![]() |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() |
![]()
Message
#1
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Bienfaiteur Messages : 1 772 Inscrit : 20/01/2007 Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE Membre no 2 812 Logiciel: GeneWeb ![]() |
Bonjour à tous
J'ai mis en galerie un montage réalisé à partir d'un acte de baptême (18/03/1700) trouvé à Sercus (lien vers l'acte ici) Ma demande prioritaire porte sur le nom de la paroisse du parrain, mais j'aimerais aussi vos avis sur le nom de la mère et sur les prénoms des parrains et marraines. J'aurais pu faire cette demande dans la rubrique "Paléographie", mais il me semble que la connaissance des patronymes et toponymes est importante L'état de mes recherches : - pour le nom de la paroisse du parrain : le nom rayé doit être "Walscappel" (Wallon-Cappel). Le nom qui lui a été subsitué pourrait-il désigner "BlueCappel" ou "BlauCappel" (Wemaers-Cappel) ? Sinon quoi ? - quel est le nom de la mère ? - prénoms du parrain et du baptisé : je n'ai jamais rencontré "Gillin" comme prénom. Dans le paraphe du parrain je décode le nom ("VERBAERE") mais pas le prénom : s'agit-il de "Guesleyn", pour Guislain ? - pour l'identité de la marraine j'ai trouvé à Steenbecque un mariage qui pourrait correspondre, le 13/02/1692. L'acte est rédigé en latin, l'époux s'appelerait en réalité Jean de KITSPOTTER (pas évident à la lecture de l'acte en galerie !), à Steenbecque l'épouse est nommée "Paula(m) Clara(m) de VOOLE" ; mais quel est le prénom utilisé dans cet acte de Sercus (rédigé en français), tant dans l'acte que dans le paraphe ? un équivalent flamand de Pauline ? Merci d'avance pour vos corrections et suggestions Cordialement Pierre Ce message a été modifié par dlarchet - 24/07/2009 à 19:15.
Raison de l'édition : titre rectifié conformément aux consignes
|
|
|
![]()
Message
#2
|
|
Confirmé ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 998 Inscrit : 11/07/2008 Lieu : près de Toulouse Membre no 8 330 Logiciel: Heredis ![]() |
Bonjour Pierre,
La commune du parrain est pour moi St Sylvestre Cappel (Silvester avec le ù qui est un v). Pour Quitspotter je pense que c'est bon. Pour le nom de la mère je vois clairement Lauwyck, ainsi que Paulynne dans l'acte. La signature est surprenante (Pau Evelyne !?). On verra ce que pense les autres. Cordialement, Arnaud |
|
|
![]()
Message
#3
|
|
Confirmé ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 485 Inscrit : 25/02/2008 Lieu : Aix en Provence Membre no 7 063 Aide possible: Morbecque Steenbecque Logiciel: Heredis ![]() |
Bonsoir à tous, bonsoir Pierre
Je rejoins Arnaud pour la paroisse Silvester Cappel et Kittspotter Pour la ma marraine, je lis : Paulynne Claire Devoole femme de jean de kittspotter dans l’acte et elle signe Pauvbelyne Claere Devoole le Parrain signe Ghileyn Verbaere et l’acte dit gillin verbaere La mère Françoise LANWICK ou LAUWICK J'aimerais bien comprendre la profession du père : meunier et labourier ? Bonne soirée Annick |
|
|
![]()
Message
#4
|
|
Confirmé ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 998 Inscrit : 11/07/2008 Lieu : près de Toulouse Membre no 8 330 Logiciel: Heredis ![]() |
[ J'aimerais bien comprendre la profession du père : meunier et labourier ? Bonsoir Annick, Je lis "Gillin fille légitime de Pierre meunier et eschevin laboureur et Françoise Lauwyck (le u avec un point est un u comme dans laboureur par exemple, avec un accent aigu, c'est un v comme dans échevin ou Sylvestre, pour le n il y a pas de point) sa femme né le dix septiesme d du mesme mois" Cordialement, Arnaud |
|
|
![]()
Message
#5
|
|
Confirmé ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Érudit Messages : 234 Inscrit : 02/06/2009 Membre no 10 579 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
Bonsoir,
je rajoute mon petit grain de sel pour la traduction. La marraine signe "Pauwelyne" Amitiés Michel |
|
|
![]()
Message
#6
|
|
Confirmé ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 485 Inscrit : 25/02/2008 Lieu : Aix en Provence Membre no 7 063 Aide possible: Morbecque Steenbecque Logiciel: Heredis ![]() |
le u avec un point est un u comme dans laboureur par exemple, avec un accent aigu, c'est un v comme dans échevin ou Sylvestre, pour le n il y a pas de point) Re-bosoir Merci pour ces précisions. Je vois souvent ces points ou deux points comme sur le y de huÿghe. je me demande quelle en est l'origine. Par ailleurs, le cercle généalogique de la vallée de la Lys ( Merville) a proposé un relevé de différentes graphies de lettres qui peut être fort utile mais je ne l'ai pas sous les yeux. Il doit y en avoir d'autres. Ce serait interessant de les mettre en commun et de rajouter des "grains de sel". Encore merci. Annick |
|
|
![]()
Message
#7
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Bienfaiteur Messages : 1 772 Inscrit : 20/01/2007 Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE Membre no 2 812 Logiciel: GeneWeb ![]() |
Bonsoir à tous
Merci Annick, Arnaud et Michel (sans oublier Régine qui a rédigé sa réponse en commentaire de la photo en galerie) pour vos réactions super-rapides. Vous avez répondu tout à fait à mes questions sur la "paléographie flamande" (pour Danielle, qui a changé le titre de ce post : c'était bien la paléographie qui était le vrai sujet de ce post, mais mes questions étaient bien trop liées aux patronymes et toponymes flamands pour trouver leur place dans le forum général consacré à la paléo) J'ai retenu en particulier : - la démonstration d'Arnaud pour la lecture des u et des v : jusqu'à présent je n'avais pas du tout compris que l'alternative résidait dans l'opposition point/accent sur le U - la forme différente des W, dans LAUWYCK et dans le "Pauwelyne" de la signature décodé par Michel : la forme particulière du W (qu'on peut prendre à première vue pour un V suivi d'un (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/cool.gif) rappelle beaucoup celle qu'on trouve dans des villages voisins et m'est familière, mais je n'avais pas fait le rapprochement. Au contraire je n'avais pas reconnu le W de LAUWYCK - la profession du père : c'est bien "meunier et eschevin laboureur" que je lis (je suis d'ailleurs aussi d'accord avec le reste de la traduction d'Arnaud). Mais ce qui m'a aidé c'est que le prêtre utilise toujours les mêmes formules et le même ordre des épithêtes, je savais qu'à cette place allaient se trouver la profession et l'appartenance éventuelle au conseil des échevins. En fait je ne m'intéresse pas particulièrement au patronyme GAYMAY, je cherche à exploiter la richesse des détails donnés par ce prêtre, pour trouver dans les actes de Sercus la présence de couples des villages voisins - ceci afin de pallier des lacunes dans l'état-civil comme à Blaringhem, Staple ou Wallon-Cappel - "Saint-Sylvestre-Cappel" : maintenant grâce à votre aide je lis clairement le nom, je me demande encore pourquoi je n'y suis pas arrivé la première fois Merci encore à tous. Cordialement Pierre |
|
|
![]()
Message
#8
|
|
Confirmé ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 998 Inscrit : 11/07/2008 Lieu : près de Toulouse Membre no 8 330 Logiciel: Heredis ![]() |
Bonjour à tous, bonjour Annick,
Je tiens juste à pointer que la manière d'écrire varie beaucoup entre les différentes personnes rédigeant les actes que j'ai pu consulter(comme aujourd'hui). Pour celui-ci, je m'étais simplement attaché à comprendre pour ce prêtre/clerc-ci comment il fonctionnait pour ces lettres qui se ressemblent souvent (u,v,n). Sur d'autres actes de la même époque par exemple, le V est clairement différentiable du U ou du N de par sa forme pointue. Un peu pareil avec le S en fonction de sa position dans le mot qui varie souvent pas mal en terme de forme et peut pour certaines graphies se confondre avec un F. D'autres lettres varient pas mal entre rédacteur. Il n'y a pour moi pas de règle générale. J'étudie en ce moment des actes où, sur des mots clairement identifiables (par exemple Juvenis), le rédacteur ne différencie pas du tout le V du U ou du N. Cordialement, Arnaud Ce message a été modifié par adenaes - 25/07/2009 à 07:01. |
|
|
![]()
Message
#9
|
|
Confirmé ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 485 Inscrit : 25/02/2008 Lieu : Aix en Provence Membre no 7 063 Aide possible: Morbecque Steenbecque Logiciel: Heredis ![]() |
Je tiens juste à pointer que la manière d'écrire varie beaucoup entre les différentes personnes rédigeant les actes que j'ai pu consulter(comme aujourd'hui). Il n'y a pour moi pas de règle générale. Bonjour, Effectivement chaque personne a sa manière d'écrire... (Je me demande d'ailleurs si dans trois siècles quelqu'un pourra différencier mes "u" des "v" dans mes écrits.) Et on se "fait l'oeil" en lisant les mêmes registres. C'est bien l'interet des forums de mettre en relation ces "expertises" locales. Et pour les Flandres intérieures, il y a des ressources. Je renouvelle en conséquence ma question : il y a des constantes d'un clerc à un autre, en particulier dans l'usage des points (ÿ)et des accents.. Quelle en est l'origine : dans la langue française ou flamande ? Dans l'enseignement de l'écriture qui formate les prêtres et des clercs : je pense à la différence de graphie encore aujourd'hui selon les pays et qui s'acquiert lors de l'apprentissage. Merci de vos connaissances. Bon week end. |
|
|
![]()
Message
#10
|
|
Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 9 494 Inscrit : 31/10/2005 Membre no 558 Aide possible: Flandres et Audomarois Logiciel: GeneaTique ![]() |
bonjour,
le ÿ.....c'est pour moi (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) les néerlandophones l'écrivent ij ; les flamandophones l'écrivent ÿ ; 2 façons différentes de prononcer -comme le i français dans styf ; wydder ; blyde ; -se pronce "nasalisé" avec une tilde espagnole (dico de phonétique) dans zwyn ; zyn ; myn ; [dans l'usage des points (ÿ)et des accents.. Quelle en est l'origine : dans la langue française ou flamande ] -on peut écrire ou voir écrit huus ou huÿs ; sterfhuuse ou sterfhuÿse ; mÿn ; hÿ ; -syllabe accentuée ou non ..... Régine |
|
|
![]()
Message
#11
|
|
Confirmé ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 485 Inscrit : 25/02/2008 Lieu : Aix en Provence Membre no 7 063 Aide possible: Morbecque Steenbecque Logiciel: Heredis ![]() |
bonjour, le ÿ.....c'est pour moi (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) les néerlandophones l'écrivent ij ; les flamandophones l'écrivent ÿ ; 2 façons différentes de prononcer -comme le i français dans styf ; wydder ; blyde ; -se pronce "nasalisé" avec une tilde espagnole (dico de phonétique) dans zwyn ; zyn ; myn ; Régine Bonjour à tous. Merci Régine pour cette petite leçon. Je comprends mieux la prononciation belge de mon patronyme.. et sa lègère différence avec la néérlandaise. (encore différente de celle en cours dans la région d'Hazebrouck). Je ne peux pas rendre sonore par écrit ces prononciations car je n'ai pas de dictionnaire phonétique sous la main mais je pense que vous entendez ces différences. Bonne journée Annick |
|
|
![]() |
Version bas débit | Nous sommes le : 10 08 2025 à 23:43 |