IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

> DURIE(Z,R) , Boeschèpe
bbaudelle
posté 03/02/2012 à 17:32
Message #1


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 714
Inscrit : 11/11/2008
Membre no 9 161
Logiciel: Heredis



Bonsoir à toutes et tous,

Qui va pouvoir me traduire un acte en latin?
Je sais que c'est compliqué j'essaye de temps en temps quand l'acte est bien écrit, mais cette fois ci j'ai su traduire :
de la page 548, les mots :" fille de Théodore DURIE et Marie Petite ....RFRAM" le 4 mars 1717et Isabelle, quoi que....
et de la page 557, année 1718 " Théodore et Marie ..RAGUG, un enfant masculin je pense, d'aprés ce que je comprend dans le prénom.
Ces deux textes sont dans la réfèrence 5MI37R041 de Boëschépe.

Merci à celle ou celui qui pourra lire ses deux textes et m'en donner la traduction ou si quelqu'un posséde déjà les données:

ROUSSEN ou RUYSSEN ou ROSSEN François Alexandre épouse le 13/07/1741 à Caestre DURIE Isabelle, née vers 1718 à Boëschépe.

Bernard.
Go to the top of the page
 
+ 
 
 
Réponse(s)
clombard
posté 08/02/2012 à 11:58
Message #2


Expert
******

Groupe : Membre +
Messages : 3 039
Inscrit : 05/06/2009
Membre no 10 590
Logiciel: Aucun de précis



Bonjour à tous,

j'ai mené l'enquête dans le Gaffiot en ligne et mon petit Latin en Poche de henri Goelzer:

Nudius tertius: maintenant le troisième,c'est aujourd'hui le 3ème jour =il y a 2 jours= avant hier
Nudius quintus: voilà le 5ème jour=il y a 4 jours

tertius, quintus, étant des adjectifs numéraux ordinaux

et donc logiquement "hier" traduit par "heri " pourrait être "nudius secundus"

dans le Gaffiot également:
nudiustertianus: qui date de trois jours.Ce serait donc celui-là l'avant-avant hier!!

Cordialement
Claudine
Go to the top of the page
 
+ 

Les messages de ce sujet


  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 27 07 2025 à 21:58