![]() |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() |
![]()
Message
#1
|
|
Confirmé ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 714 Inscrit : 11/11/2008 Membre no 9 161 Logiciel: Heredis ![]() |
Bonsoir à toutes et tous,
Qui va pouvoir me traduire un acte en latin? Je sais que c'est compliqué j'essaye de temps en temps quand l'acte est bien écrit, mais cette fois ci j'ai su traduire : de la page 548, les mots :" fille de Théodore DURIE et Marie Petite ....RFRAM" le 4 mars 1717et Isabelle, quoi que.... et de la page 557, année 1718 " Théodore et Marie ..RAGUG, un enfant masculin je pense, d'aprés ce que je comprend dans le prénom. Ces deux textes sont dans la réfèrence 5MI37R041 de Boëschépe. Merci à celle ou celui qui pourra lire ses deux textes et m'en donner la traduction ou si quelqu'un posséde déjà les données: ROUSSEN ou RUYSSEN ou ROSSEN François Alexandre épouse le 13/07/1741 à Caestre DURIE Isabelle, née vers 1718 à Boëschépe. Bernard. |
|
|
![]()
Message
#2
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 3 039 Inscrit : 05/06/2009 Membre no 10 590 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
Bonsoir Michel,
Merci pour la rectification, avec "tertius" c'est en effet plus logique. A l'avenir je me méfierai de mon petit lexique extrait de "l'intermédiaire des généalogistes" 1986 fascicule 241 Nudius Tertius est donc avant-avant-hier ! Mais comment dit-on avant-hier ? Il y a deux jours ? ou existe-t'il un mot spécifique ? Cordialement Claudine |
|
|
![]() |
Version bas débit | Nous sommes le : 27 07 2025 à 21:55 |