Aide - Recherche - Membres - Calendrier
Version complète : DEWEIRDT
GenNPdC - Genealogie Nord-Pas-de-Calais > > Flandre Littorale

cfourcroy
j'ai plusieurs actes en latin, pourriez vous m'aider à compléter ou à corriger ce que j'ai pu déchiffrer
http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1...68_3_179030.jpg

anno 1702 die 27 marty, infrascriptus baptizavi Joannes Baptistani, filium Joannes Baptistani DEWEIRDT et Godelive RYSSEN, conjugum, natam xxx xxx xxx susceptores fuerent Xaverius DEPOORTER et xxx Teresia RYSSEN

année 1702 le 27.03, je soussigné ai baptisé Jean Baptiste, fils de Jean Baptiste DEWEIRDT et Godelieve RYSSEN
en mariage légitime, né xxx xxx xxx, ses parrain et marraine ont été Xavier DEPOORTER et xxx Thérèse RYSSEN

fin du 2ème envoi
pdebreu
Bonjour Christiane

Sans garantie, mon latin est trop rouillé pour que je vous donne les formes latines grammaticalement correctes. Ce qui manque à la 5ème ligne : surement l'heure exacte de la naissance
Citation
anno 1702 die 27 marty [ego] infra-
scriptus baptizavi Joannem
Baptistam filium Joannis
Baptistae DEWEIRDT et Godelive RYSSEN conju
gum natum pridie mane xxx
Suscepterunt Petrus
DEPOORTER et
Joa [=Joanna] Teresia RYSSEN

L'an 1702 le 27ème jour de mars [je] sous-
signé ai baptisé Jean
Baptiste, fils de Jean Baptiste
DEWEIRDT et Godelieve RYSSEN en mariage
légitime, né hier xxx,
"L'ont porté sur les fonts" Pierre DEPOORTER et
Jeanne Thérèse RYSSEN


Je ne vous promets rien pour les autres demandes

Cordialement

Pierre
rvantorre
bonjour Pierre,

tout à fait d'accord avec toi : 9 actes à relire et déchiffrer, c'est beaucoup trop demander à un ou une "bénévole" ;

["L'ont porté sur les fonts"]....il est écrit sucepterunt = verbe témoigner = témoignèrent.....; c'est .....sans importance, mais sûrement moins joli que "porter sur les fonts" ;

amitiés
Régine
cfourcroy
Bonjour Pierre

Merci pour vos traductions, c'est très gentil à vous

Cordialement
Christiane

Citation (pdebreu @ 18/07/2011 à 17:40) *
Bonjour Christiane

Sans garantie, mon latin est trop rouillé pour que je vous donne les formes latines grammaticalement correctes. Ce qui manque à la 5ème ligne : surement l'heure exacte de la naissance
Citation
anno 1702 die 27 marty [ego] infra-
scriptus baptizavi Joannem
Baptistam filium Joannis
Baptistae DEWEIRDT et Godelive RYSSEN conju
gum natum pridie mane xxx
Suscepterunt Petrus
DEPOORTER et
Joa [=Joanna] Teresia RYSSEN

L'an 1702 le 27ème jour de mars [je] sous-
signé ai baptisé Jean
Baptiste, fils de Jean Baptiste
DEWEIRDT et Godelieve RYSSEN en mariage
légitime, né hier xxx,
"L'ont porté sur les fonts" Pierre DEPOORTER et
Jeanne Thérèse RYSSEN


Je ne vous promets rien pour les autres demandes

Cordialement

Pierre
bbotte
Bonjour à tous,

Je traduis ainsi : né la veille à 4 heures du matin

Cordialement
Bernard
bbotte
Bonsoir à tous,

"tout à fait d'accord avec toi : 9 actes à relire et déchiffrer, c'est beaucoup trop demander à un ou une "bénévole" ; "

Pourquoi n'y aurait-il qu'un ou une bénévole?
GenNPdC n'est-il pas une communauté?

Toutes les bonnes volontés peuvent aider Christiane

Bernard
Ceci est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'informations, la mise en page et les images, veuillez cliquer ici.
Invision Power Board © 2001-2026 Invision Power Services, Inc.