VALRO dit MALMAISON, Dunkerque |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
VALRO dit MALMAISON, Dunkerque |
07/11/2007 à 08:02
Message
#1
|
|
Expert Groupe : Animateur Messages : 5 136 Inscrit : 07/11/2005 Membre no 605 Logiciel: Aucun de précis |
bonjour à tous
j'aimerais une aide à la traduction de cet acte en latin, que je ne connais pas... acte en galerie: http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...si&img=1771 merci |
|
|
09/11/2007 à 09:24
Message
#2
|
|
Expert Groupe : Animateur Messages : 5 136 Inscrit : 07/11/2005 Membre no 605 Logiciel: Aucun de précis |
Bonjour à tous,
très grand merci à Claudine, Danielle et Pierre (qui a bien compris mon souhait d'avoir des petits trucs, que j'ai imprimés!) 3 réponses, ici : http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...si&img=1771 vous comprenez pourquoi j'ai besoin d'aide!: il y a une différence entre le décès d'une "Marie Lud." (M.Louise) ou d'un "Marie Lud." Louis" car je cherche le décès et de l'époux et de l'épouse! mais comme en marge, est écrit "Louis VALRO", je sais que c'est l'époux... Pierre, effectivement je fais des recherches sur le patronyme (ou surnom, puisque appelé VALRO dit MALMAISON) MALMAISON (ici MALVOISIN)... ça reste une recherche compliquée pour moi, mais très intéressante...vu vos réponses encore merci |
|
|
09/11/2007 à 11:29
Message
#3
|
|
Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008 Groupe : Membre + Messages : 9 494 Inscrit : 31/10/2005 Membre no 558 Aide possible: Flandres et Audomarois Logiciel: GeneaTique |
bonjour, le défunt est masculin le dernier mot de la phrase est conjugatUm (masculin) ; amitiés Régine
|
|
|
09/11/2007 à 18:08
Message
#4
|
|
Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008 Groupe : Membre + Messages : 9 494 Inscrit : 31/10/2005 Membre no 558 Aide possible: Flandres et Audomarois Logiciel: GeneaTique |
bonjour re, j'aurais aimé ne pas être privée du petit truc utilisé par les autres ;
je conseillerais le Vademecum du latin par Thérèse IOOS excellent travail qui utilise un tas de petit truc.....pour ignorants du latin à commander au CRGFA pour la somme minime de 3 ou 4 anciens francs on ne voudrait pas s'en passer ; amitiés Régine |
|
|
09/11/2007 à 18:36
Message
#5
|
|
Expert Groupe : Érudit Messages : 2 190 Inscrit : 03/12/2005 Lieu : Saint Germain les Arpajon (Essonne) Membre no 756 Logiciel: Aucun de précis |
Bonjour à tous,
La fin du texte est bien" Maria Ludovicum Valro dictum Malvoisin conjugatum", soit : Marie Louis VALRO dit MALVOISIN, marié. Cordialement Pierre |
|
|
09/11/2007 à 19:39
Message
#6
|
|
Expert Groupe : Animateur Messages : 5 136 Inscrit : 07/11/2005 Membre no 605 Logiciel: Aucun de précis |
Bonsoir
merci Régine et Pierre pour vos compléments Régine, si vous avez vu la photo, sous la photo, vous lirez les 3 commentaires, dont ceux de Pierre et ses trucs que j'ai imprimés...si on parle bien des mêmes trucs (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) |
|
|
09/11/2007 à 20:53
Message
#7
|
|
Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008 Groupe : Membre + Messages : 9 494 Inscrit : 31/10/2005 Membre no 558 Aide possible: Flandres et Audomarois Logiciel: GeneaTique |
bonsoir : je lis à gauche 1389 Guillaume JOOS et à droite Judoco de SECK ; comprends pas ; amitiés Régine
|
|
|
09/11/2007 à 22:56
Message
#8
|
|
Expert Groupe : Bienfaiteur Messages : 1 772 Inscrit : 20/01/2007 Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE Membre no 2 812 Logiciel: GeneWeb |
Bonjour à tous
Et pour ne pas mourir idiot... 1) quelqu'un pourrait il me donner la transcription de la fin de la deuxième ligne et du début de la troisième, de i ecclesia jusqu'à Maria Ludovicum (comme Myriam j'ai une bonne quantité d'actes du XVIIème à examiner, et je voudrais me servir de cet exemple pour progresser, mais personnellement j'ai des problèmes aussi sur l'écriture elle-même et sur les abbréviations) La fin du texte est bien" Maria Ludovicum Valro dictum Malvoisin conjugatum", soit : Marie Louis VALRO dit MALVOISIN, marié. Vous allez dire que je chipote... mais pourquoi Maria et non Mariam ? --------------- Régine : quand vous aurez cliqué sur le lien ci-dessous : http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...si&img=1771 descendez le curseur. Après le pavé intitulé "Valro; + 1685 Dunkerque" apparait un second pavé (sans titre) contenant l'image, un troisième appelé "Miniatures pour Paléographie" ; vous arrivez enfin à un dernier pavé "Commentaires pour cette image". C'est là où se trouvent nos réactions initiales, à Claudine, Danielle et moi. Bonsoir à tous Pierre |
|
|
09/11/2007 à 23:57
Message
#9
|
|
Expert + Groupe : Membre + Messages : 11 645 Inscrit : 18/09/2005 Lieu : Avignon (Vaucluse) Membre no 2 Aide possible: sur le fond et la forme Logiciel: Heredis |
bonsoir Régine (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/smile.gif)
bonjour re, j'aurais aimé ne pas être privée du petit truc utilisé par les autres ; oh Régine, nous aurions osé te faire çà ;-) en cliquant sur le lien donné par mon message précédent... tu verras que ce petit fichier est accessible à tous http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php?showtopic=3669hl clique donc... mais clique ! n'aie pas peur ;-) quoi çà marche pas ? j'ai vérifié avant de poster ma réponse (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/wub.gif) alors tu vois que tu n'es pas particulièrement visée ;-) sauf erreur et de mémoire c'est dans une rubrique du forum TLMEP : Vocabulaire etc... et il y a aussi un chti dico du chti et et... par contre pour Citation je conseillerais le Vademecum du latin par Thérèse IOOS excellent travail qui utilise un tas de petit truc.....pour ignorants du latin à commander au CRGFA pour la somme minime de 3 ou 4 anciens francs on ne voudrait pas s'en passer alors là !! je te remercie de cette communication car je fais partie de ces ignorants qui se sont contitué une petite liste de sites "contenant" ce genre de documentation cf : http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...t=0#entry125445 et pour le vademecum du latin je vais voir çà au CRGFA illico ! bien amicalement une danielle "rippée" |
|
|
10/11/2007 à 08:16
Message
#10
|
|
Expert Groupe : Animateur Messages : 5 136 Inscrit : 07/11/2005 Membre no 605 Logiciel: Aucun de précis |
Bonjour à tous
bonsoir : je lis à gauche 1389 Guillaume JOOS et à droite Judoco de SECK ; comprends pas ; amitiés Régine Régine c'est une photo de registre! donc "mon Louis VALRO" 1388 acte suivant 1389 Guillaume JOOS sur la même ligne que le signataire de l'acte précédent, c'est assez courant... ... merci Danielle pour les dictionnaires! je n'ai pas encore fait le tour de toutes les ressources de gennpdc... (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
10/11/2007 à 10:13
Message
#11
|
|
Expert Groupe : Animateur Messages : 5 136 Inscrit : 07/11/2005 Membre no 605 Logiciel: Aucun de précis |
Bonjour Régine,
j'ai vu votre commentaire en galerie, merci |
|
|
10/11/2007 à 10:55
Message
#12
|
|
Expert Groupe : Érudit Messages : 2 190 Inscrit : 03/12/2005 Lieu : Saint Germain les Arpajon (Essonne) Membre no 756 Logiciel: Aucun de précis |
Et pour ne pas mourir idiot... quelqu'un pourrait il me donner la transcription de la fin de la deuxième ligne et du début de la troisième, de i ecclesia jusqu'à Maria Ludovicum (comme Myriam j'ai une bonne quantité d'actes du XVIIème à examiner, et je voudrais me servir de cet exemple pour progresser, mais personnellement j'ai des problèmes aussi sur l'écriture elle-même et sur les abbréviations) Vous allez dire que je chipote... mais pourquoi Maria et non Mariam ? Bonjour à tous, Je sèche, tout comme Pierre, sur la transcription de ce morceau de texte. Je lis: "cum condactu et exequiys campan.. vulgo". J'identifie exequiys, qui est l'ablatif de exsequiae (funérailles, obsèques) et vulgo (ordinairement, mais aussi en public). Ce n'est pas très brillant, et pourtant j'ai fait du latin jusqu'en terminale et j'utilise le dictionnaire Gaffiot, qui est au latin ce que le Larousse est au français ! En fait je pense que le curé a voulu dire qu'il avait inhumé le défunt dans l'église après avoir célébré ses funérailles. Quant à l'utilisation du mot Maria au lieu de Mariam (son accusatif), j'imagine que le curé a commis tout simplement une erreur grammaticale. Ce texte n'est peut être pas le bon exemple à retenir, car il s'agit d'un cas très particulier (inhumation dans l'église). Le curé a utilisé une formulation peu ordinaire. De manière générale, un acte isolé de ses voisins est plus difficile à "traduire" car il ne permet pas des comparaisons avec ceux qui l'encadrent. J'espère que quelqu'un pourra résoudre ce problème de traduction. Cordialement Pierre |
|
|
10/11/2007 à 12:36
Message
#13
|
|
Expert Groupe : Animateur Messages : 5 136 Inscrit : 07/11/2005 Membre no 605 Logiciel: Aucun de précis |
De manière générale, un acte isolé de ses voisins est plus difficile à "traduire" car il ne permet pas des comparaisons avec ceux qui l'encadrent. J'espère que quelqu'un pourra résoudre ce problème de traduction. Bonjour à nouveau puisque Pierre insiste: un acte en galerie, ici: http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...si&img=1794 même période 1684 même lieu Dunkerque je crois reconnaître le signataire indiqué par Régine: Judoco de SECK fille de Louis VALRO, cité plus haut je ne vous cache pas , que malgré vos conseils, je n'ai pas cherché à traduire... mais, si ça peut vous aider... |
|
|
10/11/2007 à 15:08
Message
#14
|
|
Expert Groupe : Bienfaiteur Messages : 1 772 Inscrit : 20/01/2007 Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE Membre no 2 812 Logiciel: GeneWeb |
Bonjour à tous, bonjour Pierre
pourtant j'ai fait du latin jusqu'en terminale et j'utilise le dictionnaire Gaffiot, qui est au latin ce que le Larousse est au français ! Une nuance toutefois (du moins de mon temps) : dans le secondaire on utilisait le "Petit Larousse" alors que le Gaffiot pesait 4 ou 5 kg, de plus il fallait amener celui-ci lors des épreuves surveillées (pour moi qui habitait à 1 km du collège...) (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) Pierre, je n'ai pas gardé le Gaffiot mais j'ai appliqué ta transcription au dictionnaire Latin <-> Anglais, dont j'ai donné la référence dans le commentaire de la photo, et qui permet de travailler sur des sous-chaines de caractères (je rappelle la référence : Latin English Dictionnary) - avec "campan" un seul écho campana = bell. "campan??? vulgo" ne pourrait-il avoir un rapport avec une célébration des funérailles avec la cloche "ordinaire" (jusqu'à présent j'ai rencontré deux fois ce type d'expression, l'une, à Pradelles, est l'enterrement d'un enfant "avec la première cloche", et une autre, à Aire/Lys, où il était question de la grosse cloche) - pour "exseq" j'ai vérifié à tout hasard le retour exsequiae = relics (mais lè c'est du dictionnaire anglais-français dont j'ai eu besoin !) - avec "condactu" en revanche aucun écho. Il est vrai qu'il n'y a pas non plus d'écho pour "infrascrip" (alors que j'ai en revanche un echo subscriptio = to register) Le prêtre devait sans doute faire des erreurs de grammaire mais il avait peut-être lui aussi égaré son Gaffiot... A quand sur Internet un outil du même genre mais "Latin-d-église <-> Français" ??? (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) Cordialement Pierre |
|
|
10/11/2007 à 16:32
Message
#15
|
|
Expert Groupe : Bienfaiteur Messages : 4 141 Inscrit : 04/10/2005 Lieu : Paris Membre no 236 Logiciel: Heredis |
Bonjour,
- avec "campan" un seul écho campana = bell. "campan??? vulgo" ne pourrait-il avoir un rapport avec une célébration des funérailles avec la cloche "ordinaire" (jusqu'à présent j'ai rencontré deux fois ce type d'expression, l'une, à Pradelles, est l'enterrement d'un enfant "avec la première cloche", et une autre, à Aire/Lys, où il était question de la grosse cloche) - pour "exseq" j'ai vérifié à tout hasard le retour exsequiae = relics (mais lè c'est du dictionnaire anglais-français dont j'ai eu besoin !) - avec "condactu" en revanche aucun écho. Il est vrai qu'il n'y a pas non plus d'écho pour "infrascrip" (alors que j'ai en revanche un echo subscriptio = to register) Le prêtre devait sans doute faire des erreurs de grammaire mais il avait peut-être lui aussi égaré son Gaffiot... Moi j'ai gardé le lourd Gaffiot de 2,480 kg (dépoussiéré après 50 ans sans utilisation) (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) pour "exsequiae : "pompe funèbre, obsèques funérailles, convoi" pour "infrascrip" : "écrit ci-dessous "? pour "vulgo" : en public Bonne soirée Marcelle |
|
|
10/11/2007 à 17:54
Message
#16
|
|
Expert Groupe : Érudit Messages : 2 190 Inscrit : 03/12/2005 Lieu : Saint Germain les Arpajon (Essonne) Membre no 756 Logiciel: Aucun de précis |
Bonsoir à tous,
Myriam nous a invités à un autre exercice de traduction concernant un acte de baptême de 1684. Je m'y suis soumis et ai proposé une version un peu incomplète car 2 mots m'ont échappé (voir en galerie). Cela n'a guère d'importance pour la généalogie proprement dite, mais génant pour qui aime la paléographie et la précision Là encore, on ne dispose que d'un seul acte, sans recoupement possible avec ses voisins. C'est en grande partie la cause des difficultés rencontrées. Cordialement Pierre |
|
|
10/11/2007 à 18:29
Message
#17
|
|
Expert Groupe : Animateur Messages : 5 136 Inscrit : 07/11/2005 Membre no 605 Logiciel: Aucun de précis |
bonsoir à tous!
je suis "époustoufflée" par le quatuor Pierre, Marcelle, Pierre et...Gaffiot (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) j'espère que l'exercice vous a plu! je n'en ai pas d'autre, pour l'instant, Pierre, mais si le cas se présente, je cadrerai ma photo en gardant l'acte du dessus et l'acte de dessous! grand merci |
|
|
10/11/2007 à 20:52
Message
#18
|
|
Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008 Groupe : Membre + Messages : 9 494 Inscrit : 31/10/2005 Membre no 558 Aide possible: Flandres et Audomarois Logiciel: GeneaTique |
bonsoir, quelques mots 1)infrasriptus = écrit ci en dessous (infra et supra )
2) [avec "campan" un seul écho campana = bell. "campan??? vulgo" ne pourrait-il avoir un rapport avec une célébration des funérailles avec la cloche "ordinaire" (jusqu'à présent j'ai rencontré deux fois ce type d'expression, l'une, à Pradelles, est l'enterrement d'un enfant "avec la première cloche", et une autre, à Aire/Lys, où il était question de la grosse cloche)] ......à St Omer .....St Sépulcre j'ai trouvé plusieurs fois enterré au son de 1 cloche....enterré au son de 3 cloches .....et peut etre plus .....et un superbe testament avec des quantités de messes ....des vêtements neufs pour la servante, une bague......pas pour moi ; alors campa vulgo = la cloche ordinaire ; [pour "vulgo" : en public]....aussi commun à vrai dire, je ne me suis pas amusée..... (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/laugh.gif) (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/laugh.gif) (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/laugh.gif) (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/laugh.gif) bonne soirée Régine |
|
|
11/11/2007 à 00:03
Message
#19
|
|
Expert Groupe : Bienfaiteur Messages : 1 772 Inscrit : 20/01/2007 Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE Membre no 2 812 Logiciel: GeneWeb |
Bonsoir Pierre et Claudine
Myriam nous a invités à un autre exercice de traduction concernant un acte de baptême de 1684. Je m'y suis soumis et ai proposé une version un peu incomplète car 2 mots m'ont échappé (voir en galerie). Cela n'a guère d'importance pour la généalogie proprement dite, mais génant pour qui aime la paléographie et la précision Moi aussi je partage ce souci de la précision, et je ne suis pas du tout convaincu qu'elle n'a aucune importance. Pour ce deuxième exercice je butais à peu près sur les mêmes passages que Pierre mais Claudine a répondu à mes dernières interrogations. Toutefois j'ai quand même trouvé un mot qui vous aviez oublié(commentaire en galerie à la suite des vôtres) Cordialement Pierre |
|
|
11/11/2007 à 05:27
Message
#20
|
|
Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008 Groupe : Membre + Messages : 9 494 Inscrit : 31/10/2005 Membre no 558 Aide possible: Flandres et Audomarois Logiciel: GeneaTique |
bonjour, je viens d'essayer de revoir la photo (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/football.gif) non ce n'est pas amusant du tout du tout de bricoler informatique pour trouver des trucs qu'on ne trouve pas bye bye amitiés Régine
|
|
|
Version bas débit | Nous sommes le : 04 05 2024 à 11:21 |