clevifve
24/08/2022 à 17:56
]Bonjour à tous ,
Qui pourrait nous aider à traduire un " journal de bord " , écrit en flamand entre 1779 et 1845 dont nous avons une traduction approximative . J'ai mis dans la galerie la photocopie d'une page .
https://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1...6_3_2710102.jpgEst-ce quelqu'un a déjà rencontré ce genre de document ?
Par avance , merci .
CLevifve
vlabyt
24/08/2022 à 19:33
Bonjour,
Ci-dessous traduction de l'acte:
En l'an 1780 est née par la grâce de dieu en la paroisse de Warhem le 24 août à 8 heures du matin Joanne Thérèse Sicilie (Cécile) VERYEPE
son parrain Bertholomeyus VERYEPE, sa marraine Joanne DELAETER, sa grand-mère
Cette Joanne Thérèse est décédée à l'âge d'environ 24 ans, jeune fille le 17 juillet 1804 et a été enterrée au cimetière de Westcappel
Cordialement
Vincent LABYT
clevifve
25/08/2022 à 07:31
Citation (vlabyt @ 24/08/2022 à 20:33)

Merci beaucoup , Vincent pour ce retour .
Est-ce que ce flamand utilisé à la fin du 18 ème siècle est différent de celui parlé et écrit en Flandre belge actuellement ?
Cordialement
CLevifve
vlabyt
25/08/2022 à 18:25
Bonjour,
Aujourd'hui, le néerlandais est parlé en Flandre belge.
Le flamand de la fin du 18ème n'est pas très éloigné du néerlandais, mais il y avait tout de même de nombreuses variantes orthographiques ou vocabulaire utilisés dans la région du Westhoek et plus largement en West Vlaanderen
Le flamand n'était pas non plus uniforme d'une région flamande à une autre, comme c'était le cas en France autrefois avec les nombreux patois
Le flamand du 16ème est beaucoup plus éloigné
Cordialement
Vincent LABYT
clevifve
25/08/2022 à 19:54
Merci beaucoup , Vincent .
Bonne soirée
Cordialement
CLevifve
Ceci est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'informations, la mise en page et les images, veuillez
cliquer ici.