IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

 
  
> LA HAYE, Merris
proussel
posté 01/09/2021 à 20:34
Message #1


Expert
******

Groupe : Érudit
Messages : 3 839
Inscrit : 13/02/2006
Lieu : Phoenix, Arizona
Membre no 1 167
Logiciel: Aucun de précis



Bonsoir,

A Merris, en 1737, j'ai un acte en flamand dont je comprend bien le contenu, mais que je n'arrive pas à transcrire les mots exacts avec mes connaissances limitées.
J'ai trouvé quelques mots dans le lexique sur le site CRGA, mais pas tout.

Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à compléter la transcription de l'acte?

Merci d'avance,
Pierre

Citation
Merris (59). Baptême le 29 Septembre 1737.
Pierre Philippe LA HAYE, fils légitime de Philippe LA HAYE de Merris et de Anne Jeanne COUSIN de Merville, né le 28, parrain Mathieu Jacques DE BRUYNES du Vieux Berquin, et Marie Catline CYSSAU de Bailleul.

-AD59. Merris BMS[1737-1757]. Cote 5 Mi 032 R 042. Vue 6/328. [Gauche, premier acte] https://archivesdepartementales.lenord.fr/a...99-03d0e10dcc58

__ _ Jaere van Gratie 1737, deu 29e 7bris --
ich onderschreven __ Phylippe __
__ soone van Phylippe LA HAYE vyt Meires __
van Anne Joanna COUSIN vyt Merghem __
__ 28 __ __ den peter ist Mattheus
Jacobus DE BRUYNES vyt Noort Berquin ___
meter Mari Catline SYSSAU vyt Bella __
__ __ __ ___

Ce message a été modifié par dlarchet - 22/01/2022 à 23:51.
Go to the top of the page
 
+ 
proussel
posté 02/09/2021 à 20:46
Message #2


Expert
******

Groupe : Érudit
Messages : 3 839
Inscrit : 13/02/2006
Lieu : Phoenix, Arizona
Membre no 1 167
Logiciel: Aucun de précis



Citation
-AD59. Merris BMS[1737-1757]. Cote 5 Mi 032 R 042. Vue 6/328. [Gauche, premier acte] https://archivesdepartementales.lenord.fr/a...8d-13e8d2c643cd

Bonsoir,

En étudiant tous les actes en flamand de Merris, plus des dictionnaires français-flamand, et par association de noms et de contexte, j'ai tenté de reconstruire les mots inconnus, et le texte original de l'acte devrait être proche de ceci.

Je coince sur le premier mot de la dernière phrase - quelquechose comme - "nessen ou nesten"

aussi sur mot précédent Mattheus - gheweest, gewest - que je présume vouloir dire majeur ou adulte, peut être "à marier"

Merci d'avance pour toute correction
Pierre

YUT Jaere van Gratie 1737, den 29e 7bris, HEBBE ---- L'an de grace 1737, le 29 Septembre, j'ai,
ick onderschreven GEDOOPT Phylippe WETTELICKEN ---- soussigné, baptisé Philippe, fils légitime
soone van Phylippe LA HAYE vyt Meires ENDE ---- de Philippe LA HAYE de Merris, et de
van Anne Joanna COUSIN vyt Merghem GHEBOOREN ---- Anne Jeanne COUSIN de Merville, né
den 28en DESER, den peter ist GHEWEEST Mattheus ---- le 28 courant, le parrain est (majeur d'âge) Mathieu
Jacobus DE BRUYNES vyt Noort Berquin ende de ---- Jacques DE BRUINE de Vieux Berquin, et la
meter Mari Catline SYSSAU vyt Bella. DE WOLCKE ---- marraine Marie Catherine SYSSAU de Bailleul, les (témoins)
NESTEN MIJ HEBBEN ONDERTEECKEND
. ---- et moi, avont signé.

Hebbe = je, j'ai
Gedoopt = baptisé
Weetelicken soone = fils légitime
Ghebooren, Geboren = né
den 28en deser = le 28 courant
Gheweest, Gewest = Majeur ?

? Les témoins ont signé avec moi ?
De Wolcke = de Volke
nesten ?
mij = mee
hebhen
onderteeckend, ondertekend


Nouveau dictionnaire classique français-flamand
https://books.google.com/books?id=wnTmAAAAM...ven&f=false

Le grand dictionnaire François et Flamand
https://books.google.com/books?id=Rl9aAAAAc...ere&f=false

Ce message a été modifié par proussel - 02/09/2021 à 21:34.
Go to the top of the page
 
+ 

  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 27 04 2024 à 09:04