet Épinoque (n.f.): Épinoche I’est galbé comme eune épinoque. Épouvinter (v.): Épouvanter T’as eune tchiête à épouvinter un mort Équelle (n.f.): Échelle Et ch’quévau arrive si fel, qui a monté chinq mètes d’équelle. (Edmont Tanière - Ch’meneux d’quévaux) Équette (n.f.): Copeau Pour musicien y’a la Ripette, faisant d’eus’musette pleines d’équettes L’bruit des claquettes, et castagnettes (Edmond Tanière - La polka du mineur) Esquinter (v.): Abîmer, blesser Li, ch’est pas l’traval qui va l’esquinter Eune [ƒn] (adj. num.): Une Eun’femme Eune sais quo (loc.): Quelque chose Y’a eune sais quo dins’s’musique que j’ai pas querre Ête (v.): Être Ête in nache Étrot (adj.): Étroit Un passache étrot -----------F Faijeux (n.m.): Celui qui fait - Grand dijeux, p’tit faijeux - Un Faijeux d’embarras Famile (n.f.): Famille Dins les familes quand ch’est l’épiphanie, In r’vête ter-tous si l’fève elle est sortie (Les Capenoules - Dins l’pouli à glaines) Farcé (ête) (part.pas.): Se réveiller en retard Quand l’velle i prennot eune cuite, l’lendemain i’étot farcé Heureusemint qu’alle les surveillot, qu’alle li préparot sin bout d’lot Edmond Tanière - Eul’pinsionnée) Feniête (n.f.): Fenêtre Syn: Ferniête Et par l’feniête, in étant dins min lit, in t’arvisant, j’ai dit “C’est fini” (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril) Féniesse (n.f.min.): Fenêtre d’aération dans les galeries de mine Si qu’i’accroches eune féniesse, i’arrache tout dins’vitesse. Quand i sort ch’train d’bâles dehors, pour saquer i ardoup’d’efforts. (Edmond Tanière - Ch’méneux d’quévaux) Férale (n.f.): Feraille Ch’est un p’tit bout d’férale, rond, perché au milieu Avec un numéro tout bête, “232” (Simon Colliez - L’taillette) Fièfe (n.f.): Fièvre Vous donnez tant d’mal à’m’tchiête! Ah! J’ai des fièfes (Les Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soir) Fien (n.m.): Fumier Un tas d’fien Fier (n.m.): Fer “ I’m’faudrot un fortifiant, excitant, épatant, ou bien des pillules de fier, pour m’donner du nierf “ (Les Capenoules - Min poreau) Fieu ou Fiu (n.m.): Fils, garçon Dinse min fieu dinse ! T’as des trucs à tin tchiul, te n’as su’t’minche et tu’n’as dins tes ziux Dinse, min fieu ! Dinse min fieu dinse ! T’as des trucs à tin tchiul, te n’as su’t’minche et tu’n’as dins tes ziux (Les Capenoules - Dinse min fieu dinse) File [fil] (n.f.): Fille À l’âge eud’16 ans, j’allos à l’usine du bieau père Achille Ha mes bons amis! J’min rappellerai toudis: j’filos toutes ches les files au lieu d’filer min fil (Les Capenoules - Charlot l’bochu) Finquer (v.): Fumer Finquer comme eune quémininée Finquère (n.f.): Fumée L’finquière d’ches usines Flamind ou Flahute (n.): Flamand Mi j’cause pas flamind Foque (adv.): seulement Syn: seul’mint Mais j’cros bin, qu’ch’est pas fini, ‘l’ carbon ch’est tout note vie I attint foque après nous, les mollettes, les barrous (EdmondTanière - Les Molettes) I n’rit foque quand i’s’brûle Fos [f‡] (n.f.): Fois Eune fos, j’ai vu p’tit Franços qui mingeot des nox à l’porte du théate I’avot un capieau su’s’tiête eud’vingt centimètes, qu’in n’véyot plus s’tiête (Les Capenoules) Fouffes (n.f.pl.): Vieux vêtements, chiffons T’as vu commint t’es arnéqué avec tes fouffes! Fouir (v.): Bêcher Fouir sin gardin Fourbi (n.m.): Désorde - Qué Fourbi d’arape y a incore là-d’dins - “ Pas d’chichi “, que j’li dis, elle a eu tout min fourbi (Les Capenoules - Ch’est un p’tit arrosoir) Franços (n.prop.): François Un bieau soir eune grand’maldresse, m’dit : “ Monsieur Franços, euj’cros bin j’ai des faiblesses, j’ai des pointes dins l’dos “ (Les Capenoules - Min poreau) Fraîque (adj.) : Mouillé, humide Chi les femmes pissotent du vinaigre, et quioent du poif tout moulu, In sait bien qu’i’s’rot toudis fraique, eul’cresson qui pousse à leur cul (Les Capenoules) Fréquenter (v.): Être fiancé Si te fréquentes avec mi, j’ataquat’rai des bieaux soulis (Les Capenoules - Sin pid) Fricasse (n.f.): Fricassée D’ù qu’is sont, les Sainte Barbe et les ducasses Les fêtes eud’familes, les guinches et les fricasses (Simon Colliez D’ù qu’is sont) Frod [fr‡] (n.m. et adj.): Froid Visse ch’elle-là’l ! Alle a pas frod à sin cul ! Frodure (n.f.): Froidure Eune froudure eud’diape Fromache (n.m.): Fromage Du fromache puant Fû (n.m.): Feu Y’avot eune négresse qui mingeot du fû, et elle quiot des braisses par l’tro d’sins cul (Les Capenoules) --------G Gaillette ou Gaïette (n.f.min.): 1. Morceau de charbon Mi noir comme eune gaillette et plein d’graisse ‘d’barroux, J’te prêtros bien m’liquette pour t’imbrasser jusqu’à tin cou (Edmond Tanière - M’lampiste) 2. Fille qui trie le charbon Gaillolle ou Gaïolle (n.f.): cage, prison (par extension) Eut’gaillolle alle est ouverte tin monieau i va s’involer Gale (n.f.): Cal aux mains In ravissant tes gales, in peut pas dire qu’t’a travaillé grindmint Galibot (n.m.min): Jeune ouvrier mineur Pindant l’briquet un galibot,composot assis sur un bos, L’air d’eune musique qu’i sifflotot Ch’étot tellemint bin fabriqué, qu’les mineurs lâchant leurs briquets Comminssotent à’s’mette à’l’danser (Edmond Tanière - La polka du mineur) Gamelle(n.f.): Bouche, gueule Alle a eune rud’gamelle ch’elle là’le Gampe [g†p] (n.f.): Jambe Et va laver tes gampes et n’oublie pas tin cu à’l’pompe, Curé d’St Louis! (Les Capenoules - L’curé d’St Louis) Garchon (n.m.): Garçon Si j’avos su, j’aros resté garchon (Raoul de Godewarsvelde) Gardin (n.m.): Jardin - Mi j’habite à gardin-cour (ou Gardincourt) - Mi, les arrosoirs et les p’tits gardins faudrot qu’j’aime Mi, faudrot pas m’prinde pour eune quincallerie que j’i dis (Les Capenoules - Ch’est un p’tit arrosoir) Gargotte (n.f.): Cuisine Su min feu d’bos, j’fais tout’m’gargotte: viandox, pommes-tierre frites, morceaux’d’lard (Edmond Tanière Tout in haut de ch’terril) Gins (n.): Gens Te diras bonjour à mes gins Glaine (n.f.): Poule - I’n’faut pas qu’ches glaines is cantent pus fort que’ch’co - Ringez vos glaines, j’lache mes cos G’niève ou G’nief’ (n.m.): Genièvre Contre les microbes, elle prind d’eul’garantie, In avalant du g’nief’ tous les matins (Raoul - Si j’avos su j’aros resté garchon) Gnognotte (n.f.): 1. chose sans importance Tout cha ch’est d’eul’gnognotte 2. Simple d’esprit, faible Laiche le, ch’est eune gnognotte Gougoutte (n.f.enf.): Sein Syn: Tototte Dans ton corsage Louloute, j’y vois de grosses gougouttes. Ch’est fait pour eul’plaisir, faut pas laisser moisir ! Et tu vois bien Louloutte, ton coeur bat la déroute. Laisse le et cha s’pass’ra si tu veux bien qu’on joue à cha ! (La Kermesse du Nord) Goulaffe (n.m.): Gourmand Ch’t’un rude goulaffe, i’a pris tros fos d’eul tarte à libouli Grind (e) (adj.): Grand (e) I’est grind comme un ape. Grindmint (add.): Beaucoup Y a grind’mint d’gins qui disent : “ j’ai eune femme, què tableau Ch’est pire qu’eune anamite, alle a un vinte comme un tonnieau (Edmond Tanière - Mélanie) Guernoulle ou Garnoulle (n.f.): Grenouille Et timps à timps eul’tchiote garnoulle, alle li faisot des catoulles (Edmond Tanière - L’pinsionnée) Guiffe (n.f.): Figure Fais gaffe à’t’guiffe Guince (n.f.): Saoulerie Syn: Biture Quand euj’serai dins ch’trou vous f’rez guince un bon coup (Simon Colliez - À l’’inter’mint d’Baptisse) G’va [gv„] ou G’vau [gv‡] (n.m.): Cheval Syn: Quéva, Quévau, Bidet, Bourrin Min frère i’étot vétériniare, i soufflait dins’ch’trou cul des g’vaux Avec un petit tube in verre, pou les rinde plus gros (Les Capenoules) Habile! (Exp.): Vite! Haïure ou Hayure (n.f.): Haie Par ch’tro eud’l’haïure qui’est là trou la la (Les Capenoules) Halau (n.m.): Saule Au bord de l’ieau, y’a toudis des halaux Hercher (v.): Herser Herpe (n.f.): Herbe D’l’herpe à vaque Heureusemint (adv.): Heureusement Heureusemint, qu’dins chaque maison d’eul’rue, Él’caf’tière, alle est toudis su’ch’fû Heunnête (adj.): Honnête A ch’ti qui dit dins’l’Nord, i pleut sans arrêt Dis surtoutqu’i a pas tort, essaie d’i rap’ler Dins sin coin quand cha quêt, i faut ête heunnête I sont ravitaillés avec des barquettes ( Simon Colliez - Dins l’Nord et Pas-d’calais) Huche (n.f.): Porte ---------I I [i] (pron. pers.): il ou lui Ichi (adv.): Ici Syn: Chi R’vétiez t’ichi chette cavalcade! Eud’rigoler euj’n’in pouvot pus (Les Capenoules - Ches bochus) Ieau (n.f.): Eau Elle criot “R’vétiez ch’tableau! Peint à l’ieau! Comme i’est bieau!” (Les Capenoules - Min poreau) Imballer (s’) (v.): S’emballe Quind j’l’attelle su min train d’balles, sitôt Hue! V’là qui s’imballe (Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux) Imberdouiller (v.): Salir D’ù ch’est t’as core traîné pou ête imberdouillé comme cha Imbrasser (v.): Embrasser Ch’est un vrai cannibal, s’n’haleine alle pue l’Maroille Quind euj’l’imbrasse, euj’diros vraimint qu’euj’mets m’bouque au cul d’un lapin (Les Capenoules - Mélanie) Impêcher (v.): Empêcher La pauf’file un peu surprise, n’a pas eu l’timps d’l’impêcher À’ch’t’heure qu’l’habitude est prise, alle fait pus que bertonner (Les Capenoules - Les filles de St Sauveurs) In : En In (pron. indéfini): On Indoulle (n.f.): Andouille Eune fos j’ai vu Titine au marché aux pichons Elle aquatot d’indoulle et du fromache puant (Le pot pourri des Capenoules) Indrot (n.m.): Eune maille à l’indrot, eune maille in l’invers Infant (n.): Enfant Syn: Éfant Mais les infants is n’ont jamais l’courrone Ch’est les parints qui r’montent toudis su’l’trône (Les Capenoules -Dins l’pouli à glaines) Infinquer (v.): Enfumer Tes cigares is nous infinquent Ingamper (v.): Enjamber Dins l’rue d’Wazemmes que l’on ingampe, Célina elle me dit tout bas “J’d’meure ichi à’l’trosième décampe, viens avec mi, in f’ra un bon r’pas” (Les Capenoules - Eul’petite boteusse) Inglais , Inglaise (n.): Anglais, Anglaise Quind les Inglaises elles débarquent à Boulogne, eul’première chose qu’elles vont vire ches l’colonne Avec un grand Napoléon in pierre qui monte toudis sin cul à L’Ingleterre (Les Capenoules - Quind les Inglaises) Ingleterre (n.propre): Angleterre In Ingleterre, cha s’fait par terre, in Italie cha s’fait dins lit Et chez en France, in fait cha en cadence (Le pot pourri des Capenoules) Inlacer (v.): Enlacer Is s’in vont s’inlaçant ch’disant des balivernes, Tout en s’imbrassant dins ches blés, dins ch’luzerne (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril) Insev’lir (v.): Ensevelir Insimp’ […s…p] ou […s‰] (adv.): Ensemble Et sin pid ‘allot insimp’, et insimp’ i’allot sin pid ( Les Capenoules -Sin pid) Interr’mint (n.m.): Enterrement Quind l’président i mourira, in ira tous à’s’n’interr’mint, Avec’eus’biroute dins’main, et in f’ra braire nos biroutes… ( Les Capenoules - L’société des grosses biroutes) Intindre (v.):Entendre Oh mais dis don! Vous avez intindu Doudou, ch’qu’elle a dit cette voleuse d’hommes? (Les Capenoules Les p’tits poils du sam’di soir) Intrer (v.): Entrer Invers (n.m.): Envers Si t’as t’quemiche à l’invers, t’archevras un affront dins l’journée Invie (n.f.): Envie I vaut miux faire invie qu’pitié Inviron (adv.): Environ Invirons (n.m.pl.): Environs Dins z’invirons, j’connos point sin nom Is [i] (pron. pers.) : 1. ils Tous les ans l’jour d’s’n’anniversaire, j’li pais des roses, ch’est les fleurs qu’elle préfère A mes copains d’traval quand j’leur dis cha, is’n’comprennent pas, is n’ont jamais vu cha ( Simon Colliez Parait qu’ch’est rare) 2. elles Toutes les femmes, is putent, y a qu’les hommes qui sintent bon (Carnaval de Dunkerque) Jatte (n.f.): Goutte, verre C’est eune jatte eud’bière Chérie! Ch’est eune bonne bière qui nous rind la vie! Ch’est eune bonne bière qui nous met tous in train! (Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi) Javelot (n.m.): Jeux traditionnel du Nord (pour plus de renseignements voir perso.wanadoo.fr/philippe.plouviez/javelot.htm Javeloteux (n.m.): Joueur de javelot Ju (n.m.): Jeu - Un ju d’carte - Commint qu’cha va tin ju? Juer (v.): Jouer Mais ch’t’un canard, si té trompe eud’bouton quand t’chest qu’té jues d’l’acccordéon (Emond Tanière - L’bouton d’laccordéon) Juet (n.m.): Jouet Dans l’temps ch’étot romantique, fallot rin pou s’amuser Y avot nin d’électronique, in fabriquot ses juets (Edmond Tanière - Alle juot alle guise) Jus (n.m.): Café - Eune goutte eud’jus - Du jus d’cauchette --------K Kermesse (n.f): Foire Syn: Ducasse Quind les ch’ti mis is s’in vont d’eul kermesse, savez-vous bien qu’ils préfèrent aux bielles fesses? Ch’est un bon d’mi ! ( Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi) Keuche (n.f): chaussette Pour plaire à Philomène, j’li f’ros tous cheu’ qu’elle aime Je l’aid’ros bin à récurer sin nez J’li prêt’ros mes keuches pour elle faire sin café (Les Capenoules Pour plaire à Mélanie) --------L Laicher (v.): Laisser Si te laiches tes affaires su’l’lit, Curé d’St Louis, Curé d’St Louis Si te laiches tes affaires su’l’lit, de la Grosse Marie In va croire qu’t’y étos aussi, Curé d’St Louis…. (Les Capenoules L’curé d’St Louis) Leu, Leux (adj.poss.): Leur, leurs (voir aussi Lu) Tous les jours, les femmes dins ches corons Chacun leu tour, ch’invite à leu maison (Edmond Tanière - Eune goutte eud’jus) Leurmière (n.f.): Lumière V’là qu’é’m dit in soufflant sur l’leurmière: “Meurs avec mi jusqu’à d’main matin” (Les Capenoules - Eul’p’tite boteusse) Li (pron.): Lui Elle s’appelle Françoise, c’est une Lilloise, elle parle drôlement elle “mi” pour moi, “li” pour lui, “ti” pour toi Son accent m’affole, j’vous donne ma parole, elle fait de moi ce qu’elle veut de moi avec son patois (Les Capenoules - Françoise) Lite (n.m.): Litre Et j’ai monté trente-cinq lites eud’pinard, pour mi chucher in père peinard (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril) Loque (n.f.): 1. Chiffon Y’a à chertaines places, il m’in manquot un morcieau J’ai mis un bout d’loque, j’sus pas prét d’ête guéri. 2. Vêtement Y’a queq’cosse qu’i ne va pas, j’sus pas bins dins mes loques Louchet (n.m.): Bêche I fouit tel’mint vite, qu’i’est obligé d’trimper sin louchet dins l’ieau pour l’arfroidir Louloutte (n.f.): Femme Quand un Ch’ti mi s’a fait mouquer s’louloutte, savez vous bin qu’i’n’brait même pas eune goutte ! I bot un d’mi ! (Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi) Loupe (n.f.): Lèvre Ses nasses is quettent sus ses loupes Loutte (n.): Enfant I’n’savot pas commint faire, alors il a inl’vé s’casquette Et il m’a dit: “Tiens min Loutte, garde le, ch’étot s’taillette” (Simon colliez-l’Taillette) Lu, Lus ou Lux (adj.poss.): Leur, leurs (voir aussi Leu) À parler de lux misères et d’lux malheurs Cha leur arrivif’ souvint d’oublier l’heure Et quand lu bonhomme, i rinte à midi Ch’dîner, i’est pas prêt, y’a rien d’cuit (Simon colliez-Et bla bla bla) Mâ’ [m„] ou Mau (x) : Mal - In avot fait tros quate culberlires, heureusemint in savot point fait mâ’ (Les Capenoules -Eul’p’tite boteusse) - I a eu bien du mau à grandir Maboule (n.m.): sot, imbécile Arriver comme un maboule Machon (n.m.): Maçon Et s’mère a dû li dire “ Qui ta fait cha Lison?” Elise a dû li dire “Ch’est l’garchn du machon!” (Les Capenoules La Pourisse) Machuquer ou Machucrer (v.): Abîmer Tes peimmes-tierre sont toutes machuquées Maclotte (n.f.): grumeau Sin libouli i’est plein d’maclotte Maguet (n.m.): 1. bouc : Puer comme un maguet 2. Gaillard (par extension) Ch’t’un rude maguet, ch’ti là! Maguette (n.f.): Chêvre Rosalie, elle mont’à carrette, elle dit “ Hue ! “, à ches deux maguettes Ches maguettes ont tellemint couru, qu’Rosalie, all’a qué sur sin cul (Les Capenoules - Rosalie Babache) Maîte (n.m.): Maître In poulailler sans co, ch’est eune mason sans maîte Majon (n.f.): Maison Syn: Mason Te f’rais mieux d’rintrer à’t’majon (Les Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soir) Malat’ (adj.): Malade I n’in mourra des pus malat’ équ’ti Maldresse (n.f.): Malade Un bieau soir eune grand’maldresse md’it “Monsieur Franços, Euj cros bin qu’j’ai des faiblesses, j’ai des pointes dins l’dos” (Les Capenoules - Min poreau) Mape (n.f.): Bille = Juer à mapes Mariache (n.m.): Mariage Quind l’président, is’marira, in ira tous à sin mariache avec eune boit’eud cirache. Et in’i astiqu’ra s’biroute…. (Les Capenoules - L’société des grosses biroutes) Marrone (n.f.): Culotte, pantalon - Si ma tante avot des maronnes, in l’appellerot mon onque - Elles n’ont pas cha in Ingleterre, ch’est pour cha qu’elles viennent vire chez nous Si dins l’marrones du légionnaire, ‘y a du boudin au garde à vous (Les Capenoules - Quind les Inglaises) Mate (adj.): Fatigué J’sus mate d’eul’ratinte tous les soirs Médalle (n.f.): Médaille Quind je suis r’venu à Moulin-Lille, j’avos l’médalle in chocolat Ch’étot que dalle pou les bielles files, elles préférotent de vrais soldats (Les Capenoules - Désiré) Meilleux (adj.): Meilleur In pinse toudis qu’i fait meilleux à’l’mason d’un aute qu’à’l’sienne Mélie (n.prop.): Diminutif pour Amélie Allez Mélie, arversez me eune tasse, intique, intasse et t’occupe point de’ch’ti qui passe ( Edmond Tanière - Eune goutte eud’jus) Ménache (n.m.): Ménage R’vête min bieau p’tit s’rin, dins ta cach’ i’s’ra fin bénache Ouf’ à min p’tit s’rin, avec ti i f’ra bon ménache (Les Capenoules Min p’tit s’rin) Meneux (n.): Conducteur S’n’est pas toudis rigolo d’ête meneux d’quévaux (Edmond Tanière - Ch’méneux d’quévaux) Méquenne (n.f.): Jeune femme L’aute’semaine eune bielle méquenne, v’not dins min gardin Vire un poreau phénomène dont j’parlos souvint (Les Capenoules -Min poreau) Mète (n.m.): Mètre Un mète eud’bière. Mette (v.): Mettre In n’peut pas s’mette dins l’idée cj’ou q’ch’est d’aller mener ch’bidet (Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux) Metteux d’fû (exp.): celui qui sème la zizanie Syn: metteux d’imbroulles Mi (pron. pers.): Moi Syn.: Mi’z’aute Elle parle drolement, elle dit “Mi’ pour moi, “Li” pour lui, “Ti” pour toi… (Les Capenoules - Françoise) Mi : traduit une négation Syn.: Nin Ch’est mi graf”! Mier (v.): Manger ‘Cré chameau, t’a mié tout ch’burre Miler (v.): Surveiller, guêter Quand après min poste j’allos t’artrouver, ét’mère elle étot là à nous miler (Simon Colliez - Alle est toudis derrière) Min (adj. poss.): Mon Minger (v.): Manger Syn.: Mier Elle avot des crottes dedins sin nez, ch’étot pou ti’z’aute Par eus’bouque, elle les avot minger! (Les Capenoules) Misérape [mizerap] (n.m. et adj): Misérable - Ch’est ti pas misérape - Eune famille eud’misérapes n’airiant pus rin pou s’cauffer Un soir is’ont quié su’l’tape pou s’cauffer à la fumée ( Les Capenoules vous saluent bien) Mitant (n.f.): Moitié - Min camarat’, ch’est pas l’mitant d’eune - D’ù qu’j’avos les ziux et l’esprit, quand j’ai pris cheulle que j’ai pour fème Elle est plus haute qu’un peuplier, mince, effilée comme eune aiguille Pour l’jolité, elle peut briller au mitant des plus moches de Lille (Les Capenoules - L’planque à pain) Mi’z’aute (pron. pers.): Moi Syn.: Mi Touche pas! Ch’t’à mi’z’aute! À mon (pré.): Chez À peine que s’n’homme, i’a tourné l’coin d’eul’rue Qu’à mon Simone, in bot eune goutte eud’jus (Edmond Tanière - Eune goutte eud’jus) À’s’mote ou À’s’mode (Exp.): 1. À son avis À vot mote si in mettot, comme gors lot, eune auto, ou bien eun chambre à coucher, ou une salle à minger (Les Capenoule - Min Poreau) 2. À sa manière Fais le à’t’mote! Monieau (n.m.): Moineau Syn.: Mouchon Y’étot guère pus gros qu’un monieau Mort’z’if ou morziv (adj.): Ivre mort I pos pus parler i’est morzif Mouchon (n.m.): Moineau Syn.: Monieau Ét’file, alle minge comme un mouchon Moule (adj.): Mal dégourdi J’pinse à ti quand j’minge des moules (M. Lateur) Moulinache (n.m.min.): Puits de mine (Ascenseurs) Mais j’cros bin, qu’ch’est pas fini, ‘l’ carbon ch’est tout note vie I attint foque après nous, des mollettes, des barrous ‘L’souffrance, ‘l’faim, ‘l’chomage, ça sera bin vite oublié In rouvrira tous ches moulinaches. In sera fier ‘d’dévaler. (Edmond Tanière - Les Molettes) Mouque ou Mouc (n.f.): Mouche Eune mouqu’à brun Mouquer (v.): Moucher Mouque tin nez, y’a du brun à’t bottine Mouquet (n.m.): Épervier Mouron (s’faire du) (exp.): Se faire des soucis Mucher (v.): Cacher - Muche tin cul, v’là l’garte! -Arvéte à’ch’t’heure ! V’là ch’perchepteur ! Muche tes p’tits des sous, ferme tin verrou, ch’est un filou (Les Capenoules - Dinse min fieu, dinse) Murelle (n.f.): Giroflée -Mi j’ai des murelles plein min gardin Musi (adj.): Moisi Du pain musi --------N Être in Nache (exp.): Être en nage Quand un ch’timi i’est in nache, pour s’ardonner du courache I bot un d’mi, i bot un d’mi ( Simon Colliez - I bot un d’mi) Nasier (n.m.): Ce dit de quelqu’un qui a le nez qui coule Va-t-in t’mouquer, nasier va! Nasse (n.f.): Morve Négresse (n.f.): poële à charbon Y avot eune négresse qui mangeot du fû, et elle quiot des braissent par’l’trou d’sins cul (Les Capenoules) Neiche (n.f.): Neige - Quind l’neiche alle reste, in dit qu’in attind d’l’aute - Si ch’temps là i continue ! Y aura d’eul’neich’ au trou d’sin cul! (Les Capenoules) Nierf (n.m.) [njér]: Nerf “I’m’faudrot un fortifiant, excitant, épatant, Ou bien des pillule de fier pour m’donner du nierf” (Les Capenoules - Min poreau) N’import’ù (loc.): N’importe où Qui sont heureux ches cats, ches quiens qui font pipi dins les rues Qui sont heureux ches cats, ches quiens qui font pipi n’import’ù Nin: traduit une négation Syn.: Mi Dans l’temps ch’étot romantique, fallot rin pou s’amuser Y avot nin d’électronique, in fabriquot ses juets (Edmond Tanière - Alle juto àl’guise) Noïer (v.)[noje]: Noyer Cha queillot comme al’gravelote, in étot noïé Nou, Nous (adj.poss.): Notre, nos -T’étos là comme eune montagne bien à plache Té faisos parti éd’nou paysache (Simon Colliez - Adieu ch’terril d’Rimbert) - Nous terrils, nous mollettes, dis d’ù qu’is sont (Simon Colliez D’ù qu’is sont) Nox (n.f.) [no]: Noix Eune fos, j’ai vu p’tit Franços qui mingeot des nox à l’porte du théate I’avot un capieau su’s’tiête eud’vingt centimètes, qu’in n’véyot plus s’tiête (Les Capenoules) O ou On (pro.pers.): Nous, on On sommes arrivés sus l’coup d’dix heures éd’d’mi Él’premier truc à faire i’m dit, ch’est d’aller boire un d’mi (Simon colliez - I bot un d’mi) Oche (n.m.): Os J’nai pus qu’des oches dins’m’carcasse, j’sus veilli mes gambes sont ramollies (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril) Oeul (n.m.): OEil Si té cros que j’te cros, ravisse eum’n’oeul Ojieau (n.m.): Oiseau Min bel ojieau, i veut s’involer, Ô Mélanie j’voudros te d’minder Un p’tit logemint pou li s’amuser. Mais si te veux qu’i cante, i faut le catouiller (Les Capenoules - Min p’tit s’rin) Orelle (n.f.): Oreille Quand un Ch’ti mi i ravisse eune Pucelle, savez vous bien ch’qu’i li dit dins’s’n’orelle? Viens boire un d’mi ! (Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi) Ortel (n.m.): Orteil J’mets comme les cocottes, du rouche à mes ortels (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril) Oufe (v.conj. de ouvrir): Ouvre R’monte eut’marronne ! V’là la patronne ! Ferme vite eut’bouque ! Oufe tes orelles, masse li la bonne Oufe bin tes zis et rinte tes pis ! Et mouque bin tin nez p’tit, in sortint d’euch’lit ! (Les Capenoules -Dinse min fieu, dinse) Ouvrache (v.): ouvrage, travail In va vous dire tout cha qu’in veut nous aut’ Très peu d’ouvrache et grindmint du bon temps (Les Capenoules ch’qu’in veut nous’z’aut’) Ouvrer (v.): Travailler Tous les lundis, ce s’rot un jour eud’fiête, et pis’l’mardi s’rot fait pou s’arposer Ch’est Mercredi, qu’in verrot si peut-ête, un peut c’mincher tuduchemnint à ouvrer Alors Jeudi, in passerot à la caisse, car Vendredi, faut tout’l’jour pou s’laver Bin intindu, lind’main s’rot s’maine inglaise, et puis l’dimanche se s’rot congé payé (Les Capenoules - ch’qu’in veut nous’z’aut’) |
|
|
Version bas débit | Nous sommes le : 27 04 2024 à 08:07 |