IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

> DEPUYDT, traduction en neerlandais ou flamand?
cdubrulle
posté 02/12/2009 à 07:25
Message #1


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 1 807
Inscrit : 10/01/2008
Lieu : San Luis Obispo, California, USA
Membre no 6 522
Logiciel: FamilyTreeMaker



Bonjour à tous

Je cherche de l'aide pour me traduire un acte de décès de 1820 en néerlandais ou flamand.

http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...i&img=13033

Un grand merci d'avance (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/smile.gif)

Amicalement,
Christiane
Go to the top of the page
 
+ 
 
 
Réponse(s)
rvantorre
posté 03/12/2009 à 10:36
Message #2


Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008
******

Groupe : Membre +
Messages : 9 494
Inscrit : 31/10/2005
Membre no 558
Aide possible: Flandres et Audomarois
Logiciel: GeneaTique



bonjour Christiane,

je vous ai fait une proposition qui ne passe pas par un site de traduction :
1)la date est déjà relevée
2)le nom du bourgmeestre qui reçoit les comparants

3)le nom du 1er comparant et sa qualité dans l'acte il est fils de la décédée (je dis bien féminin)

4)continuez vous avez l'autre comparant, puis le nom de la décédée ; vous connaissez l'anglais, je le suppose, vous savez lire en paléo, lisez.....et si vous ne comprenez pas je traduirai ......pas du tout envie de rire (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) , je vous pense capable de faire cet exercice 1 puis plusieurs fois (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) ;

le tout c'est de commencer ;
oud = âgé woonende = demeurant ;
weduwe = veuve ;
zoon = fils
maend = mois ......
Régine
Go to the top of the page
 
+ 
cdubrulle
posté 04/12/2009 à 01:26
Message #3


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 1 807
Inscrit : 10/01/2008
Lieu : San Luis Obispo, California, USA
Membre no 6 522
Logiciel: FamilyTreeMaker



Citation (rvantorre @ 03/12/2009 à 01:36) *
bonjour Christiane,

je vous ai fait une proposition qui ne passe pas par un site de traduction :

vous connaissez l'anglais, je le suppose, vous savez lire en paléo, lisez.....et si vous ne comprenez pas je traduirai ......pas du tout envie de rire (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) , je vous pense capable de faire cet exercice 1 puis plusieurs fois (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) ;

le tout c'est de commencer ;
oud = âgé woonende = demeurant ;
weduwe = veuve ;
zoon = fils
maend = mois ......
Régine

Bonjour Régine
Merci pour votre leçon de flamand.
Une traduction totale m’aurait rendu service, et c’est ce que ma réponse à votre proposition exprimait de façon assez claire il me semble dans message #3.

Sachez que j’ai d’abord essayé de me débrouiller seule avant de poster mon premier message sur cette file pour demander de l'aide.

C’est la première fois que j’ai en main un texte en flamand et j’ai d’abord essayé de faire une transcription de ce manuscrit mot par mot. Je me suis heurtée à certains mots où je n’arrive pas à identifier certaines lettres ou combinaisons de lettres, et ne connaissant pas du tout le flamand, je ne peux pas interpréter ou « deviner » ces mots, comme je pourrais le faire avec des manuscrits en français ou en anglais. D’où problême insoluble par moi-même et d'où message #1 sur ce forum d'entraide numérique

Etre parfaitement bilingue français-anglais n’a rien à voir ici, le flamand ayant peu en commun avec l’anglais d’après ce que je vois dans le lexique que m’a fourni Jean-Marie.
Cordialement,
Christiane
Go to the top of the page
 
+ 

Les messages de ce sujet


  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 09 08 2025 à 11:45