![]() |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() |
![]()
Message
#1
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Bienfaiteur Messages : 1 807 Inscrit : 10/01/2008 Lieu : San Luis Obispo, California, USA Membre no 6 522 Logiciel: FamilyTreeMaker ![]() |
Bonjour à tous
Je cherche de l'aide pour me traduire un acte de décès de 1820 en néerlandais ou flamand. http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...i&img=13033 Un grand merci d'avance (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/smile.gif) Amicalement, Christiane |
|
|
![]()
Message
#2
|
|
Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 9 494 Inscrit : 31/10/2005 Membre no 558 Aide possible: Flandres et Audomarois Logiciel: GeneaTique ![]() |
bonjour Christiane,
je commence par la lecture de la date : 1)op jaar agthien honders twintig, sur l'année 1820 2)den achtesten van de maene february le 8tième du mois de février 3)ten zeven urens'morgens, à 7heures du matin, la comparution zyn voor ons Ferdinand Charles STEEN burgmeester officier van den covielen ? staet van de gemeeten van Merckem joroventien ? Westvlanderen gecompareert les NOMS Carolus BEKAERT oud vier en vertig jaeren, werkman, zoon van d'overledene .......................âgé de 44 ans, journalier, fils de la décédée ........l'écriture est "belle"......à vous la suite de la paléo ......je traduirais....si vous ne comprenez pas.................. Régine |
|
|
![]() |
Version bas débit | Nous sommes le : 09 08 2025 à 12:01 |