DEBOES, Tétéghem |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
DEBOES, Tétéghem |
19/10/2010 à 15:48
Message
#1
|
|
Initié Groupe : Membre + Messages : 72 Inscrit : 19/12/2007 Membre no 6 268 Logiciel: Aucun de précis |
Bonjour
J'ai de nouveau besoin de votre aide pour traduire deux actes en latin j'ai essayé de faire comme il m'a été conseillé mais je n'arrive pas à tout traduire lien du 1er acte en galerie acte de naissance de DEBOES MARIE JEANNE http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1...68_3_131153.jpg Voilà ce que j'ai lu en latin Anno domini millesimo septingensimo secundo quarto die prima may infrascriptus, baptizavi MARIAM JACOBAN filiam JACOBI DEBOES et THERESIA VERHILLE conjugum natam heri urca secundam post meridien, susceptores erant PETRUS VULDER xxx et THERESIA BROUCQUER ex hai parochia ce que j'ai traduit Année de notre seigneur 1724 le premier de mai, soussigné, ai baptisé MARIE JEANNE, fille de JACOB DEBOES et THERESE VERHILLE, mariés, née hier xxxxxxxxxxxx, parrain et marraine xxx PIERRE VULDER xxx et THERESE BROUCQUER de cette paroisse lien du 2ème acte acte de naissance de DEBOES FRANCOIS http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1...68_3_271310.jpg anno die millesimo septingensimo duodecimo prima january infrascriptus, baptizavi FRANCISCUS, filius JACOBI DEBOES et MARIE DEVULDER, conjugum quatris sodir xxx lozay xxx susceptores xxxx FRANCISCUS BORNAVIT et CATARINA BRUGUD xxx tudori xxxx parochia année 1712 (là c'était facile) soussigné, ai baptisé FRANCOIS fils de JACOBE DEBOES et MARIE DEVULDER, mariés, xxxxxxxxxxxxxxxx parrain et marraine xxx FRANCOIS BORNAVIT et CATHERINE BRUGUD xxxxxx paroisse Voilà tout ce que j'ai pu faire Merci pour votre aide Cordialement Christiane |
|
|
19/10/2010 à 17:12
Message
#2
|
|
Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008 Groupe : Membre + Messages : 9 494 Inscrit : 31/10/2005 Membre no 558 Aide possible: Flandres et Audomarois Logiciel: GeneaTique |
bonjour Christiane,
un très très grand merci d'avoir repris les consignes ; MERCI ; 1er acteAnno domini millesimo septingensimo secundo quarto die prima may infrascriptus, baptizavi Mariam Jacobam filiam Jacobi DEBOES et Theresia VERHILLE conjugum natam heri circa secundam post meridien, susceptores erant Petrus VULDER ex Uxem et Theresia BROUCQUER ex hac parochia je pense que tu traduiras très facilement, sinon tu renvoies (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) 2ème acte anno domini millesimo septingensimo duodecimo prima january infrascriptus, baptizavi Franciscus, filius Jacobi DEBOES et Marie DEVULDER, conniugum quatris hodie mane circa coram sextam susceptores fuerunt Franciscus BERNAERT et Catarina BRUYNE uxor Judoci LAMON ambo huius parochia ; si il y a erreur, celui qui voit l'erreur envoie un message de rectification ; si tu n'arrives pas à traduire, renvoie nous la demande ; conseilsbien relire les x dans ex Uxem ex hac parochia ; écrire les Prénoms et NOMS comme à l'ordinaire ; apprendre à reconnaître les abréviation (domini dans 2ème acte) ; faire attention à H ou h en début de mot (hodie) Régine |
|
|
19/10/2010 à 17:22
Message
#3
|
|
Confirmé Groupe : Membre + Messages : 368 Inscrit : 05/07/2009 Lieu : Hérault Membre no 10 715 Aide possible: Auchel,Amettes,Chocques Logiciel: Ancestrologie |
Bonjour,
Félicitations,je ne permettrai pas de corriger mais je pense que ce n'est pas Marie Jeanne mais Marie Jacqueline et Jacob=Jacques. Pour vous aider je vous mets des liens vers des sites intéressants: -Site 1 -Site 2 -Site3 -Site 4 Pour le reste,je pense que des latinistes distingués(un latiniste est toujours distingué (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) ) pourront vous aider mieux que moi. Cordialement Hélène PS:sur le site 2,ne cliquez pas sur le lien en haut à droite,il semble qu'il y a un Trojan. Ce message a été modifié par hszklarczyk - 19/10/2010 à 17:48. |
|
|
19/10/2010 à 17:41
Message
#4
|
|
Initié Groupe : Membre + Messages : 72 Inscrit : 19/12/2007 Membre no 6 268 Logiciel: Aucun de précis |
Bonjour Hélène
Merci pour les sites, ils sont très intéressants Cordialement Christiane Ce message a été modifié par jmdubreucq - 20/10/2010 à 09:39.
Raison de l'édition : suppression de la citation
|
|
|
19/10/2010 à 17:44
Message
#5
|
|
Expert Groupe : Bienfaiteur Messages : 4 142 Inscrit : 04/10/2005 Lieu : Paris Membre no 236 Logiciel: Heredis |
Bonsoir
Un tout petit essai, je n'aurais pas su lire aussi bien que vous "Anno domini millesimo septingensimo secundo quarto die prima may infrascriptus, baptizavi MARIAM JACOBAN filiam JACOBI DEBOES et THERESIA VERHILLE conjugum natam heri circa Année de notre seigneur 1724 le premier de mai, soussigné, ai baptisé MARIE JEANNE, fille de JACOB DEBOES et THERESE VERHILLE, mariés, née hier aux environs de 2h après midi, parrain et marraine étaient PIERRE VULDER xxx et THERESE BROUCQUER de cette paroisse anno die millesimo septingensimo duodecimo prima january infrascriptus, baptizavi FRANCISCUS, filius JACOBI DEBOES et MARIE DEVULDER, conjugum quatris année 1712 (là c'était facile) soussigné, ai baptisé FRANCOIS fils de JACOBE DEBOES et MARIE DEVULDER, mariés, aujourd'hui le matin aux environs de ..... parrain et marraine furent FRANCOIS BORNAVIT et CATHERINE BRUGUD femme mariée tous deux xxxxxx paroisse Bonne soirée Marcelle Ce message a été modifié par mdesmolin - 19/10/2010 à 17:49. |
|
|
19/10/2010 à 18:00
Message
#6
|
|
Confirmé Groupe : Membre + Messages : 817 Inscrit : 19/10/2005 Lieu : St Floris Membre no 401 Logiciel: Aucun de précis |
bonsoir Christiane,
personnellement je lis 1714 Anno domini millesimo septingentesimo decimo quarto die prima may infrascriptus, baptizavi MARIAM JACOBAN filiam JACOBI DEBOES et THERESIA VERHILLE conjugum natam heri circasecundam post meridien, susceptores erant PETRUS VULDER xxxex uxem et MarieTHERESIA BROUCQUER ex hac parochia circa=vers, environ ex Uxem=de Uxem le second anno die millesimo septingentesimo duodecimo prima january infrascriptus, baptizavi FRANCISCUS, filius JACOBI DEBOES et MARIE DEVULDER, conjugum natum ho?? mane circa coram sextam susceptores fuerunt FRANCISCUS BERNAERT et CATARINA BRUGUD uxor Judoci Lamon ?? ambo huius parochia uxor=épouse Catherine BRUGUE femme de Joseph LAMON ?? aussi de cette paroisse amicalement Ce message a été modifié par jmdubreucq - 20/10/2010 à 09:38.
Raison de l'édition : Suppression de la citation - Préférez cliquer sur le bouton "Répondre" entre "Rép rapide" et "Nouveau"
|
|
|
19/10/2010 à 22:15
Message
#7
|
|
Expert Groupe : Bienfaiteur Messages : 1 772 Inscrit : 20/01/2007 Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE Membre no 2 812 Logiciel: GeneWeb |
Bonsoir à toutes et tous, bonsoir Marcelle et Jean Paul
J'allais rectifier la fin de la deuxième transcription faite par Jean Paul mais je m'aperçois que Régine l'a déjà donnée (je suis d'accord avec elle). Pour ce qui est de la traduction "Judocus est plutôt Josse que Joseph, et ambo veut dire "tous deux" (de cette paroisse) Cordialement Pierre |
|
|
20/10/2010 à 04:13
Message
#8
|
|
Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008 Groupe : Membre + Messages : 9 494 Inscrit : 31/10/2005 Membre no 558 Aide possible: Flandres et Audomarois Logiciel: GeneaTique |
bonjour, tous et toutes,
il doit rester une erreur de lecture dans les noms (2ème acte) je dirai et j'ai écrit fuerunt Franciscus BERNAERT et Catarina BRUYNE uxor Judoci LAMON ambo huius parochia ; Régine |
|
|
20/10/2010 à 10:48
Message
#9
|
|
Confirmé Groupe : Membre + Messages : 817 Inscrit : 19/10/2005 Lieu : St Floris Membre no 401 Logiciel: Aucun de précis |
Pour ce qui est de la traduction "Judocus est plutôt Josse que Joseph, et ambo veut dire "tous deux" (de cette paroisse) bonjour à tous, oui c'est vrai mais Josse s'emploie essentiellement en Flandres et Joseph ailleurs pour le premier acte je confirme il est bien de 1714, je viens de m'apercevoir que la date est en haut de la photo. pour 1724 il aurait été écrit :millesimo septingentesimo vigesimo quarto bonne journée |
|
|
20/10/2010 à 12:09
Message
#10
|
|
Expert Groupe : Bienfaiteur Messages : 1 772 Inscrit : 20/01/2007 Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE Membre no 2 812 Logiciel: GeneWeb |
Bonjour Jean-Paul
Pour ce qui est de la traduction "Judocus est plutôt Josse que Joseph, et ambo veut dire "tous deux" (de cette paroisse) oui c'est vrai mais Josse s'emploie essentiellement en Flandres et Joseph ailleursC'est vrai que Josse (ou Joos en flamand) est un prénom utilisé presque exclusivement en Flandres, que les prêtres traduisaient par Judocus. Ailleurs qu'en Flandres Judocus désignait donc d'autres prénoms (Jocelyn...) ; mais pas Joseph. En latin Joseph se dit Josephus : voir par exemple ce lexique. Par ailleurs Teteghem - d'où vient l'acte - se trouve en Flandres. Cordialement Pierre |
|
|
20/10/2010 à 13:36
Message
#11
|
|
Initié Groupe : Membre + Messages : 72 Inscrit : 19/12/2007 Membre no 6 268 Logiciel: Aucun de précis |
Bonjour Jean-Paul Pour ce qui est de la traduction "Judocus est plutôt Josse que Joseph, et ambo veut dire "tous deux" (de cette paroisse) oui c'est vrai mais Josse s'emploie essentiellement en Flandres et Joseph ailleursC'est vrai que Josse (ou Joos en flamand) est un prénom utilisé presque exclusivement en Flandres, que les prêtres traduisaient par Judocus. Ailleurs qu'en Flandres Judocus désignait donc d'autres prénoms (Jocelyn...) ; mais pas Joseph. En latin Joseph se dit Josephus : voir par exemple ce lexique. Par ailleurs Teteghem - d'où vient l'acte - se trouve en Flandres. Cordialement Pierre Bonjour à tous et toutes Je tiens à vous remercier pour toute l'aide apportée, je sens que je vais progresser en latin, enfin je l'espère car ce n'est pas toujours évident de déchiffrer encore un grand merci Cordialement Christiane |
|
|
Version bas débit | Nous sommes le : 16 05 2024 à 01:39 |