Aide - Recherche - Membres - Calendrier
Version complète : PAUWELS
GenNPdC - Genealogie Nord-Pas-de-Calais > > Flandre Intérieure

cfourcroy
Bonjour

Pourriez vous m'aider à compléter ma traduction en latin de l'acte de naissance
de PAUWELS Marie
lien de l'acte chargé dans la galerie

http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1...268_3_50761.jpg

pour continuer mon apprentissage

ce que le lis en latin
anno domini millesimo septingentesimo septuagesimo xxx mensis novembris xx infrascriptus baptizavi Marie Anne Thérèse Isabelle PAUWELS, filiam legitimam Alexandre PAUWELS ex parochia Ste Marie Cappel et Isabelle BELAEN ex parochia de Eecke conjugum, natam heri circa medium prima xxx susceptores fuerent François xxx et Marie Anne VERCOUSTE que declararunt xx nesure subsegnarunt

ce que je traduis
anné de notre seigneur mil sept cent soixante dix xxx mois de novembre xx je soussigné ai baptisé Marie Anne Thérèse Isabelle PAUWELS, fille légitime d'Alexandre PAUWELS de la paroisse de Ste Marie Cappel et Isabelle BELAEN de la paroisse d'Eecke, mariés ensemble, née hier vers xxxx les parrain et marraine ont été François xxx et Marie Anne VERCOUSTE qui déclarent ne savoir signer

Je vous remercie par avance de votre aide

Cordialement
Christiane
mdesmolin
Bonsoir,
2 mots à ajouter
Citation (cfourcroy @ 04/11/2010 à 18:58) *
anno domini millesimo septingentesimo septuagesimo xxx mensis novembris xx infrascriptus baptizavi Marie Anne Thérèse Isabelle PAUWELS, filiam legitimam Alexandre PAUWELS ex parochia Ste Marie Cappel et Isabelle BELAEN ex parochia de Eecke conjugum, natam heri circa medium prima pomeridiem susceptores fuerent François PAUWELS et Marie Anne VERCOUSTE que declararunt xx nesure subsegnarunt

ce que je traduis
anné de notre seigneur mil sept cent soixante dix xxx mois de novembre xx je soussigné ai baptisé Marie Anne Thérèse Isabelle PAUWELS, fille légitime d'Alexandre PAUWELS de la paroisse de Ste Marie Cappel et Isabelle BELAEN de la paroisse d'Eecke, mariés ensemble, née hier vers xxxx la première moitié ??de l'après-midi les parrain et marraine ont été François PAUWELS et Marie Anne VERCOUSTE qui déclarent ne savoir signer

Bonne soirée
Marcelle
hszklarczyk
Bonjour,

"natam heri circa medium prima pomeridianae(postmeridianae)"

née hier vers une heure et demie de l'après-midi ou.... la moitié de la première heure de l'après-midi soit Midi et demie?

Cordialement
Hélène
pgeneau
Bonjour à tous,

Un petit complément concernant le début du texte:

Septuagesimo die vero mensis novembris ego infrascriptus....

Die vero: le jour . On attend, après ceci, que le curé écrive le chiffre du jour. Un oubli de sa part, à moins qu'il ne l'ait écrit en fin de ligne, après novembris.

ego: je, moi. ego infrascriptus: je soussigné

Cordialement
Pierre
hszklarczyk
Citation (pgeneau @ 05/11/2010 à 09:35) *
Die vero: le jour . On attend, après ceci, que le curé écrive le chiffre du jour. Un oubli de sa part, à moins qu'il ne l'ait écrit en fin de ligne, après novembris.


Merci Pierre nickel.gif
J'avais cherché"vero" mais je ne trouvais pas de traduction satisfaisante,"vraiment le jour?"
Cordialement
Hélène
cfourcroy
Citation (mdesmolin @ 04/11/2010 à 20:34) *
Bonsoir,
2 mots à ajouter
Citation (cfourcroy @ 04/11/2010 à 18:58) *
anno domini millesimo septingentesimo septuagesimo xxx mensis novembris xx infrascriptus baptizavi Marie Anne Thérèse Isabelle PAUWELS, filiam legitimam Alexandre PAUWELS ex parochia Ste Marie Cappel et Isabelle BELAEN ex parochia de Eecke conjugum, natam heri circa medium prima pomeridiem susceptores fuerent François PAUWELS et Marie Anne VERCOUSTE que declararunt xx nesure subsegnarunt

ce que je traduis
anné de notre seigneur mil sept cent soixante dix xxx mois de novembre xx je soussigné ai baptisé Marie Anne Thérèse Isabelle PAUWELS, fille légitime d'Alexandre PAUWELS de la paroisse de Ste Marie Cappel et Isabelle BELAEN de la paroisse d'Eecke, mariés ensemble, née hier vers xxxx la première moitié ??de l'après-midi les parrain et marraine ont été François PAUWELS et Marie Anne VERCOUSTE qui déclarent ne savoir signer

Bonne soirée
Marcelle



Bonjour Marcelle

Merci pour votre aide, pourriez vous me dire ce que vous lisez en latin et traduisez concernant la dernière phrase
je supposais que c'était qui déclarent ne savoir signer mais je n'en suis pas certaine

Merci par avance

Cordialement
Christiane
cfourcroy
Citation (hszklarczyk @ 05/11/2010 à 08:38) *
Bonjour,

"natam heri circa medium prima pomeridianae(postmeridianae)"

née hier vers une heure et demie de l'après-midi ou.... la moitié de la première heure de l'après-midi soit Midi et demie?

Cordialement
Hélène


Bonjour

Merci Hélène, je pense que l'heure de naissance est 12h30

Cordialement
Christiane
cfourcroy
Citation (pgeneau @ 05/11/2010 à 09:35) *
Bonjour à tous,

Un petit complément concernant le début du texte:

Septuagesimo die vero mensis novembris ego infrascriptus....

Die vero: le jour . On attend, après ceci, que le curé écrive le chiffre du jour. Un oubli de sa part, à moins qu'il ne l'ait écrit en fin de ligne, après novembris.

ego: je, moi. ego infrascriptus: je soussigné

Cordialement
Pierre


Bonjour Pierre

Merci pour vos réponses, donc il n'y a pas de jour indiqué

Cordialement
Christiane
pgeneau
Citation (cfourcroy @ 05/11/2010 à 18:09) *
Pourriez vous me dire ce que vous lisez en latin et traduisez concernant la dernière phrase
je supposais que c'était qui déclarent ne savoir signer mais je n'en suis pas certaine


Bonsoir Christiane,

Qui declararunt se nescire Subsignarunt.

qui ont déclaré ne savoir. Et ont signé ci-dessous

Declararunt est la forme abrégée de declaraverunt, parfait (passé composé) de declaro: declarer. Même abréviation pour subsignarunt.

Je tiens à préciser que, même si j'adorais le latin jusqu'au bac, je n'en suis pas un expert. Ma formation est scientifique (industrie nucléaire). Les vrais experts en latin peuvent me corriger si nécessaire.

Cordialement
Pierre
cfourcroy
Citation (pgeneau @ 05/11/2010 à 19:52) *
Citation (cfourcroy @ 05/11/2010 à 18:09) *
Pourriez vous me dire ce que vous lisez en latin et traduisez concernant la dernière phrase
je supposais que c'était qui déclarent ne savoir signer mais je n'en suis pas certaine


Bonsoir Christiane,

Qui declararunt se nescire Subsignarunt.

qui ont déclaré ne savoir. Et ont signé ci-dessous

Declararunt est la forme abrégée de declaraverunt, parfait (passé composé) de declaro: declarer. Même abréviation pour subsignarunt.

Je tiens à préciser que, même si j'adorais le latin jusqu'au bac, je n'en suis pas un expert. Ma formation est scientifique (industrie nucléaire). Les vrais experts en latin peuvent me corriger si nécessaire.

Cordialement


Bonjour Pierre

Je vous remercie pour ce complément de réponse, quant à moi je n'ai jamais fait de latin, alors dur dur

Cordialement
Christiane
Pierre
Ceci est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'informations, la mise en page et les images, veuillez cliquer ici.
Invision Power Board © 2001-2026 Invision Power Services, Inc.