BLYWAERT X VAN RAMDONCK , Flandres Belges |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
Vous êtes dans la section d'entraide numérique des forums GenNPdC
Les forums GenNPdC ont vocation à recevoir et à promouvoir les échanges généalogiques entre généalogistes bénévoles sur la région Nord Pas-de-Calais.
celà veut donc dire que:
1 - nous sommes là pour échanger.
2- entre bénévoles (donc tout démarchage commercial est à éviter)
3- le Nord Pas-de-Calais se résume (mais c'est déjà beaucoup) aux départements du Nord et du Pas-de-Calais, soit plus de 1500 communes. Toute demande d'entraide sur un autre département français, la Belgique, le Japon... n'est pas autorisée. Pour vos recherches sur les autres départements, régions, pays, utilisez les forums ou groupes d'entraide à votre disposition sur ces secteurs.
Vous avez besoin d'aide pour déchiffrer un acte, posez votre question sur cette section "Entraide Numérique".
Votre question doit néanmoins être précise: DATE de l'acte (l'année ou une fourchette si c'est vraiment illisible), LIEU de l'acte (la paroisse, la commune...) sont un MINIMUM.
Mettez le lien menant à la photo
BLYWAERT X VAN RAMDONCK , Flandres Belges |
24/11/2007 à 14:34
Message
#1
|
|
Expert Groupe : Membre + Messages : 2 149 Inscrit : 01/10/2005 Lieu : Charleville-Mézières Membre no 95 Logiciel: Heredis |
Bonjour,
Qui pourrait compléter et traduire cet acte de x en latin? Il s'agit du x13/07/1632 à Haasdonck (Flandres belges) entre BLYWAERT Joannes et VAN RAMDONCK Maria. Voici le peu que j'ai cru déchiffrer: (prodie?) ….Joannis blywaert baptista ……….. maria van ramdonck ………….zati sunt decima tertia mensis July …… Judocus blywaert Merci pour votre aide. Je suis désolé de sortir quelque peu du cadre Nord-Pas de Calais, j'espère que vous ne m'en voudrez pas! Bien à vous François Lien pour accéder à la photo de l’acte mis en galerie, paléographie le 23/11/2007, titre : acte de x en latin http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1..._95_3_85870.jpg Ce message a été modifié par fverlaine - 24/11/2007 à 14:34. |
|
|
25/11/2007 à 10:45
Message
#2
|
|
Expert Groupe : Érudit Messages : 2 190 Inscrit : 03/12/2005 Lieu : Saint Germain les Arpajon (Essonne) Membre no 756 Logiciel: Aucun de précis |
Bonjour à tous, bonjour François,
J'espérais égoïstement qu'un (une) autre réponde avant moi (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/wink.gif) Tant pis, je me jette à l'eau le premier afin de susciter le débat. Cet acte, à mon avis, contient un piège, car il est constitué d'un texte pricipal et d'une mention marginale sur les 3 premières lignes. Avec un texte unique, la traduction devient impossible. Par ailleurs, il y a sur la ligne 2 un écart trop important entre le mot "baptisto" et le "et" qui relie les noms des 2 époux. Dans cette hypothèse, le texte principal est: Joannis blytbaert et Maria van van... ...nizati sunt decima tertia mensis Julii testes Judocus blytbaert Ad... ........ ex Lazel Ce qui se traduirait par: Jean BLYTBAERT et Marie VAN VA... sont (mariés?) le treize du mois de juillet. Les témoins sont Josse BLYBAERT et Ad... (illisible) de Lazel. La mention marginale serait: Hocdie Jois Baptisto Affiduti ce qui se traduirait par; ce jour de Jean Baptiste .... C'est tiré par les cheveux, mais on peut imaginer que le curé ait tenu à souligner que le jour du mariage était la fête de St Jean Baptiste. Mais que veut dire le mot Affiduti ? et quel terme a t'il été utilisé pour désiger le mariage : ful....nizati. J'ai hâte que d'autres interviennent pour donner leur avis, en particulier Claudine Dehan qui maîtrise mieux que moi les subtilités de la paléographie latine. Encore une fois, on se rend compte qu'un acte isolé de son environnement est beaucoup plus difficile à traduire. François, disposez vous d'une copie de la page entière du registre. Si oui, ce serait intéressant que vous la mettiez en galerie, cela nous ferait sans doute pas mal avancer. Cordialement Pierre |
|
|
25/11/2007 à 11:48
Message
#3
|
|
Débutant Groupe : Membre Messages : 41 Inscrit : 24/01/2006 Membre no 1 029 Logiciel: Aucun de précis |
Bonjour Pierre et François,
Dans la marge, je lis : Pridie : la veille ou peu avant Jean Baptiste affidati : fiancé, le marié s'appelle plutôt Jean Baptiste que Jean et le patronyme c'est BLIJTBAERT, pour l'épouse je fais confiance à François Cette mention dans la marge signifie donc que les fiançailles ont eu lieu peu avant. Puis l'acte reprend sous la marge "solemnizati sunt " : sont solennellement (mariés), le curé a omis "matrimonium" le treize du mois de Juillet Les témoins sont Judocus BLIJTBAERT et A... gaus (c'est un suisse allemand qui vient de Bâle et le prêtre ne connaît pas bien ce prénom qui est d'ailleurs partiellement barré, quant à son patronyme, je renonce à le décrypter. Amicalement Claudine |
|
|
Version bas débit | Nous sommes le : 06 05 2024 à 01:15 |