![]() |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() |
![]()
Message
#1
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Bienfaiteur Messages : 1 807 Inscrit : 10/01/2008 Lieu : San Luis Obispo, California, USA Membre no 6 522 Logiciel: FamilyTreeMaker ![]() |
Bonjour à tous
Je cherche de l'aide pour me traduire un acte de décès de 1820 en néerlandais ou flamand. http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...i&img=13033 Un grand merci d'avance (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/smile.gif) Amicalement, Christiane |
|
|
![]()
Message
#2
|
|
Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 9 494 Inscrit : 31/10/2005 Membre no 558 Aide possible: Flandres et Audomarois Logiciel: GeneaTique ![]() |
bonjour Christiane,
je vous ai fait une proposition qui ne passe pas par un site de traduction : 1)la date est déjà relevée 2)le nom du bourgmeestre qui reçoit les comparants 3)le nom du 1er comparant et sa qualité dans l'acte il est fils de la décédée (je dis bien féminin) 4)continuez vous avez l'autre comparant, puis le nom de la décédée ; vous connaissez l'anglais, je le suppose, vous savez lire en paléo, lisez.....et si vous ne comprenez pas je traduirai ......pas du tout envie de rire (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) , je vous pense capable de faire cet exercice 1 puis plusieurs fois (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) ; le tout c'est de commencer ; oud = âgé woonende = demeurant ; weduwe = veuve ; zoon = fils maend = mois ...... Régine |
|
|
![]() |
Version bas débit | Nous sommes le : 09 08 2025 à 12:01 |