IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

 
  
> GAYMAY, Région de Sercus
pdebreu
posté 24/07/2009 à 18:15
Message #1


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 1 772
Inscrit : 20/01/2007
Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE
Membre no 2 812
Logiciel: GeneWeb



Bonjour à tous

J'ai mis en galerie un montage réalisé à partir d'un acte de baptême (18/03/1700) trouvé à Sercus (lien vers l'acte ici)

Ma demande prioritaire porte sur le nom de la paroisse du parrain, mais j'aimerais aussi vos avis sur le nom de la mère et sur les prénoms des parrains et marraines. J'aurais pu faire cette demande dans la rubrique "Paléographie", mais il me semble que la connaissance des patronymes et toponymes est importante

L'état de mes recherches :

- pour le nom de la paroisse du parrain : le nom rayé doit être "Walscappel" (Wallon-Cappel). Le nom qui lui a été subsitué pourrait-il désigner "BlueCappel" ou "BlauCappel" (Wemaers-Cappel) ? Sinon quoi ?

- quel est le nom de la mère ?

- prénoms du parrain et du baptisé : je n'ai jamais rencontré "Gillin" comme prénom. Dans le paraphe du parrain je décode le nom ("VERBAERE") mais pas le prénom : s'agit-il de "Guesleyn", pour Guislain ?

- pour l'identité de la marraine j'ai trouvé à Steenbecque un mariage qui pourrait correspondre, le 13/02/1692. L'acte est rédigé en latin, l'époux s'appelerait en réalité Jean de KITSPOTTER (pas évident à la lecture de l'acte en galerie !), à Steenbecque l'épouse est nommée "Paula(m) Clara(m) de VOOLE" ; mais quel est le prénom utilisé dans cet acte de Sercus (rédigé en français), tant dans l'acte que dans le paraphe ? un équivalent flamand de Pauline ?

Merci d'avance pour vos corrections et suggestions

Cordialement

Pierre

Ce message a été modifié par dlarchet - 24/07/2009 à 19:15.
Raison de l'édition : titre rectifié conformément aux consignes
Go to the top of the page
 
+ 
adenaes
posté 24/07/2009 à 18:52
Message #2


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 998
Inscrit : 11/07/2008
Lieu : près de Toulouse
Membre no 8 330
Logiciel: Heredis



Bonjour Pierre,

La commune du parrain est pour moi St Sylvestre Cappel (Silvester avec le ù qui est un v).
Pour Quitspotter je pense que c'est bon.
Pour le nom de la mère je vois clairement Lauwyck, ainsi que Paulynne dans l'acte. La signature est surprenante (Pau Evelyne !?).

On verra ce que pense les autres.

Cordialement,

Arnaud
Go to the top of the page
 
+ 
ahuyghe
posté 24/07/2009 à 19:01
Message #3


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 485
Inscrit : 25/02/2008
Lieu : Aix en Provence
Membre no 7 063
Aide possible: Morbecque Steenbecque
Logiciel: Heredis



Bonsoir à tous, bonsoir Pierre
Je rejoins Arnaud pour la paroisse Silvester Cappel et Kittspotter

Pour la ma marraine, je lis : Paulynne Claire Devoole femme de jean de kittspotter dans l’acte et elle signe Pauvbelyne Claere Devoole
le Parrain signe Ghileyn Verbaere et l’acte dit gillin verbaere
La mère Françoise LANWICK ou LAUWICK
J'aimerais bien comprendre la profession du père : meunier et labourier ?

Bonne soirée
Annick
Go to the top of the page
 
+ 
adenaes
posté 24/07/2009 à 19:10
Message #4


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 998
Inscrit : 11/07/2008
Lieu : près de Toulouse
Membre no 8 330
Logiciel: Heredis



Citation (ahuyghe @ 24/07/2009 à 19:01) *
[
J'aimerais bien comprendre la profession du père : meunier et labourier ?

Bonsoir Annick,

Je lis "Gillin fille légitime de Pierre meunier et eschevin laboureur et Françoise Lauwyck (le u avec un point est un u comme dans laboureur par exemple, avec un accent aigu, c'est un v comme dans échevin ou Sylvestre, pour le n il y a pas de point) sa femme né le dix septiesme d du mesme mois"

Cordialement,

Arnaud
Go to the top of the page
 
+ 
mimoulin
posté 24/07/2009 à 19:54
Message #5


Confirmé
*****

Groupe : Érudit
Messages : 234
Inscrit : 02/06/2009
Membre no 10 579
Logiciel: Aucun de précis



Bonsoir,
je rajoute mon petit grain de sel pour la traduction.
La marraine signe "Pauwelyne"
Amitiés Michel
Go to the top of the page
 
+ 
ahuyghe
posté 24/07/2009 à 20:16
Message #6


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 485
Inscrit : 25/02/2008
Lieu : Aix en Provence
Membre no 7 063
Aide possible: Morbecque Steenbecque
Logiciel: Heredis



Citation (adenaes @ 24/07/2009 à 19:10) *
le u avec un point est un u comme dans laboureur par exemple, avec un accent aigu, c'est un v comme dans échevin ou Sylvestre, pour le n il y a pas de point)


Re-bosoir
Merci pour ces précisions. Je vois souvent ces points ou deux points comme sur le y de huÿghe. je me demande quelle en est l'origine.

Par ailleurs, le cercle généalogique de la vallée de la Lys ( Merville) a proposé un relevé de différentes graphies de lettres qui peut être fort utile mais je ne l'ai pas sous les yeux. Il doit y en avoir d'autres. Ce serait interessant de les mettre en commun et de rajouter des "grains de sel".
Encore merci.
Annick
Go to the top of the page
 
+ 
pdebreu
posté 24/07/2009 à 23:33
Message #7


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 1 772
Inscrit : 20/01/2007
Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE
Membre no 2 812
Logiciel: GeneWeb



Bonsoir à tous

Merci Annick, Arnaud et Michel (sans oublier Régine qui a rédigé sa réponse en commentaire de la photo en galerie) pour vos réactions super-rapides. Vous avez répondu tout à fait à mes questions sur la "paléographie flamande" (pour Danielle, qui a changé le titre de ce post : c'était bien la paléographie qui était le vrai sujet de ce post, mais mes questions étaient bien trop liées aux patronymes et toponymes flamands pour trouver leur place dans le forum général consacré à la paléo)

J'ai retenu en particulier :

- la démonstration d'Arnaud pour la lecture des u et des v : jusqu'à présent je n'avais pas du tout compris que l'alternative résidait dans l'opposition point/accent sur le U

- la forme différente des W, dans LAUWYCK et dans le "Pauwelyne" de la signature décodé par Michel : la forme particulière du W (qu'on peut prendre à première vue pour un V suivi d'un (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/cool.gif) rappelle beaucoup celle qu'on trouve dans des villages voisins et m'est familière, mais je n'avais pas fait le rapprochement. Au contraire je n'avais pas reconnu le W de LAUWYCK

- la profession du père : c'est bien "meunier et eschevin laboureur" que je lis (je suis d'ailleurs aussi d'accord avec le reste de la traduction d'Arnaud). Mais ce qui m'a aidé c'est que le prêtre utilise toujours les mêmes formules et le même ordre des épithêtes, je savais qu'à cette place allaient se trouver la profession et l'appartenance éventuelle au conseil des échevins. En fait je ne m'intéresse pas particulièrement au patronyme GAYMAY, je cherche à exploiter la richesse des détails donnés par ce prêtre, pour trouver dans les actes de Sercus la présence de couples des villages voisins - ceci afin de pallier des lacunes dans l'état-civil comme à Blaringhem, Staple ou Wallon-Cappel

- "Saint-Sylvestre-Cappel" : maintenant grâce à votre aide je lis clairement le nom, je me demande encore pourquoi je n'y suis pas arrivé la première fois

Merci encore à tous. Cordialement

Pierre
Go to the top of the page
 
+ 
adenaes
posté 25/07/2009 à 06:49
Message #8


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 998
Inscrit : 11/07/2008
Lieu : près de Toulouse
Membre no 8 330
Logiciel: Heredis



Bonjour à tous, bonjour Annick,

Je tiens juste à pointer que la manière d'écrire varie beaucoup entre les différentes personnes rédigeant les actes que j'ai pu consulter(comme aujourd'hui). Pour celui-ci, je m'étais simplement attaché à comprendre pour ce prêtre/clerc-ci comment il fonctionnait pour ces lettres qui se ressemblent souvent (u,v,n). Sur d'autres actes de la même époque par exemple, le V est clairement différentiable du U ou du N de par sa forme pointue. Un peu pareil avec le S en fonction de sa position dans le mot qui varie souvent pas mal en terme de forme et peut pour certaines graphies se confondre avec un F. D'autres lettres varient pas mal entre rédacteur. Il n'y a pour moi pas de règle générale. J'étudie en ce moment des actes où, sur des mots clairement identifiables (par exemple Juvenis), le rédacteur ne différencie pas du tout le V du U ou du N.

Cordialement,

Arnaud

Ce message a été modifié par adenaes - 25/07/2009 à 07:01.
Go to the top of the page
 
+ 
ahuyghe
posté 25/07/2009 à 09:13
Message #9


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 485
Inscrit : 25/02/2008
Lieu : Aix en Provence
Membre no 7 063
Aide possible: Morbecque Steenbecque
Logiciel: Heredis



Citation (adenaes @ 25/07/2009 à 07:49) *
Je tiens juste à pointer que la manière d'écrire varie beaucoup entre les différentes personnes rédigeant les actes que j'ai pu consulter(comme aujourd'hui). Il n'y a pour moi pas de règle générale.

Bonjour,
Effectivement chaque personne a sa manière d'écrire... (Je me demande d'ailleurs si dans trois siècles quelqu'un pourra différencier mes "u" des "v" dans mes écrits.) Et on se "fait l'oeil" en lisant les mêmes registres. C'est bien l'interet des forums de mettre en relation ces "expertises" locales.
Et pour les Flandres intérieures, il y a des ressources.
Je renouvelle en conséquence ma question : il y a des constantes d'un clerc à un autre, en particulier dans l'usage des points (ÿ)et des accents.. Quelle en est l'origine : dans la langue française ou flamande ? Dans l'enseignement de l'écriture qui formate les prêtres et des clercs : je pense à la différence de graphie encore aujourd'hui selon les pays et qui s'acquiert lors de l'apprentissage.
Merci de vos connaissances.
Bon week end.
Go to the top of the page
 
+ 
rvantorre
posté 25/07/2009 à 19:16
Message #10


Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008
******

Groupe : Membre +
Messages : 9 494
Inscrit : 31/10/2005
Membre no 558
Aide possible: Flandres et Audomarois
Logiciel: GeneaTique



bonjour,
le ÿ.....c'est pour moi (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif)
les néerlandophones l'écrivent ij ;
les flamandophones l'écrivent ÿ ;
2 façons différentes de prononcer
-comme le i français dans styf ; wydder ; blyde ;
-se pronce "nasalisé" avec une tilde espagnole (dico de phonétique) dans zwyn ; zyn ; myn ;

[dans l'usage des points (ÿ)et des accents.. Quelle en est l'origine : dans la langue française ou flamande ]
-on peut écrire ou voir écrit huus ou huÿs ; sterfhuuse ou sterfhuÿse ; mÿn ; hÿ ;
-syllabe accentuée ou non .....
Régine
Go to the top of the page
 
+ 
ahuyghe
posté 26/07/2009 à 11:33
Message #11


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 485
Inscrit : 25/02/2008
Lieu : Aix en Provence
Membre no 7 063
Aide possible: Morbecque Steenbecque
Logiciel: Heredis



Citation (rvantorre @ 25/07/2009 à 20:16) *
bonjour,
le ÿ.....c'est pour moi (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif)
les néerlandophones l'écrivent ij ;
les flamandophones l'écrivent ÿ ;
2 façons différentes de prononcer
-comme le i français dans styf ; wydder ; blyde ;
-se pronce "nasalisé" avec une tilde espagnole (dico de phonétique) dans zwyn ; zyn ; myn ;
Régine


Bonjour à tous.
Merci Régine pour cette petite leçon. Je comprends mieux la prononciation belge de mon patronyme.. et sa lègère différence avec la néérlandaise. (encore différente de celle en cours dans la région d'Hazebrouck).
Je ne peux pas rendre sonore par écrit ces prononciations car je n'ai pas de dictionnaire phonétique sous la main mais je pense que vous entendez ces différences.
Bonne journée
Annick
Go to the top of the page
 
+ 

  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 10 08 2025 à 23:43