Aide - Recherche - Membres - Calendrier
Version complète : DEPUYDT
GenNPdC - Genealogie Nord-Pas-de-Calais > Forums dédiés à l'actuel département du NORD > Flandre Maritime > Flandre Littorale

cdubrulle
Bonjour à tous

Je cherche de l'aide pour me traduire un acte de décès de 1820 en néerlandais ou flamand.

http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...i&img=13033

Un grand merci d'avance smile.gif

Amicalement,
Christiane
rvantorre
bonjour Christiane,

je commence par la lecture de la date :


1)op jaar agthien honders twintig,
sur l'année 1820

2)den achtesten van de maene february
le 8tième du mois de février

3)ten zeven urens'morgens,
à 7heures du matin,

la comparution

zyn voor ons Ferdinand Charles STEEN burgmeester officier van den covielen ? staet van de gemeeten van Merckem joroventien ? Westvlanderen gecompareert

les NOMS

Carolus BEKAERT oud vier en vertig jaeren, werkman, zoon van d'overledene
.......................âgé de 44 ans, journalier, fils de la décédée

........l'écriture est "belle"......à vous la suite de la paléo ......je traduirais....si vous ne comprenez pas..................
Régine
cdubrulle
Bonjour Régine,

Merci beaucoup pour ce début de traduction. En effet l' écriture est belle, mais malheureusement je ne comprend pas un mot.

Elle est la veuve de Jean François DEGRYSE et seul le nom dans la marge me dit que c'est la personne dont je cherchais le décès aprés 1815.

J'ai cru comprendre au milieu du texte que son nom est suivi de " seventiy" ou quelque chose qui ressemble, qui voudrait sans doute dire 70 ans? mais le reste? Le nom "Joannes De GRYSE" apparait dans le texte, mais quelle est sa relation avec Marie Joseph DEPUYDT? S'agit-il de son mari?

Si vous pouviez me traduire le reste, ce serait vraiment chouette. Un grand merci d'avance.
Amicalement,
Christiane
jsalin
Bonjour Christiane

Pour les traductions, j'utilise GOOGLE : http://www.google.fr/language_tools

Je le trouve très pratique, rapide et, surtout, je peux répondre à un correspondant dans sa langue !
cdubrulle
Citation (jsalin @ 03/12/2009 à 00:34) *
Pour les traductions, j'utilise GOOGLE : http://www.google.fr/language_tools
Je le trouve très pratique, rapide et, surtout, je peux répondre à un correspondant dans sa langue !

Bonjour Jean,
Je connais Google et c'est vrai, ç'a marche bien lorsqu' on est certain du texte à traduire - quelque chose imprimé par exemple.
Dans le cas de cet acte manuscrit en flamand, j'ai essayé Google, mais je ne connais pas du tout le vocabulaire flamand et je n'ai pas su faire une transcription de l'acte suffisamment correcte pour que ç'a marche. Il suffit d'interpreter une lettre pour une autre dans des mots pour que ç'a bloque. J'obtiens quelques mots traduits par ci par là, mais pas suffisamment pour comprendre. C'est pourquoi j'ai finalement mis l'acte dans la Galerie dans l'espoir d'avoir de l'aide.
Cordialement,
Christiane
rvantorre
bonjour Christiane,

je vous ai fait une proposition qui ne passe pas par un site de traduction :
1)la date est déjà relevée
2)le nom du bourgmeestre qui reçoit les comparants

3)le nom du 1er comparant et sa qualité dans l'acte il est fils de la décédée (je dis bien féminin)

4)continuez vous avez l'autre comparant, puis le nom de la décédée ; vous connaissez l'anglais, je le suppose, vous savez lire en paléo, lisez.....et si vous ne comprenez pas je traduirai ......pas du tout envie de rire biggrin.gif , je vous pense capable de faire cet exercice 1 puis plusieurs fois biggrin.gif ;

le tout c'est de commencer ;
oud = âgé woonende = demeurant ;
weduwe = veuve ;
zoon = fils
maend = mois ......
Régine
grommelaere
Bonsoir Christiane,

J'avais traduit l'essentiel hier matin directement en galerie. (Il y a d'ailleurs deux fois la photo de l'acte).

cordialement
jmdubreucq
Bonjour Christiane

Marie Josephe DEPUYDT âgée de 70 ans, née et domiciliée à Merekem, fille de Jean (Joannes) et de Jacqueline (Jacoba) SOENEN veuve de Jean DE GRYSE est décédée le 7 à 12 heures et demi le midi en sa maison ...

Ça devrait déjà vous aider ...

Un petit lexique flamand-français sur http://www.crgfa.org/flamfran.html

Bonne découverte

Jean-Marie
jmdubreucq
Bonjour Guy, bonjour Christiane

Citation (grommelaere @ 03/12/2009 à 17:43) *
J'avais traduit l'essentiel hier matin directement en galerie.


Eh ben, t'aurais pu le dire ! M'enfin comme ça j'aurai la correction de ma version par un spécialiste nickel.gif

Bonne soirée

Jean-Marie
rvantorre
bonjour Monsieur Dubreucq
je lirais MERCKEM ville de Belgique jumelée avec mon village natal biggrin.gif
c'est un texte en flamand belge d'avant 1945;

Madame VANTORRE de Merckeghem ;
cdubrulle
Citation (rvantorre @ 03/12/2009 à 01:36) *
bonjour Christiane,

je vous ai fait une proposition qui ne passe pas par un site de traduction :

vous connaissez l'anglais, je le suppose, vous savez lire en paléo, lisez.....et si vous ne comprenez pas je traduirai ......pas du tout envie de rire biggrin.gif , je vous pense capable de faire cet exercice 1 puis plusieurs fois biggrin.gif ;

le tout c'est de commencer ;
oud = âgé woonende = demeurant ;
weduwe = veuve ;
zoon = fils
maend = mois ......
Régine

Bonjour Régine
Merci pour votre leçon de flamand.
Une traduction totale m’aurait rendu service, et c’est ce que ma réponse à votre proposition exprimait de façon assez claire il me semble dans message #3.

Sachez que j’ai d’abord essayé de me débrouiller seule avant de poster mon premier message sur cette file pour demander de l'aide.

C’est la première fois que j’ai en main un texte en flamand et j’ai d’abord essayé de faire une transcription de ce manuscrit mot par mot. Je me suis heurtée à certains mots où je n’arrive pas à identifier certaines lettres ou combinaisons de lettres, et ne connaissant pas du tout le flamand, je ne peux pas interpréter ou « deviner » ces mots, comme je pourrais le faire avec des manuscrits en français ou en anglais. D’où problême insoluble par moi-même et d'où message #1 sur ce forum d'entraide numérique

Etre parfaitement bilingue français-anglais n’a rien à voir ici, le flamand ayant peu en commun avec l’anglais d’après ce que je vois dans le lexique que m’a fourni Jean-Marie.
Cordialement,
Christiane
cdubrulle
Citation (jmdubreucq @ 03/12/2009 à 08:51) *
Bonjour Christiane
Marie Josephe DEPUYDT âgée de 70 ans, née et domiciliée à Merekem, fille de Jean (Joannes) et de Jacqueline (Jacoba) SOENEN veuve de Jean DE GRYSE est décédée le 7 à 12 heures et demi le midi en sa maison ...

Ça devrait déjà vous aider ...

Un petit lexique flamand-français sur http://www.crgfa.org/flamfran.html
Jean-Marie

Bonjour Jean-Marie et Guy
Merci à tous deux pour vos traductions qui m’apportent l’aide que je cherchais et l’essentiel de l’ information contenue dans cet acte.

Merci Jean-Marie pour le lexique Flamand-Français Généalogique que je pourrai consulter si je rencontre d’autres documents en flamand.

Amicalement,
Christiane
rvantorre
bonjour Christiane,
.......suite,ligne par ligne avec traduction, ce qui devrait vous permettre de faire un lexique de base pour la suite (belge)
les NOMS
......gecompareert Carolus BEKAERT oud vier
......comparurent Charles BEKAERT âgé de 4

en vertig jaeren, werkman, zoon van d'overledene en
et 40 ans (=44=), ouvrier, fils de la décédée et

Josephus Ludovicus GOEMAERE oud negen en twintig
Joseph Louis GOEMAERE âgé de 9 et vingt (=29)

jaeren particulieren gebeur, beede woonenende te
années, particuliers voisins, tous 2 demeurant à

Merckem, welcke comparanten om hebben verklaert
Merckem, lesquels comparaissent pour avoir déclaré

dat Marie Josepha DEPUYDT oud t'seventig jaeren
que ................................âgée de 70 ans

geboren en woonende te Merckem, zoon van Joannes (il semble bien que ce soit une erreur )
née et demeurant à Merckem, fils de Jean

en Jacoba SOENEN weduwe van Joannes De GRYLE
et ......................veuve de ............................

is overleden den zes van dieser maend ten twaelf uren
est +..........le ....6 de ce mois à 12 heures

en half s'middage in haer huys binnen det gemeente
et 1/2 du midi dans sa maison dans cette commune

hebbende den eersten comparant verklaert met te
ayant le 1er déclaré avec pour

konnen schryven en heeft den tweeden comparant
savoir écrire et eu le 2ème ................


Régine
cdubrulle
Bonsoir Régine.
C'est super! nickel.gif Un grand merci pour votre traduction ligne par ligne qui, en effet, me donne un vocabulaire qui m'aidera à transcrire puis traduire moi-même d'autres actes dans le futur.
Amicalement,
Christiane
rvantorre
bonsoir Christiane, et tertous,

dans vos débuts, travaillez surtout la date du jour, l'âge des nommés, leur rôle weduve = veuve veuf
zoon = fils vaeder= père moeder= mère ; et allez voir le travail de Pierre Stévenoot qui ne connaissait pas un seul mot de flamand au démarrage ; actuellement, il est très mauvais phonétiquement, mais il commence à bien se débrouiller à l'écrit ; on s'engueule assez souvent, mais on a beaucoup travaillé et c'est l'essentiel biggrin.gif ;
http://pitgam.blog.free.fr
et stévenoot pitgam
Régine
cdubrulle
Bonjour Régine,
Merci pour vos conseils et pour le vocabulaire que vous me citez pour démarrer, car il me donne les mots essentiels qu' on espère trouver dans les actes tels que date, noms, âge, situation, et relations de famille entre personnes, et ceci sans faire d'erreur d' interprétation.

Je verrai comment je me débrouille la prochaine fois... unsure.gif biggrin.gif
Encore merci,
Christiane
Ceci est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'informations, la mise en page et les images, veuillez cliquer ici.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.