IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

> Entraide Numérique

Vous êtes dans la section d'entraide numérique des forums GenNPdC

Les forums GenNPdC ont vocation à recevoir et à promouvoir les échanges généalogiques entre généalogistes bénévoles sur la région Nord Pas-de-Calais.
celà veut donc dire que:
1 - nous sommes là pour échanger.
2- entre bénévoles (donc tout démarchage commercial est à éviter)
3- le Nord Pas-de-Calais se résume (mais c'est déjà beaucoup) aux départements du Nord et du Pas-de-Calais, soit plus de 1500 communes. Toute demande d'entraide sur un autre département français, la Belgique, le Japon... n'est pas autorisée. Pour vos recherches sur les autres départements, régions, pays, utilisez les forums ou groupes d'entraide à votre disposition sur ces secteurs.

Vous avez besoin d'aide pour déchiffrer un acte, posez votre question sur cette section "Entraide Numérique".

Votre question doit néanmoins être précise: DATE de l'acte (l'année ou une fourchette si c'est vraiment illisible), LIEU de l'acte (la paroisse, la commune...) sont un MINIMUM.

Mettez le lien menant à la photo

> BLYWAERT X VAN RAMDONCK , Flandres Belges
fverlaine
posté 24/11/2007 à 14:34
Message #1


Expert
******

Groupe : Membre +
Messages : 2 149
Inscrit : 01/10/2005
Lieu : Charleville-Mézières
Membre no 95
Logiciel: Heredis



Bonjour,
Qui pourrait compléter et traduire cet acte de x en latin?
Il s'agit du x13/07/1632 à Haasdonck (Flandres belges) entre BLYWAERT Joannes et VAN RAMDONCK Maria.
Voici le peu que j'ai cru déchiffrer:
(prodie?) ….Joannis blywaert
baptista
……….. maria van ramdonck
………….zati sunt decima tertia mensis
July …… Judocus blywaert

Merci pour votre aide.
Je suis désolé de sortir quelque peu du cadre Nord-Pas de Calais, j'espère que vous ne m'en voudrez pas!
Bien à vous
François

Lien pour accéder à la photo de l’acte mis en galerie, paléographie le 23/11/2007, titre : acte de x en latin
http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1..._95_3_85870.jpg

Ce message a été modifié par fverlaine - 24/11/2007 à 14:34.
Go to the top of the page
 
+ 
 
 
Réponse(s)
pgeneau
posté 26/11/2007 à 09:30
Message #2


Expert
******

Groupe : Érudit
Messages : 2 190
Inscrit : 03/12/2005
Lieu : Saint Germain les Arpajon (Essonne)
Membre no 756
Logiciel: Aucun de précis



Bonjour Claudine et François,

Dans les actes de mariage qui encadrent celui qui nous intéresse, on constate que le curé mentionne systématiquement les fiançailles, le lieu et la date. Si cette trilogie est respectée, le curé aurait pu écrire: Pridie Joanne Baptisto affidati, soit fiancés la veille à Jean Baptiste, ce Jean Baptiste étant le nom d'une paroisse ou d'une chapelle. Il est vrai que le curé a plutôt écrit Joannis que Joanne, mais une erreur de déclinaison n'est peut être pas impossible. Qu'en pensez vous ?
Cordialement
Pierre
Go to the top of the page
 
+ 
fverlaine
posté 27/11/2007 à 15:04
Message #3


Expert
******

Groupe : Membre +
Messages : 2 149
Inscrit : 01/10/2005
Lieu : Charleville-Mézières
Membre no 95
Logiciel: Heredis



Bonjour,
Je ne me prononcerais pas quand aux déclinaisons latines que j'ai laissées derrière moi il y a bien 40 ans!
Je vais poser la question pour ce "Jean Baptiste" à la personne qui m'a fait parvenir cet acte.
Amicalement
François

Voici la réponse:
Sur l'acte de baptême et de décès, il est noté Jean.
Cependant sur les divers documents le concernant (actes de vente de terres, actes de succession, etc), il est appelé Jean ou Jean Baptiste (selon l'humeur du moment (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/laugh.gif) )
Merci pour votre aide
Amicalement
François

Ce message a été modifié par fverlaine - 27/11/2007 à 16:24.
Go to the top of the page
 
+ 

Les messages de ce sujet


  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 16 05 2024 à 07:12