![]() |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() |
![]()
Message
#1
|
|
Initié ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 136 Inscrit : 07/10/2005 Membre no 284 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
en liaison avec ce sujet voir : http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php?showtopic=97485
Pour ceux que cela intéresse, la prisée du moulin delabaere établit 1740. Texte en flamand traduit avec l'aide de Frans brouwers de levenmolens.be; de Yves Coutant de Courtrai, specialiste des moulins à vent et du lexique de Jean Bruggeman paru dans son livre "Travailler au moulin" Il reste quelques mots non traduits et c'est pourquoi je recherche des textes en français concernant prisées, successions, ventes ect... décrivant de façon détaillé les différentes parties des moulins à vent des années 1600 à 1800. Si dans vos recherches dans les différentes archives vous en trouvez, merci de me les communiquer . Pour voir ce document crtl clic ci-dessous: http://pitgam.voila.net/moulin/1740moulin/1740.htm Commentaires suggestions sont les bienvenus Sites internet : Petits textes naïfs : http://p.stevenoot.free.fr Généalogie stevenoot : http://perso.orange.fr/p.stevenoot Histoire de Pitgam: http://pitgam.site.voila.fr Documentation Pitgam: http://pitgamdoc.site.voila.fr Traduction flamand ancien: http://vlaemsch.site.voila.fr Blog Pitgam et flamand ancien: http://pitgam.blog.free.fr/ |
|
|
![]()
Message
#2
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Érudit Messages : 1 591 Inscrit : 12/06/2009 Membre no 10 617 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
Bonjour,
J’avais pris en photo à Saint Omer une convention concernant des réparations à faire sur un moulin à Blendecques… Malheureusement la troisième photo était ratée et comportait les travaux à effectuer… et il n’est pas précisé si c’est un moulin à vent ou à eaux. Je referai les photos à un prochain passage. Voila le début, avec de nombreux mots inconnus: 4E5/755, convention du 4/11/1722 entre : -Me Jean François DESPREY procureur es ville et baillage de St omer agissant au nom de demoiselle Susanne TITTEMAN veuve du sieur FONDEUR . -Pierre COULON charpentier de moulin demt en cette ville. Travaux à faire au moulin de Blendecques appartenant à mademoiselle FONDEUR. - mettre un nouveau plu(met)? de bois d’ypréaux d’un pied carré et de cinq pieds de long. - deux pillots pour soutenir la tête du belfroy dedans de huit pouces carrés et de sept pieds de long de bois de chêne. - deux nouvelles broy(ne)s? de 8 pieds de longueur d’un pied de large et de 3 pouces d’épaisseur de bois d’ypréaux bien sec. - un harna? de chevile de pommier - relever une saulle ? qui soutient le grand belfroi. - 2 nouvelles descabottes? pour serrer ? la meule de dessous de 8 pieds et demi de longueur et 15 pouces de large de bois d’ypréaux. (page suivante floue) Edit: je viens de lire la photo 4, il s'agit d'un moulin à eau. Ce message a été modifié par jbrismalin - 31/07/2011 à 14:26. |
|
|
![]()
Message
#3
|
|
Initié ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 136 Inscrit : 07/10/2005 Membre no 284 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
Dans la photo du moulin de Pitgam située au début de la traduction une erreur a été corrigée
Buÿtten roede = verge extérieure binne roede = verge intérieure Par contre la traduction du texte est correcte. Etant donné que je ne sais pas relire, je prie volontiers les lecteurs de bien vouloir mentionner les erreurs et fautes d'orthographe, comme l'a gentiment fait Régine Vantorre. Désolé de cette erreur. Sites internet : Petits textes naïfs : http://p.stevenoot.free.fr Généalogie stevenoot : http://perso.orange.fr/p.stevenoot Histoire de Pitgam: http://pitgam.site.voila.fr Documentation Pitgam: http://pitgamdoc.site.voila.fr Traduction flamand ancien: http://vlaemsch.site.voila.fr Blog Pitgam et flamand ancien: http://pitgam.blog.free.fr/ |
|
|
![]() |
Version bas débit | Nous sommes le : 30 04 2025 à 17:55 |