Aide - Recherche - Membres - Calendrier
Version complète : MELSENS
GenNPdC - Genealogie Nord-Pas-de-Calais > > Flandre Littorale

cfourcroy
Bonjour

J'ai téléchargé en galerie 3 actes en latin pour une aide à la traductio

lien du 1er acte
24.06.1752 à Courtrai acte de naissance de Melsen Jean François
http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1...68_3_274158.jpg

lien du 2ème acte
06.09.1754 à Courtrai acte de naissance de Melsen Jean Joseph
http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1...68_3_132720.jpg

lien du 3ème acte
31.12.1756 à Courtrai acte de naissance de Melsen Jean Ludovic
http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1...6268_3_2659.jpg

je vous remercie par avance de votre aide
Cordialement
Christiane
rvantorre
bonjour,

1)vous débutez ? ce n'est pas grave, commencez par aligner les lettres telles qu'elles sont écrites, une à une, ligne par ligne, vos 3 textes sont très clairs, bien écrits, sans ratures ni bavures ;

2)ensuite essayez de traduire :
1) petit fascicule à 5 euros au CRGFA pas cher
2) un dico ......5 euros pas plus à Emmaus,
ensuite seulement, nous vous aiderons : d'encre ; biggrin.gif tous les débutants passent par là avant de devenir anciens ; biggrin.gif

Régine
jpdelaval
bonjour,

Le 24 juin 1752 est né et le même jour à été batisé François Jean fils de Charles MELSENS fils de Rogery (Roger ?) et Jeanne Therese VERCUCE fille de François, mariés parrain François VERCUCE fils de Jean et marraine Angélique MELSENS

le 7/9/1754 vers 7 heure du matin est né et le même jour batisé Jean Joseph fils de Charles MELSENS fils de Rogery et jeanne Thérèse VERCUCE fille de François mariés, parrain Jean MELSENS fils de Balthasar patrinus prolis et marraine Marie Martine VERCUCE matertera prolis

31/12/1756 quadrante post horam quartam pomeridianam , Jean Louis fils de Charles MELSENS fils de Rogery et Jeanne Therese VERCUCE fille de François, mariés, parrain Jean DELOS et marraine Pétronille Claire VERCUCE matertera prolis

je ne sais pas par quoi on peut traduire « matertera prolis » mais je suppose que cela veut dire de la famille de la mère, quelqu'un de plus connaisseur que moi vous le dira peut-être

bonne soirée
mlemal
Bonsoir, Christine,

Voici pour le premier :

L'an 1752, le 24 juin,
à six heures et quart du matin,
est né et le même jour a été baptisé françois
jean, fils de charles melsens, fils de roger,
et de jeanne thérèse verevee, fille de françois,
époux ; parrain et marraine, françois
verevee, fils de jean, grand oncle maternel de l'enfant, et
marie angélique melsens, tante paternelle de l'enfant.

NB avus abrégé d'avunculus : oncle maternel ou grand oncle maternel ; le prénom du père du parrain est différent de celui du père de la mère, ce qui me fait choisir grand oncle
mlemal
Re...


Pour le second, rien à redire à la traduction de Jean François

Je lis pour le parrain patruus prolis, ce qui signifie donc Jean Melsens, fils de balthazar, grand oncle paternel de l'enfant.

Mais la lecture de l'acte fait apparaître une utilisation bizarre du tilde (marque d'abréviation). Dans le premier acte, il faudrait alors vraiment lire avus, c'est-à-dire grand père de l'enfant, ce qui correspondrait avec les prénoms

matertera prolis : tante maternelle de l'enfant
mlemal
Pour le troisième, je complète :

à quatre heures et quart de l'après-midi

Cordialement

Michèle
bcrepel
Bonjour,

Courtrai n'est pas dans le Nord Pas de Calais.
Merci de bien vouloir poster sur GenNPdC des questions concernant les seuls départements du Nord Pas de Calais, comme il est indiqué dans l'entête du forum.

Pour vos questions sur la Belgique, vous gagneriez à participer aux forums belges, animés par nos voisins (tant sur le Hainaut que sur la Flandre)

Merci, bonnes recherches,
mlemal
Euh ... excuse-moi, Bertrand,
j'ai vu le latin plus que la localisation
Michèle
rvantorre
re bonjour tous et toutes,

[Euh ... excuse-moi, Bertrand,
j'ai vu le latin plus que la localisation
Michèle]

et moi je n'ai pas vu
écrire les lettres telles qu'elles étaient écrites = paléo ratée

[Pour le second, rien à redire à la traduction de Jean François]

traduction faite avant la lecture

exercice peu interessant pour un débutant ; biggrin.gif


Régine
cfourcroy
Citation (bcrepel @ 14/10/2010 à 19:27) *
Bonjour,

Courtrai n'est pas dans le Nord Pas de Calais.
Merci de bien vouloir poster sur GenNPdC des questions concernant les seuls départements du Nord Pas de Calais, comme il est indiqué dans l'entête du forum.

Pour vos questions sur la Belgique, vous gagneriez à participer aux forums belges, animés par nos voisins (tant sur le Hainaut que sur la Flandre)

Merci, bonnes recherches,



Bonjour

Veuillez m'excuser si j'ai fait une erreur, je n'avais pas posé ma question dans le forum Nord Pas de Calais
j'avais fait la demande de traduction des actes en latin à partir du forum entraide numérique après avoir téléchargé les actes dans la galerie, ce n'était donc pas la bonne marche à suivre ?

Je remercie toutes les personnes qui m'on répondu

Cordialement
Christiane
cfourcroy
Citation (jpdelaval @ 14/10/2010 à 18:23) *
bonjour,

Le 24 juin 1752 est né et le même jour à été batisé François Jean fils de Charles MELSENS fils de Rogery (Roger ?) et Jeanne Therese VERCUCE fille de François, mariés parrain François VERCUCE fils de Jean et marraine Angélique MELSENS

le 7/9/1754 vers 7 heure du matin est né et le même jour batisé Jean Joseph fils de Charles MELSENS fils de Rogery et jeanne Thérèse VERCUCE fille de François mariés, parrain Jean MELSENS fils de Balthasar patrinus prolis et marraine Marie Martine VERCUCE matertera prolis

31/12/1756 quadrante post horam quartam pomeridianam , Jean Louis fils de Charles MELSENS fils de Rogery et Jeanne Therese VERCUCE fille de François, mariés, parrain Jean DELOS et marraine Pétronille Claire VERCUCE matertera prolis

je ne sais pas par quoi on peut traduire « matertera prolis » mais je suppose que cela veut dire de la famille de la mère, quelqu'un de plus connaisseur que moi vous le dira peut-être

bonne soirée


Bonjour Jean Paul

Je vous remercie pour votre aide

Cordialement
Christiane
cfourcroy
Citation (mlemal @ 14/10/2010 à 18:53) *
Pour le troisième, je complète :

à quatre heures et quart de l'après-midi

Cordialement

Michèle


Bonjour Michèle

Je vous remercie pour votre aide

Cordialement
Christiane
jpdelaval
Citation (rvantorre @ 14/10/2010 à 22:56) *
et moi je n'ai pas vu
écrire les lettres telles qu'elles étaient écrites = paléo ratée

[Pour le second, rien à redire à la traduction de Jean François]

traduction faite avant la lecture

exercice peu interessant pour un débutant ; biggrin.gif


Régine


sacré Régine, décidément vous ne changerez jamais, toujours peur de perdre une occasion de vous taire biggrin.gif .

personnellement je m'efforce de répondre a la question posée à savoir:

Citation
cfourcroy

J'ai téléchargé en galerie 3 actes en latin pour une aide à la traduction


ce n'est pas difficile à lire, mais pourtant cela vous a échappé, laugh.gif il était demandé une aide à la traduction et pas une transcription

Citation (rvantorre @ 14/10/2010 à 22:56) *
traduction faite avant la lecture
Régine


ça c'est interessant, pouvez vous nous expliquer comment vous faites pour traduire un texte sans le lire auparavant?

moi je ne sais pas faire, je ne suis pas comme vous je n'ai pas la science infuse
rvantorre
bonsoir,

Citation
sacré Régine, décidément vous ne changerez jamais, toujours peur de perdre une occasion de vous taire


certains disent que je suis ???; cette fois excusez du peu biggrin.gif
la lecture est un assemblage de lettres, qelle que soit le langage érit ; la lettre précède le mot ...;

la paléographie est la lecture des lettres dans un document (la plupart du temps ancien )
il est impossible de traduire sans paléo? notre interlocutrice a dit qu'elle débutait ;

[COUIC....]

Régine
vlecuyer
Citation (rvantorre @ 14/10/2010 à 17:35) *
1)vous débutez ? ce n'est pas grave, commencez par aligner les lettres telles qu'elles sont écrites, une à une, ligne par ligne, vos 3 textes sont très clairs, bien écrits, sans ratures ni bavures ;

2)ensuite essayez de traduire :
1) petit fascicule à 5 euros au CRGFA pas cher
2) un dico ......5 euros pas plus à Emmaus,
ensuite seulement, nous vous aiderons : d'encre ; biggrin.gif tous les débutants passent par là avant de devenir anciens ; biggrin.gif

Régine me corrigera si je me trompe, mais sa réponse était (comme je le crois beaucoup de ses réponses) pédagogique : comment procéder pour s'aider soi-même tout en progressant.

Et je partage un peu son point de vue : j'ai appris seul et en quelques jours à déchiffrer l'écriture "fraktur", que l'on trouve souvent à tort appelée "gothique", pour lire des actes concernant l'ascendance de mon épouse en Alsace, puis j'ai ressorti mon vieux dico français-allemand, et non seulement je n'ai pas eu besoin d'aide, mais j'ai appris quelque-chose, et j'ai pu traduire des actes écrits en fraktur pour d'autres demandeurs.

Ici, je pense que la manip que suggère Régine est la même, et a le même objectif : faire en sorte que Christiane (et d'autres) puissent par la suite déchiffrer, puis traduire eux-mêmes ces actes en latin, et passer de "débutant" à "ancien".

Personnellement, je trouve cela bien plus enrichissant que d'être obligé de considérer ces écritures anciennes et/ou langues anciennes ou étrangères comme définitivement obscures... Quel plaisir de lire, plutôt que de ne voir que des symboles sans aucun sens... Et très franchement, sauf évidemment pour de longs documents comme il en figure quelques-uns dans ce forum d'aide à la traduction, les tournures latines qui reviennent dans les registres paroissiaux sont un peu toujours les mêmes, il n'est pas besoin de connaître tout le latin dans ses moindres recoins.

Bertrand donne toujours un lien vers un tableau récapitulant ces tournures les plus courantes...mais je ne le retrouve plus...

Et si, malgré tout, il reste des passages obscurs, alors l'aide fonctionnera toujours wink.gif

Amicalement,
Vincent
rvantorre
Sacré Vincent, Bonjour,

[COUIC...]

Régine
Ceci est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'informations, la mise en page et les images, veuillez cliquer ici.
Invision Power Board © 2001-2026 Invision Power Services, Inc.