BLYWAERT X VAN RAMDONCK , Flandres Belges |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
Vous êtes dans la section d'entraide numérique des forums GenNPdC
Les forums GenNPdC ont vocation à recevoir et à promouvoir les échanges généalogiques entre généalogistes bénévoles sur la région Nord Pas-de-Calais.
celà veut donc dire que:
1 - nous sommes là pour échanger.
2- entre bénévoles (donc tout démarchage commercial est à éviter)
3- le Nord Pas-de-Calais se résume (mais c'est déjà beaucoup) aux départements du Nord et du Pas-de-Calais, soit plus de 1500 communes. Toute demande d'entraide sur un autre département français, la Belgique, le Japon... n'est pas autorisée. Pour vos recherches sur les autres départements, régions, pays, utilisez les forums ou groupes d'entraide à votre disposition sur ces secteurs.
Vous avez besoin d'aide pour déchiffrer un acte, posez votre question sur cette section "Entraide Numérique".
Votre question doit néanmoins être précise: DATE de l'acte (l'année ou une fourchette si c'est vraiment illisible), LIEU de l'acte (la paroisse, la commune...) sont un MINIMUM.
Mettez le lien menant à la photo
BLYWAERT X VAN RAMDONCK , Flandres Belges |
24/11/2007 à 14:34
Message
#1
|
|
Expert Groupe : Membre + Messages : 2 149 Inscrit : 01/10/2005 Lieu : Charleville-Mézières Membre no 95 Logiciel: Heredis |
Bonjour,
Qui pourrait compléter et traduire cet acte de x en latin? Il s'agit du x13/07/1632 à Haasdonck (Flandres belges) entre BLYWAERT Joannes et VAN RAMDONCK Maria. Voici le peu que j'ai cru déchiffrer: (prodie?) ….Joannis blywaert baptista ……….. maria van ramdonck ………….zati sunt decima tertia mensis July …… Judocus blywaert Merci pour votre aide. Je suis désolé de sortir quelque peu du cadre Nord-Pas de Calais, j'espère que vous ne m'en voudrez pas! Bien à vous François Lien pour accéder à la photo de l’acte mis en galerie, paléographie le 23/11/2007, titre : acte de x en latin http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1..._95_3_85870.jpg Ce message a été modifié par fverlaine - 24/11/2007 à 14:34. |
|
|
25/11/2007 à 14:35
Message
#2
|
|
Expert Groupe : Érudit Messages : 2 190 Inscrit : 03/12/2005 Lieu : Saint Germain les Arpajon (Essonne) Membre no 756 Logiciel: Aucun de précis |
Bonjour Claudine et François,
Comme je le pensais, la totalité de la page facilite la traduction de cet acte: - Le curé signale systématiquement en marge les fiançailles (affidati) - il utilise le terme "solemnisati" pour "mariés solemnellement". Cicéron, où es tu ? (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/wink.gif) Claudine a bien lu Basel (Bâle) là où j'avais lu Lasel. Mais je conserve un doute sur la mention marginale: Pourquoi Joannis (en abrégé Jois) Baptist., suivi du pluriel "affidati"?. le prénom de l'épouse n'est pas mentionné. Pourquoi pas seulement "affidati" ?. Le latin d'église reste surprenant Cordialement Pierre |
|
|
Version bas débit | Nous sommes le : 16 05 2024 à 20:45 |