LA HAYE, Merris |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
LA HAYE, Merris |
01/09/2021 à 20:34
Message
#1
|
|
Expert Groupe : Érudit Messages : 3 839 Inscrit : 13/02/2006 Lieu : Phoenix, Arizona Membre no 1 167 Logiciel: Aucun de précis |
Bonsoir,
A Merris, en 1737, j'ai un acte en flamand dont je comprend bien le contenu, mais que je n'arrive pas à transcrire les mots exacts avec mes connaissances limitées. J'ai trouvé quelques mots dans le lexique sur le site CRGA, mais pas tout. Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à compléter la transcription de l'acte? Merci d'avance, Pierre Citation Merris (59). Baptême le 29 Septembre 1737. Pierre Philippe LA HAYE, fils légitime de Philippe LA HAYE de Merris et de Anne Jeanne COUSIN de Merville, né le 28, parrain Mathieu Jacques DE BRUYNES du Vieux Berquin, et Marie Catline CYSSAU de Bailleul. -AD59. Merris BMS[1737-1757]. Cote 5 Mi 032 R 042. Vue 6/328. [Gauche, premier acte] https://archivesdepartementales.lenord.fr/a...99-03d0e10dcc58 __ _ Jaere van Gratie 1737, deu 29e 7bris -- ich onderschreven __ Phylippe __ __ soone van Phylippe LA HAYE vyt Meires __ van Anne Joanna COUSIN vyt Merghem __ __ 28 __ __ den peter ist Mattheus Jacobus DE BRUYNES vyt Noort Berquin ___ meter Mari Catline SYSSAU vyt Bella __ __ __ __ ___ Ce message a été modifié par dlarchet - 22/01/2022 à 23:51. |
|
|
02/09/2021 à 20:46
Message
#2
|
|
Expert Groupe : Érudit Messages : 3 839 Inscrit : 13/02/2006 Lieu : Phoenix, Arizona Membre no 1 167 Logiciel: Aucun de précis |
Citation -AD59. Merris BMS[1737-1757]. Cote 5 Mi 032 R 042. Vue 6/328. [Gauche, premier acte] https://archivesdepartementales.lenord.fr/a...8d-13e8d2c643cd Bonsoir, En étudiant tous les actes en flamand de Merris, plus des dictionnaires français-flamand, et par association de noms et de contexte, j'ai tenté de reconstruire les mots inconnus, et le texte original de l'acte devrait être proche de ceci. Je coince sur le premier mot de la dernière phrase - quelquechose comme - "nessen ou nesten" aussi sur mot précédent Mattheus - gheweest, gewest - que je présume vouloir dire majeur ou adulte, peut être "à marier" Merci d'avance pour toute correction Pierre YUT Jaere van Gratie 1737, den 29e 7bris, HEBBE ---- L'an de grace 1737, le 29 Septembre, j'ai, ick onderschreven GEDOOPT Phylippe WETTELICKEN ---- soussigné, baptisé Philippe, fils légitime soone van Phylippe LA HAYE vyt Meires ENDE ---- de Philippe LA HAYE de Merris, et de van Anne Joanna COUSIN vyt Merghem GHEBOOREN ---- Anne Jeanne COUSIN de Merville, né den 28en DESER, den peter ist GHEWEEST Mattheus ---- le 28 courant, le parrain est (majeur d'âge) Mathieu Jacobus DE BRUYNES vyt Noort Berquin ende de ---- Jacques DE BRUINE de Vieux Berquin, et la meter Mari Catline SYSSAU vyt Bella. DE WOLCKE ---- marraine Marie Catherine SYSSAU de Bailleul, les (témoins) NESTEN MIJ HEBBEN ONDERTEECKEND. ---- et moi, avont signé. Hebbe = je, j'ai Gedoopt = baptisé Weetelicken soone = fils légitime Ghebooren, Geboren = né den 28en deser = le 28 courant Gheweest, Gewest = Majeur ? ? Les témoins ont signé avec moi ? De Wolcke = de Volke nesten ? mij = mee hebhen onderteeckend, ondertekend Nouveau dictionnaire classique français-flamand https://books.google.com/books?id=wnTmAAAAM...ven&f=false Le grand dictionnaire François et Flamand https://books.google.com/books?id=Rl9aAAAAc...ere&f=false Ce message a été modifié par proussel - 02/09/2021 à 21:34. |
|
|
Version bas débit | Nous sommes le : 27 04 2024 à 09:04 |