DEZITTER x BAVELAERT, Rexpoëde |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
DEZITTER x BAVELAERT, Rexpoëde |
24/01/2018 à 12:24
Message
#1
|
|
Initié Groupe : Membre + Messages : 189 Inscrit : 03/06/2012 Membre no 14 721 Logiciel: Aucun de précis |
Bonjour à tous ,
Aujourd'hui c'est pour une traduction pour le mariage de DEZITTER Jean x BAVELAERT Véronique en 1733 à Rexpoëde Que je suppose être : REXPOEDE > 5 Mi 030 R 012 F° 79/84 ( Folio à droite , 4iéme en partant du bas) Merci mille fois Pascal |
|
|
25/01/2018 à 10:54
Message
#2
|
|
Expert Groupe : Membre + Messages : 1 338 Inscrit : 03/04/2011 Membre no 13 493 Logiciel: Aucun de précis |
Bonjour Pascal,
Voici, voici… En fait, l’acte demandé est le 2e acte de la page 80, avec le même curé rédacteur que dans l’acte que je vous ai transcrit avant-hier, et donc avec les mêmes formules, et la même écriture… Écriture un peu difficile certes, mais très esthétique, avec de magnifiques boucles sur les « b » et sur certains « e » minuscules. De la calligraphie pour initiés ! Anno Domini millesimo septingentesimo trigesimo tertio, die vigesima quarta septembris, coram me subscripto et testibus, inierunt matrimonium Jo(ann)es Bap(tis)ta DE ZITTER et Veronica BAEVELAERS. Testes fuere Jacobus BAUDE et Michael DE PREZ. JP PAUWELS pastor L’an du Seigneur 17339, le 24e jour de septembre, devant moi soussigné et les témoins, entrèrent dans le mariage Jean-Baptiste DE ZITTER et Véronique BAEVELAERS ; les témoins furent Jacques BAUDE et Michel DE PREZ. JP PAUWELS curé Je ne suis pas tout à fait sûr du nom du 1er témoin : BAUDE ; peut-être faut-il lire « BAUDEN » (il semble qu’il y ait une lettre après le « e »… En revanche, le « BAEVELAERS » est l’équivalent de « DE BAEVELAER » (les spécialistes de flamand sauraient expliquer pourquoi le « De » du début peut être remplacé par un « s » final… Cordialement. Damien |
|
|
25/01/2018 à 12:06
Message
#3
|
|
Initié Groupe : Membre + Messages : 189 Inscrit : 03/06/2012 Membre no 14 721 Logiciel: Aucun de précis |
Après examen
je pense plutôt qu'il s'agit du : REXPOEDE > 5 Mi 030 R 012 F° 80/84 (gauche , 2ieme haut de page) Le 24 Septembre 1733 Pascal |
|
|
25/01/2018 à 23:33
Message
#4
|
|
Initié Groupe : Membre + Messages : 189 Inscrit : 03/06/2012 Membre no 14 721 Logiciel: Aucun de précis |
Merci Damien pour cette traduction
Pardon encore pour cette nouvelle sollicitation Il s'agissait donc bien du folio 80 ( je progresse (IMG:style_emoticons/default/wink.gif) ) En ce qui concerne le nom du 1er témoin, il doit s'agir de BAUDEN ( je distingue le dessin du "n" ) mais ce n'est pas évident car si la calligraphie était jolie, elle n'est pas très lisible ... Je remarque que vous "francisez" les noms comme Jacobus en Jacques et Michael en Michel , cette pratique que j'utilise aussi d'ailleurs a déclenché des "foudres" chez nos amis belges qui partent du principe pas faux que c'est plus compliqué de retracer par la suite la généalogie comme je débute, je souhaiterai savoir quelle est la bonne pratique Cordialement Pascal PS: C'est bizarre mais j'ai posté mon 2ieme message ce jour à 12:06 mais je n'avais pas sur le forum vu le votre pourtant posté à 10:54 |
|
|
28/01/2018 à 19:27
Message
#5
|
|
Expert Groupe : Membre + Messages : 1 338 Inscrit : 03/04/2011 Membre no 13 493 Logiciel: Aucun de précis |
Bonsoir Pascal.
A propos des prénoms en latin, c'est une question que je n'ai jamais résolue : -non pas tant le fait que les généalogistes belges laissent la forme telle quelle : pourquoi pas?, c'est une question de convention... je ne sais pas s'il y a une pratique bien définie pour les généalogistes... -mais plutôt le fait qu'au XVIIIe siècle au moins, le plus souvent les habitants du pays de langue flamande signaient leur nom en mettant le prénom à la forme latine ; j'imagine, pourtant, que les intéressés parlaient flamand et non latin, et leurs prénoms ont bien une forme flamande (comme j'ai pu le voir dans les registres écrits parfois en flamand, à Steenwerck ou à Avelgem, pour ceux que j'ai eu moi-même l'occasion de consulter). Et cela alors qu'en pays francophone, à ma connaissance, on emploie le français pour signer son prénom... A titre historique, ça m'intéresserait beaucoup d'en savoir plus. Peut-être, dans les écoles qu'ils fréquentaient, leur enseignait-on à faire ainsi : mais pourquoi en pays flamand seulement ? Cordialement. Damien |
|
|
28/01/2018 à 22:50
Message
#6
|
|
Initié Groupe : Membre + Messages : 189 Inscrit : 03/06/2012 Membre no 14 721 Logiciel: Aucun de précis |
Bonsoir,
très intéressant effectivement Une hypothèse comme une autre : En pays flamand le fait de mettre le prénom en latin n'était-il pas une sorte de "rébellion" face <<l'envahisseur>> français car j'ai pu remarquer que les prénoms du début 19ième étaient souvent francisés jusqu'en 1824 à peu près mais c'est juste une réflexion Cordialement pascal |
|
|
Version bas débit | Nous sommes le : 23 04 2024 à 22:51 |