![]() |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() |
![]()
Message
#1
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Bienfaiteur Messages : 1 807 Inscrit : 10/01/2008 Lieu : San Luis Obispo, California, USA Membre no 6 522 Logiciel: FamilyTreeMaker ![]() |
Bonjour à tous
Je cherche de l'aide pour me traduire un acte de décès de 1820 en néerlandais ou flamand. http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...i&img=13033 Un grand merci d'avance (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/smile.gif) Amicalement, Christiane |
|
|
![]()
Message
#2
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Bienfaiteur Messages : 1 807 Inscrit : 10/01/2008 Lieu : San Luis Obispo, California, USA Membre no 6 522 Logiciel: FamilyTreeMaker ![]() |
Bonjour Régine,
Merci beaucoup pour ce début de traduction. En effet l' écriture est belle, mais malheureusement je ne comprend pas un mot. Elle est la veuve de Jean François DEGRYSE et seul le nom dans la marge me dit que c'est la personne dont je cherchais le décès aprés 1815. J'ai cru comprendre au milieu du texte que son nom est suivi de " seventiy" ou quelque chose qui ressemble, qui voudrait sans doute dire 70 ans? mais le reste? Le nom "Joannes De GRYSE" apparait dans le texte, mais quelle est sa relation avec Marie Joseph DEPUYDT? S'agit-il de son mari? Si vous pouviez me traduire le reste, ce serait vraiment chouette. Un grand merci d'avance. Amicalement, Christiane |
|
|
![]()
Message
#3
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 1 010 Inscrit : 05/11/2006 Lieu : Wavrin (59) Membre no 2 287 Logiciel: Heredis ![]() |
Bonjour Christiane
Pour les traductions, j'utilise GOOGLE : http://www.google.fr/language_tools Je le trouve très pratique, rapide et, surtout, je peux répondre à un correspondant dans sa langue ! |
|
|
![]()
Message
#4
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Bienfaiteur Messages : 1 807 Inscrit : 10/01/2008 Lieu : San Luis Obispo, California, USA Membre no 6 522 Logiciel: FamilyTreeMaker ![]() |
Pour les traductions, j'utilise GOOGLE : http://www.google.fr/language_tools Je le trouve très pratique, rapide et, surtout, je peux répondre à un correspondant dans sa langue ! Bonjour Jean, Je connais Google et c'est vrai, ç'a marche bien lorsqu' on est certain du texte à traduire - quelque chose imprimé par exemple. Dans le cas de cet acte manuscrit en flamand, j'ai essayé Google, mais je ne connais pas du tout le vocabulaire flamand et je n'ai pas su faire une transcription de l'acte suffisamment correcte pour que ç'a marche. Il suffit d'interpreter une lettre pour une autre dans des mots pour que ç'a bloque. J'obtiens quelques mots traduits par ci par là, mais pas suffisamment pour comprendre. C'est pourquoi j'ai finalement mis l'acte dans la Galerie dans l'espoir d'avoir de l'aide. Cordialement, Christiane |
|
|
![]()
Message
#5
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Érudit Messages : 2 108 Inscrit : 12/02/2007 Lieu : ESQUELBECQ Membre no 3 062 Aide possible: Esquelbecq - Wormhout..... Logiciel: Aucun de précis ![]() |
Bonsoir Christiane,
J'avais traduit l'essentiel hier matin directement en galerie. (Il y a d'ailleurs deux fois la photo de l'acte). cordialement |
|
|
![]()
Message
#6
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Administrateur Messages : 4 152 Inscrit : 19/09/2005 Lieu : Angers Membre no 13 Aide possible: Phalempin / Audomarois Logiciel: Heredis ![]() |
Bonjour Guy, bonjour Christiane
J'avais traduit l'essentiel hier matin directement en galerie. Eh ben, t'aurais pu le dire ! M'enfin comme ça j'aurai la correction de ma version par un spécialiste (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/nickel.gif) Bonne soirée Jean-Marie |
|
|
![]() |
Version bas débit | Nous sommes le : 09 08 2025 à 12:13 |