IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

> Entraide Numérique

Vous êtes dans la section d'entraide numérique des forums GenNPdC

Les forums GenNPdC ont vocation à recevoir et à promouvoir les échanges généalogiques entre généalogistes bénévoles sur la région Nord Pas-de-Calais.
celà veut donc dire que:
1 - nous sommes là pour échanger.
2- entre bénévoles (donc tout démarchage commercial est à éviter)
3- le Nord Pas-de-Calais se résume (mais c'est déjà beaucoup) aux départements du Nord et du Pas-de-Calais, soit plus de 1500 communes. Toute demande d'entraide sur un autre département français, la Belgique, le Japon... n'est pas autorisée. Pour vos recherches sur les autres départements, régions, pays, utilisez les forums ou groupes d'entraide à votre disposition sur ces secteurs.

Vous avez besoin d'aide pour déchiffrer un acte, posez votre question sur cette section "Entraide Numérique".

Votre question doit néanmoins être précise: DATE de l'acte (l'année ou une fourchette si c'est vraiment illisible), LIEU de l'acte (la paroisse, la commune...) sont un MINIMUM.

Mettez le lien menant à la photo

> BLYWAERT X VAN RAMDONCK , Flandres Belges
fverlaine
posté 24/11/2007 à 14:34
Message #1


Expert
******

Groupe : Membre +
Messages : 2 149
Inscrit : 01/10/2005
Lieu : Charleville-Mézières
Membre no 95
Logiciel: Heredis



Bonjour,
Qui pourrait compléter et traduire cet acte de x en latin?
Il s'agit du x13/07/1632 à Haasdonck (Flandres belges) entre BLYWAERT Joannes et VAN RAMDONCK Maria.
Voici le peu que j'ai cru déchiffrer:
(prodie?) ….Joannis blywaert
baptista
……….. maria van ramdonck
………….zati sunt decima tertia mensis
July …… Judocus blywaert

Merci pour votre aide.
Je suis désolé de sortir quelque peu du cadre Nord-Pas de Calais, j'espère que vous ne m'en voudrez pas!
Bien à vous
François

Lien pour accéder à la photo de l’acte mis en galerie, paléographie le 23/11/2007, titre : acte de x en latin
http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1..._95_3_85870.jpg

Ce message a été modifié par fverlaine - 24/11/2007 à 14:34.
Go to the top of the page
 
+ 
 
 
Réponse(s)
pgeneau
posté 25/11/2007 à 10:45
Message #2


Expert
******

Groupe : Érudit
Messages : 2 190
Inscrit : 03/12/2005
Lieu : Saint Germain les Arpajon (Essonne)
Membre no 756
Logiciel: Aucun de précis



Bonjour à tous, bonjour François,

J'espérais égoïstement qu'un (une) autre réponde avant moi (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/wink.gif) Tant pis, je me jette à l'eau le premier afin de susciter le débat.
Cet acte, à mon avis, contient un piège, car il est constitué d'un texte pricipal et d'une mention marginale sur les 3 premières lignes. Avec un texte unique, la traduction devient impossible. Par ailleurs, il y a sur la ligne 2 un écart trop important entre le mot "baptisto" et le "et" qui relie les noms des 2 époux. Dans cette hypothèse, le texte principal est:
Joannis blytbaert
et
Maria van van...
...nizati sunt decima tertia mensis
Julii testes Judocus blytbaert
Ad... ........ ex
Lazel
Ce qui se traduirait par: Jean BLYTBAERT et Marie VAN VA... sont (mariés?) le treize du mois de juillet. Les témoins sont Josse BLYBAERT et Ad... (illisible) de Lazel.

La mention marginale serait:
Hocdie Jois
Baptisto
Affiduti
ce qui se traduirait par; ce jour de Jean Baptiste ....
C'est tiré par les cheveux, mais on peut imaginer que le curé ait tenu à souligner que le jour du mariage était la fête de St Jean Baptiste. Mais que veut dire le mot Affiduti ? et quel terme a t'il été utilisé pour désiger le mariage : ful....nizati.

J'ai hâte que d'autres interviennent pour donner leur avis, en particulier Claudine Dehan qui maîtrise mieux que moi les subtilités de la paléographie latine.
Encore une fois, on se rend compte qu'un acte isolé de son environnement est beaucoup plus difficile à traduire. François, disposez vous d'une copie de la page entière du registre. Si oui, ce serait intéressant que vous la mettiez en galerie, cela nous ferait sans doute pas mal avancer.
Cordialement
Pierre
Go to the top of the page
 
+ 
cdehan
posté 25/11/2007 à 11:48
Message #3


Débutant
***

Groupe : Membre
Messages : 41
Inscrit : 24/01/2006
Membre no 1 029
Logiciel: Aucun de précis



Bonjour Pierre et François,

Dans la marge, je lis :
Pridie : la veille ou peu avant
Jean Baptiste affidati : fiancé, le marié s'appelle plutôt Jean Baptiste que Jean et le patronyme c'est BLIJTBAERT, pour l'épouse je fais confiance à François
Cette mention dans la marge signifie donc que les fiançailles ont eu lieu peu avant.

Puis l'acte reprend sous la marge "solemnizati sunt " : sont solennellement (mariés), le curé a omis "matrimonium" le treize du mois de Juillet
Les témoins sont Judocus BLIJTBAERT et A... gaus (c'est un suisse allemand qui vient de Bâle et le prêtre ne connaît pas bien ce prénom qui est d'ailleurs partiellement barré, quant à son patronyme, je renonce à le décrypter.
Amicalement
Claudine
Go to the top of the page
 
+ 

Les messages de ce sujet


  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 06 05 2024 à 01:15