IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

> [Résolu] ALLEMESCH, (traduction)
cduval
posté 12/12/2006 à 21:32
Message #1


Initié
****

Groupe : Membre +
Messages : 81
Inscrit : 27/08/2006
Lieu : Sevran
Membre no 1 851
Logiciel: Personal Ancestral Files



A l'occasion de la révision de l'Eté 2012, ce sujet a été classé en [Résolu] mais il n'est pas clos, de telle sorte qu'une intervention reste possible sous réserve qu'elle concerne exactement le couple (ou la personne) en titre.
Par contre si votre question n'a pas de lien direct avec le couple-titre ou la personne citée dans le titre, préférez ouvrir un nouveau sujet, en cliquant sur "Nouveau" en haut à droite, afin de garder lisible l'ensemble des échanges du forum.


Bonjour à tous,

J'ai trouvé cette phrase sur les détails d'un acte sur internet :

Sebastien ALLEMESCH: in de akte staat 1709 geschreven als overlijdensjaar

Quelqu'un saurait-il traduire cette phrase ?

Ainsi que le métier : visser ?

Merci beaucoup pour votre aide,
Salutations
Carole

Ce message a été modifié par dlarchet - 17/08/2012 à 19:01.
Raison de l'édition : mention en violet
Go to the top of the page
 
+ 
 
 
Réponse(s)
fvoiseux
posté 12/12/2006 à 21:52
Message #2


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 443
Inscrit : 04/09/2006
Lieu : Bruxelles
Membre no 1 908
Logiciel: Aucun de précis



Citation (cduval @ 12 Dec 2006, 23:32) *

Bonsoir,

Je ne suis pas Néerlandophone mais j'habite Bruxelles depuis 5 ans alors je peux vous aider:
Sebastien ALLEMESCH, dans l'acte on trouve écrit 1709 comme année de décès.

Un "visser" est un pêcheur.

Cordialement

François
Go to the top of the page
 
+ 

Les messages de ce sujet


  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 21 08 2025 à 15:58