IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

 
  
> DEBOES, Tétéghem
cfourcroy
posté 19/10/2010 à 15:48
Message #1


Initié
****

Groupe : Membre +
Messages : 72
Inscrit : 19/12/2007
Membre no 6 268
Logiciel: Aucun de précis



Bonjour

J'ai de nouveau besoin de votre aide pour traduire deux actes en latin
j'ai essayé de faire comme il m'a été conseillé mais je n'arrive pas à tout traduire

lien du 1er acte en galerie acte de naissance de DEBOES MARIE JEANNE
http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1...68_3_131153.jpg

Voilà ce que j'ai lu en latin
Anno domini millesimo septingensimo secundo quarto die prima may infrascriptus, baptizavi MARIAM JACOBAN filiam JACOBI DEBOES et THERESIA VERHILLE conjugum natam heri urca secundam post meridien, susceptores erant PETRUS VULDER xxx et THERESIA BROUCQUER ex hai parochia

ce que j'ai traduit
Année de notre seigneur 1724 le premier de mai, soussigné, ai baptisé MARIE JEANNE, fille de JACOB DEBOES et THERESE VERHILLE, mariés, née hier xxxxxxxxxxxx, parrain et marraine xxx PIERRE VULDER xxx et THERESE BROUCQUER de cette paroisse



lien du 2ème acte acte de naissance de DEBOES FRANCOIS
http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1...68_3_271310.jpg

anno die millesimo septingensimo duodecimo prima january infrascriptus, baptizavi FRANCISCUS, filius JACOBI DEBOES et MARIE DEVULDER, conjugum quatris sodir xxx lozay xxx susceptores xxxx FRANCISCUS BORNAVIT et CATARINA BRUGUD xxx tudori xxxx parochia

année 1712 (là c'était facile) soussigné, ai baptisé FRANCOIS fils de JACOBE DEBOES et MARIE DEVULDER, mariés, xxxxxxxxxxxxxxxx parrain et marraine xxx FRANCOIS BORNAVIT et CATHERINE BRUGUD xxxxxx paroisse

Voilà tout ce que j'ai pu faire

Merci pour votre aide

Cordialement
Christiane
Go to the top of the page
 
+ 
rvantorre
posté 19/10/2010 à 17:12
Message #2


Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008
******

Groupe : Membre +
Messages : 9 494
Inscrit : 31/10/2005
Membre no 558
Aide possible: Flandres et Audomarois
Logiciel: GeneaTique



bonjour Christiane,
un très très grand merci d'avoir repris les consignes ; MERCI ;

1er acteAnno domini millesimo septingensimo secundo quarto die prima may infrascriptus, baptizavi Mariam Jacobam filiam Jacobi DEBOES et Theresia VERHILLE conjugum natam heri circa secundam post meridien, susceptores erant Petrus VULDER ex Uxem et Theresia BROUCQUER ex hac parochia

je pense que tu traduiras très facilement, sinon tu renvoies (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif)

2ème acte
anno domini millesimo septingensimo duodecimo prima january infrascriptus, baptizavi Franciscus, filius Jacobi DEBOES et Marie DEVULDER, conniugum quatris hodie mane circa coram sextam susceptores fuerunt Franciscus BERNAERT et Catarina BRUYNE uxor Judoci LAMON ambo huius parochia ;

si il y a erreur, celui qui voit l'erreur envoie un message de rectification ;
si tu n'arrives pas à traduire, renvoie nous la demande ;

conseilsbien relire les x dans ex Uxem ex hac parochia ; écrire les Prénoms et NOMS comme à l'ordinaire ; apprendre à reconnaître les abréviation (domini dans 2ème acte) ; faire attention à H ou h en début de mot (hodie)

Régine
Go to the top of the page
 
+ 
hszklarczyk
posté 19/10/2010 à 17:22
Message #3


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 368
Inscrit : 05/07/2009
Lieu : Hérault
Membre no 10 715
Aide possible: Auchel,Amettes,Chocques
Logiciel: Ancestrologie



Bonjour,

Félicitations,je ne permettrai pas de corriger mais je pense que ce n'est pas Marie Jeanne mais Marie Jacqueline et Jacob=Jacques.

Pour vous aider je vous mets des liens vers des sites intéressants:

-Site 1

-Site 2

-Site3

-Site 4

Pour le reste,je pense que des latinistes distingués(un latiniste est toujours distingué (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) ) pourront vous aider mieux que moi.

Cordialement

Hélène

PS:sur le site 2,ne cliquez pas sur le lien en haut à droite,il semble qu'il y a un Trojan.

Ce message a été modifié par hszklarczyk - 19/10/2010 à 17:48.
Go to the top of the page
 
+ 
cfourcroy
posté 19/10/2010 à 17:41
Message #4


Initié
****

Groupe : Membre +
Messages : 72
Inscrit : 19/12/2007
Membre no 6 268
Logiciel: Aucun de précis



Bonjour Hélène

Merci pour les sites, ils sont très intéressants

Cordialement
Christiane

Ce message a été modifié par jmdubreucq - 20/10/2010 à 09:39.
Raison de l'édition : suppression de la citation
Go to the top of the page
 
+ 
mdesmolin
posté 19/10/2010 à 17:44
Message #5


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 4 142
Inscrit : 04/10/2005
Lieu : Paris
Membre no 236
Logiciel: Heredis



Bonsoir

Un tout petit essai, je n'aurais pas su lire aussi bien que vous

"Anno domini millesimo septingensimo secundo quarto die prima may infrascriptus, baptizavi MARIAM JACOBAN filiam JACOBI DEBOES et THERESIA VERHILLE conjugum natam heri circa urca secundam post meridien, susceptores erant PETRUS VULDER xxx et THERESIA BROUCQUER ex hai parochia

Année de notre seigneur 1724 le premier de mai, soussigné, ai baptisé MARIE JEANNE, fille de JACOB DEBOES et THERESE VERHILLE, mariés, née hier aux environs de 2h après midi, parrain et marraine étaient PIERRE VULDER xxx et THERESE BROUCQUER de cette paroisse

anno die millesimo septingensimo duodecimo prima january infrascriptus, baptizavi FRANCISCUS, filius JACOBI DEBOES et MARIE DEVULDER, conjugum quatris sodirhodie mane circa lozay xxx susceptores fuerunt FRANCISCUS BORNAVIT et CATARINA BRUGUD uxor tudoci xxxx parochia

année 1712 (là c'était facile) soussigné, ai baptisé FRANCOIS fils de JACOBE DEBOES et MARIE DEVULDER, mariés, aujourd'hui le matin aux environs de ..... parrain et marraine furent FRANCOIS BORNAVIT et CATHERINE BRUGUD femme mariée tous deux xxxxxx paroisse

Bonne soirée
Marcelle

Ce message a été modifié par mdesmolin - 19/10/2010 à 17:49.
Go to the top of the page
 
+ 
jpdelaval
posté 19/10/2010 à 18:00
Message #6


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 817
Inscrit : 19/10/2005
Lieu : St Floris
Membre no 401
Logiciel: Aucun de précis



bonsoir Christiane,

personnellement je lis 1714
Anno domini millesimo septingentesimo decimo quarto die prima may infrascriptus, baptizavi MARIAM JACOBAN filiam JACOBI DEBOES et THERESIA VERHILLE conjugum natam heri circasecundam post meridien, susceptores erant PETRUS VULDER xxxex uxem et MarieTHERESIA BROUCQUER ex hac parochia

circa=vers, environ
ex Uxem=de Uxem

le second
anno die millesimo septingentesimo duodecimo prima january infrascriptus, baptizavi FRANCISCUS, filius JACOBI DEBOES et MARIE DEVULDER, conjugum natum ho?? mane circa coram sextam susceptores fuerunt FRANCISCUS BERNAERT et CATARINA BRUGUD uxor Judoci Lamon ?? ambo huius parochia

uxor=épouse
Catherine BRUGUE femme de Joseph LAMON ?? aussi de cette paroisse

amicalement

Ce message a été modifié par jmdubreucq - 20/10/2010 à 09:38.
Raison de l'édition : Suppression de la citation - Préférez cliquer sur le bouton "Répondre" entre "Rép rapide" et "Nouveau"
Go to the top of the page
 
+ 
pdebreu
posté 19/10/2010 à 22:15
Message #7


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 1 772
Inscrit : 20/01/2007
Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE
Membre no 2 812
Logiciel: GeneWeb



Bonsoir à toutes et tous, bonsoir Marcelle et Jean Paul

J'allais rectifier la fin de la deuxième transcription faite par Jean Paul mais je m'aperçois que Régine l'a déjà donnée (je suis d'accord avec elle). Pour ce qui est de la traduction "Judocus est plutôt Josse que Joseph, et ambo veut dire "tous deux" (de cette paroisse)

Cordialement

Pierre
Go to the top of the page
 
+ 
rvantorre
posté 20/10/2010 à 04:13
Message #8


Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008
******

Groupe : Membre +
Messages : 9 494
Inscrit : 31/10/2005
Membre no 558
Aide possible: Flandres et Audomarois
Logiciel: GeneaTique



bonjour, tous et toutes,

il doit rester une erreur de lecture dans les noms (2ème acte)
je dirai et j'ai écrit

fuerunt Franciscus BERNAERT et Catarina BRUYNE uxor Judoci LAMON ambo huius parochia ;

Régine
Go to the top of the page
 
+ 
jpdelaval
posté 20/10/2010 à 10:48
Message #9


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 817
Inscrit : 19/10/2005
Lieu : St Floris
Membre no 401
Logiciel: Aucun de précis



Citation (pdebreu @ 19/10/2010 à 22:15) *
Pour ce qui est de la traduction "Judocus est plutôt Josse que Joseph, et ambo veut dire "tous deux" (de cette paroisse)


bonjour à tous,

oui c'est vrai mais Josse s'emploie essentiellement en Flandres et Joseph ailleurs
pour le premier acte je confirme il est bien de 1714, je viens de m'apercevoir que la date est en haut de la photo.
pour 1724 il aurait été écrit :millesimo septingentesimo vigesimo quarto

bonne journée
Go to the top of the page
 
+ 
pdebreu
posté 20/10/2010 à 12:09
Message #10


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 1 772
Inscrit : 20/01/2007
Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE
Membre no 2 812
Logiciel: GeneWeb



Bonjour Jean-Paul

Citation (jpdelaval @ 20/10/2010 à 11:48) *
Citation (pdebreu @ 19/10/2010 à 22:15) *
Pour ce qui est de la traduction "Judocus est plutôt Josse que Joseph, et ambo veut dire "tous deux" (de cette paroisse)
oui c'est vrai mais Josse s'emploie essentiellement en Flandres et Joseph ailleurs

C'est vrai que Josse (ou Joos en flamand) est un prénom utilisé presque exclusivement en Flandres, que les prêtres traduisaient par Judocus. Ailleurs qu'en Flandres Judocus désignait donc d'autres prénoms (Jocelyn...) ; mais pas Joseph. En latin Joseph se dit Josephus : voir par exemple ce lexique. Par ailleurs Teteghem - d'où vient l'acte - se trouve en Flandres.

Cordialement

Pierre
Go to the top of the page
 
+ 
cfourcroy
posté 20/10/2010 à 13:36
Message #11


Initié
****

Groupe : Membre +
Messages : 72
Inscrit : 19/12/2007
Membre no 6 268
Logiciel: Aucun de précis



Citation (pdebreu @ 20/10/2010 à 13:09) *
Bonjour Jean-Paul

Citation (jpdelaval @ 20/10/2010 à 11:48) *
Citation (pdebreu @ 19/10/2010 à 22:15) *
Pour ce qui est de la traduction "Judocus est plutôt Josse que Joseph, et ambo veut dire "tous deux" (de cette paroisse)
oui c'est vrai mais Josse s'emploie essentiellement en Flandres et Joseph ailleurs

C'est vrai que Josse (ou Joos en flamand) est un prénom utilisé presque exclusivement en Flandres, que les prêtres traduisaient par Judocus. Ailleurs qu'en Flandres Judocus désignait donc d'autres prénoms (Jocelyn...) ; mais pas Joseph. En latin Joseph se dit Josephus : voir par exemple ce lexique. Par ailleurs Teteghem - d'où vient l'acte - se trouve en Flandres.

Cordialement

Pierre



Bonjour à tous et toutes

Je tiens à vous remercier pour toute l'aide apportée,
je sens que je vais progresser en latin, enfin je l'espère car ce n'est pas toujours évident de déchiffrer
encore un grand merci

Cordialement
Christiane
Go to the top of the page
 
+ 

  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 16 05 2024 à 01:39