BLYWAERT X VAN RAMDONCK , Flandres Belges |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
Vous êtes dans la section d'entraide numérique des forums GenNPdC
Les forums GenNPdC ont vocation à recevoir et à promouvoir les échanges généalogiques entre généalogistes bénévoles sur la région Nord Pas-de-Calais.
celà veut donc dire que:
1 - nous sommes là pour échanger.
2- entre bénévoles (donc tout démarchage commercial est à éviter)
3- le Nord Pas-de-Calais se résume (mais c'est déjà beaucoup) aux départements du Nord et du Pas-de-Calais, soit plus de 1500 communes. Toute demande d'entraide sur un autre département français, la Belgique, le Japon... n'est pas autorisée. Pour vos recherches sur les autres départements, régions, pays, utilisez les forums ou groupes d'entraide à votre disposition sur ces secteurs.
Vous avez besoin d'aide pour déchiffrer un acte, posez votre question sur cette section "Entraide Numérique".
Votre question doit néanmoins être précise: DATE de l'acte (l'année ou une fourchette si c'est vraiment illisible), LIEU de l'acte (la paroisse, la commune...) sont un MINIMUM.
Mettez le lien menant à la photo
BLYWAERT X VAN RAMDONCK , Flandres Belges |
24/11/2007 à 14:34
Message
#1
|
|
Expert Groupe : Membre + Messages : 2 149 Inscrit : 01/10/2005 Lieu : Charleville-Mézières Membre no 95 Logiciel: Heredis |
Bonjour,
Qui pourrait compléter et traduire cet acte de x en latin? Il s'agit du x13/07/1632 à Haasdonck (Flandres belges) entre BLYWAERT Joannes et VAN RAMDONCK Maria. Voici le peu que j'ai cru déchiffrer: (prodie?) ….Joannis blywaert baptista ……….. maria van ramdonck ………….zati sunt decima tertia mensis July …… Judocus blywaert Merci pour votre aide. Je suis désolé de sortir quelque peu du cadre Nord-Pas de Calais, j'espère que vous ne m'en voudrez pas! Bien à vous François Lien pour accéder à la photo de l’acte mis en galerie, paléographie le 23/11/2007, titre : acte de x en latin http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1..._95_3_85870.jpg Ce message a été modifié par fverlaine - 24/11/2007 à 14:34. |
|
|
26/11/2007 à 09:30
Message
#2
|
|
Expert Groupe : Érudit Messages : 2 190 Inscrit : 03/12/2005 Lieu : Saint Germain les Arpajon (Essonne) Membre no 756 Logiciel: Aucun de précis |
Bonjour Claudine et François,
Dans les actes de mariage qui encadrent celui qui nous intéresse, on constate que le curé mentionne systématiquement les fiançailles, le lieu et la date. Si cette trilogie est respectée, le curé aurait pu écrire: Pridie Joanne Baptisto affidati, soit fiancés la veille à Jean Baptiste, ce Jean Baptiste étant le nom d'une paroisse ou d'une chapelle. Il est vrai que le curé a plutôt écrit Joannis que Joanne, mais une erreur de déclinaison n'est peut être pas impossible. Qu'en pensez vous ? Cordialement Pierre |
|
|
27/11/2007 à 15:04
Message
#3
|
|
Expert Groupe : Membre + Messages : 2 149 Inscrit : 01/10/2005 Lieu : Charleville-Mézières Membre no 95 Logiciel: Heredis |
Bonjour,
Je ne me prononcerais pas quand aux déclinaisons latines que j'ai laissées derrière moi il y a bien 40 ans! Je vais poser la question pour ce "Jean Baptiste" à la personne qui m'a fait parvenir cet acte. Amicalement François Voici la réponse: Sur l'acte de baptême et de décès, il est noté Jean. Cependant sur les divers documents le concernant (actes de vente de terres, actes de succession, etc), il est appelé Jean ou Jean Baptiste (selon l'humeur du moment (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/laugh.gif) ) Merci pour votre aide Amicalement François Ce message a été modifié par fverlaine - 27/11/2007 à 16:24. |
|
|
Version bas débit | Nous sommes le : 16 05 2024 à 07:12 |