IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

> SALOMÉ x CENDEKENS, Herzeele
psalome
posté 21/07/2006 à 12:03
Message #1


Initié
****

Groupe : Membre +
Messages : 79
Inscrit : 03/10/2005
Lieu : Rennes (35250)
Membre no 187
Logiciel: Heredis



Bonjour.

Sur le flanc droit de l'église de Herzeele, j'ai pu photographier une plaque carrée qui est scellée pointe en bas.
Je pense assez fortement qu'il s'agit d'un de mes ancêtres, helas, le texte est en Flamand et j'en ai une piétre compréhention. Si quelqu'un pouvait m'en faire une traduction, ce serait fort sympathique.
Voici le texte tel que je parvient à le lire sur une photo que je peux communiquer.


DOM
SEPULTURE VAN
ANDRIES SALOME
OVL DEN 29 DBRE 1717
EN VAN SYNNE HUISVRAUWE
PAULINKEN CENDEKENS OVL DEN 15
MAERTE 1711 IN HEULICK GEWEEST
DEN TYDT VAN 42 JAEREN
GEPROCREERT 5 SOON EN
ENDE 6 DOCHTERS
BVDZ
(une tête de mort est sculptée au bas de la plaque)


Merci d'avance.
Pascal Salomé.
Go to the top of the page
 
+ 
 
 
Réponse(s)
psalome
posté 07/08/2006 à 20:47
Message #2


Initié
****

Groupe : Membre +
Messages : 79
Inscrit : 03/10/2005
Lieu : Rennes (35250)
Membre no 187
Logiciel: Heredis



Bonsoir Didier et Eric.
Merci bien pour vos efforts de traductions.
Il semble que cette dernière traduction est plus en adéquation avec ce que l'on trouve de ci de là sur le net.
Un calcul approximatif des dates de naissances et mariages basé sur la 1ère traduction a permis une recherche aux AD sur Herzeele. Celle ci n'a rien donné de concret, cette seconde hypothése sera peut-être meilleure. L'air de rien, il y a de quoi faire + ou - 20 ans sur un calcul de date. En plus, ce ne sont pas des BMS très lisibles... Une affaire pas très simple, mais du plaisir...

Cordialement.
Pascal Salomé.
Go to the top of the page
 
+ 
alachaud
posté 09/08/2006 à 11:50
Message #3


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 603
Inscrit : 15/05/2006
Lieu : Bruxelles
Membre no 1 525
Aide possible: Flandre Occidentale
Logiciel: Heredis



Bonjour,

Je penchais quant à moi plus vers la première traduction (mariés pendant 42 ans).

"In heulick geweest den tydt van 42 jaeren" >>>

(mot d'origine - terme néerlandais moderne - traduction française)

In = en, dans
Heulick = huwelijk = mariage
geweest = été
den tydt = de tijd = le temps, la période
van 42 jaeren = van 42 jaar = de 42 années

Le reste a été traduit correctement.

Amitiés,

Anthony
Bruxelles
Go to the top of the page
 
+ 

Les messages de ce sujet


  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 27 04 2024 à 18:40