Aide - Recherche - Membres - Calendrier
Version complète : BAILLEUL ( BAILLIEU ) x VILLAIN
GenNPdC - Genealogie Nord-Pas-de-Calais > Forums dédiés à l'actuel département du NORD > Cambrésis

thpayen
Bonjour,

j ai fait un début de transcription du CM du couple BAILLEUL ( BAILLIEUL - BAILLIEU ) Nicolas x VILLAIN Anne

CM du 05/07/1689 - Avesnes-Les-Aubert - AD59 - 2E26 - 220
" Comparurent en personnes
Nicolas BAILLEUL fils à marier de feu Jean et de Marie DE NOYELLES vivants conjoints, demeurant à Avesnes-les-Aubert, assisté de Nicolas LEMAIRE son beau-père, de Toussaint BURY son oncle et de Jean COIMÉ (?) maÿeur du dit Avesnes son parrain d'une part
Anne VILLAIN fille d'André et d'Anne DOIZE aussi conjoints demeurants au dit lieu, accompagnée d'iceux ses père et mère, de Claude VILLAIN d'Adrien SANTERE ( SANTERRE ) ses oncles et de Léonard CANONNE son beau-frère d'autre part "

https://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...i&img=37470
https://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...i&img=37471
https://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...i&img=37472
https://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...i&img=37473
https://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...i&img=37474

Si quelqu un peut m aider sur qques points:
- que lisez vous pour " COIMÉ " ??
- que lisez vous pour BAILLEUL ?? au debut du CM puis par la suite ... J ai BAILLEUL , BAILLIEUL , BAILLIEU , BAILLIEUX ????

lui : Charron , + après 07/02/1722 ( présent au CM de sa fille Marie )
elle : + le 27/07/1744 a Avesnes-les-Aubert

cordialement,

Thomas
mfgrignon

Bonsoir Thomas,


C'est Nicolas BAILLEUX fils de feu jean et de vivante Marie DE NOYELLE

Amicalement

Marie-Françoise
jvasseur
Bonjour Marie Françoise,


L'écriture est très lisible et aisément déchiffrable.

Il est bien écrit "Nicolas BAILLEUL" et non BAILLEUX... "fils à marier de feuz Jean et de Marie DE NOYELLE vivant conjoingt demeurant à Avesnes les Aubert".
Autrement dit : en son vivant, conjoint à

Je ne vis pas où vous avez vu écrire "vivante" !!!

Cordialement,
Joël

mfgrignon
Bonjour Joël, bonjour à tous,


Pour moi, c'est Nicolas BAILLEU qui est un patronyme d'Avesnes les Aubert mais c'est le même patronyme que BAILLEUL, bien sûr, et je lis dans l'ouvrage des contrats de mariages d'Avesnes Les Aubert relevé établi par le Dr Philippe DERIEUX et mise en page par Didier BOUQUET, ouvrage édite par le GGRN, quelques fois BAILLEUX mais le plus souvent BAILLEU ou également BAILLEUL

Je lis textuellement dans l'ouvrage en question contrat de mariage le 5/5/1689, chez Maitre Jacques LEGRAND,

Nicolas BAILLEU fils de feu Jean et de vivante Marie DE NOYELLE assisté de Nicolas LEMAIRE son beau-père ce qui implique bien que son père est décédé MAIS il est bien écrit Marie DE NOYELLE vivante, (je pense qu'il serait spécifié feue Marie DE NOYELLE si elle est décédée ou fils des feus....? ) ou alors il faudrait peut-être demander aux auteurs de l'ouvrage ?

La mère de son épouse Anne Villain, qui s'appelle Anne DOISE est la soeur de mon ancêtre Joanna DOISE.

Amicalement

Marie-Françoise
thpayen
Bonsoir Marie-Françoise, Bonsoir Joël, Bonsoir a tous,

Merci pour vos aides.

En essayant de relire le document , j ai vu qu il y a la marque de Mary DE NOYELLE a la fin du CM donc vivante a la date.

merci a vous.

cordialement,

Thomas
jvasseur
Bonsoir Thomas,


La marque de Mary DE NOYELLE à la fin du CM prouve effectivement qu'elle est vivante.

Peu importe que ce soir BAILLEU par-ci ou BAILLEUL par-là. Dans ce contrat, il est écrit "Nicolas BAILLEUL" etc...
La demande portant sur une demande de transcription, je n'ai fait que retranscrire textuellement que ce qui est écrit... sans interpréter ni dénaturer l'acte.

Dans son relevé, Philippe DERIEUX écrit BAILLEUX quand c'est écrit et BAILLEUX, BAILLEU quand c'est écrit BAILLEU ou également BAILLEUL quand c'est écrit BAILLEUL.
On ne peut que le féliciter et le remercier de ne pas avoir "traduit" les patronymes en les ramenant à un seul.


Je vais essayer de prendre le temps de consulter ce contrat de mariage et de vous le traduire plus complètement.
Il faudrait d'abord que j'arrive à le redresser pour une lecture plus aisée.

Cordialement,
Joël
jvasseur
Bonjour Thomas,


Je reviens vers vous avec la transcription littérale du premier feuillet de ce contrat de mariage. (avec l'orthographe bien entendu)
Pour un meilleur repérage par rapport à l'acte, j'ai respecté les lignes d'écriture telles qu'elles sont dans le document.

" 1689 5 juillet
Comparurent en personnes Nicolas BAILLEUL fils à
marier de feuz Jean et de Marie DE NOYELLES vivant
conjoings demeurant à Avesnes les Aubert assisté
de Nicolas LE MAIRE son beau père, de Toussainct
BURY son oncle et de Jean COUVE mayeur dudit
Avesnes son parin d'une part, Anne VILLAIN fille
d'André et d'Anne DOIZE aussy conjoings demeurant
aud lieu, accompagné d'yceux ses père et mère de
Claude VILLAIN, d'Adrien SANTERE ses oncles et
de Léonard CANONNE son beau frère d'aultre part
et recognulrent pour parvenir au mariaige
entre eulx pourparlé, qui au plaisir de dieu
se parachèvera et solennisera en la face de
nostre mère la Ste Eglise sy elle y assente
d'entre led. Nicolas BAILLEULX et Anne VILLAIN
avoir convenu des debvises, portements et
advanchement dudit mariaige ainsy et comme
sensuit.

Premier
Quant est du portement et advanchement de
mariaige dudit Nicolas BAILLEUL, ledict Nicolas
LEMAIRE son beau père luy at promis et
promet donner pour son droict de formoture
la somme de quattre cens et cincquante
florins carolus monnoye de flandres si come (?)
deux cents florins cit est ce futur mariaige
conforme, et les deux aultres cents cinquante
florins payables à deux termes esgaulx
scavoir cent vingt cincq florins au jour de
tous les saincts de l'an que l'on dira seize cents
quatre vingt dix, et les aultres cent vingt cincq
florins pour accomplissement en enthier
payement desdit quatre cents cincquante
florins à pareil jour de toussainct de"
---- La suite est au feuillet suivant ----

Bonne lecture,
Joël
pmayeur
Bonjour,
Je n'ai pas vu l'original, mais il est probable qu'à la place de "debrifes", il faut mettre "debvises". C'est le terme constant dans les contrats de mariage de l'époque.
Cordialement.
Pierre Mayeur
jvasseur
Bonjour Pierre,


Ca colle effectivement mieux...
"avoir convenu des debvises, portements et advanchement dudit mariaige ainsy et comme sensuit."

Je rectifie le tir !


Cordialement,
Joël
thpayen
Bonjour Joël, Bonjour Pierre,

Désole de ne répondre que maintenant mais un virus est passé par la . J ai du réinitialiser complètement mon ordi.

Merci Joël pour cette traduction.
En plus vous me donnez la réponse a l une de mes questions
" COIMÉ (?) maÿeur du dit Avesnes son parrain d'une part " : c est donc COUVÉ

amicalement,

Thomas
Ceci est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'informations, la mise en page et les images, veuillez cliquer ici.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.