Aide - Recherche - Membres - Calendrier
Version complète : Déchiffrage et traduction latin acte 1752
GenNPdC - Genealogie Nord-Pas-de-Calais > > Flandre Intérieure

pflament
Bonjour,

j'ai mis en galerie l'acte de mariage DE CREUS X SMAGGE du 7/2/1752 à Merris pour déchiffrage et traduction du latin

http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...si&img=8247

En vous remerciant d'avance,

Cordialement,

pascal.
dmhumbert
Bonjour Pascal,

Un peu par défi intellectuel, j'ai commencé cette transcription, armé du Gaffiot. Je ne vous promets pas de continuer, mes cours de latin sont trop loin, et je préférerais que d'autres prennent la relève. Mais j'espère ainsi amorcer un travail collectif.

J'ai donc déchiffré ceci, sous réserve de vérification par de vrais latinistes:

Anno (Domini?) millesimo septingentesimo quinquagesimo tertio die septima februarii ego infra scriptus vicarius conn... a R Domino pastore in scriptu habitu ... ... hic rite proclamatis de consensu quorum interest matrimonio ...

Le début se traduirait:
L'année mille sept cent cinquante trois, le sept février, je soussigné vicaire de ...

Ce mariage date donc de 1753 et non 1752.

La suite n'est pas encore traduisible, il va falloir encore progresser dans le déchiffrement, à moins que des habitués des actes en latin puissent nous donner les formulations couramment utilisées, ce qui faciliterait grandement les choses.

Cordialement

Dominique
mguy
Bonsoir Pascal,
Pour les mêmes raisons que Dominique,je me suis essayée à déchiffrer et je transmets sous toutes réserves car je me heurte au déchiffrage de l'écriture et au sens du latin qui s'éloigne du latin classique.Il me manque en plus la pratique mais j'ai conservé mon dico latin!!
Il s'agit donc du mariage(formule que j'ai partiellement décryptée) entre François de Creus âgé de 20 ans environ(circiter) et Jeanne(?) de Smagge ägée d'environ 24 ans(circiter=environ).
Les témoins sont:Jacques de Smet (molitor?meunier?),Joseph B....?,Jean Baptiste de Smagge, frère de l'épouse,et Ferdinand Gobert(mais à la signature,je lis Gobrecht).
Pour ce qui concerne l'époux,il est indiqué après son âge "rusticum".Je ne sais si cela a un rapport avec la profession mais cela se rapprocherait alors de paysan.
Cordialement
Maryse
pgeneau
Bonjour à tous,

Je me jette à l'eau à mon tour. Cet essai respecte le fond mais pas toute la forme, car certains mots m'ont échappé.

L'an du Seigneur 1753, le sept février, Je soussigné vicaire, avec l'autorisation de manière écrite du révérend curé, les 3 bans ayant été ici proclamés, avec leur consentement j'ai uni en mariage François DECREUS âgé d'environ 20 ans, paysan, et Jeanne SMAGGE âgée d'environ 24 ans. Les témoins furent Jacques SMET meunier, Joseph BUNT (?), Jean Baptiste SMAGGE frère de l'épouse, et Fernant GOBERT (il signe GOBRECHT), qui ont signé en double avec moi, l'époux et l'épouse ne sachant (signer).

Cordialement
Pierre
pdebreu
Bonjour

Sur la traduction du latin je laisse parler les spécialistes. Par contre, en tant que descendant de Charles Joseph BAUWE, né à Merris, et Marie Thérèse SMAGGHE/SMAGGE, née à Vieux-Berquin (mes sosa 156-157) je pense que le nom du 2ème témoin est BUNS (autre forme du patronyme : BEUNS)

Cordialement

Pierre
pflament
Bonjour à tous !

Merci à Dominique, Maryse, Pierre et Pierre pour leur contribution !

Cordialement,

Pascal.
Ceci est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'informations, la mise en page et les images, veuillez cliquer ici.
Invision Power Board © 2001-2026 Invision Power Services, Inc.