NIEWJAER, Vieux Berquin Flêtre |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
NIEWJAER, Vieux Berquin Flêtre |
13/11/2011 à 14:43
Message
#1
|
|
Confirmé Groupe : Membre + Messages : 635 Inscrit : 28/02/2008 Lieu : GHYVELDE Membre no 7 095 Logiciel: GeneaTique |
Bonjour,
Je recherche Alexandrine NIEWJAER, fille de Constantin et DEBOUDT Reine. Elle est née entre 1796 et 1800 à VIEUX BERQUIN, comme mentionné dans différents actes de ses frères, soeurs et enfants. Elle a eu deux enfants naturels, et Charles (né en 1817) et Amélie Sophie (née en 1820) Elle était en 1817 mendiante sans domicile et en 1820, elle accouche chez la soeur de sa mère et est fileuse. J'ai retrouvé quelques uns de ses frères et soeurs : Véronique née en 1793 Jean né en 1794 Reine Victoire née en 1795 et Louis Victor Martin né en 1800. Merci d'avance de votre aide, Cordialement Annie |
|
|
14/11/2011 à 17:24
Message
#2
|
|
Confirmé Groupe : Membre + Messages : 635 Inscrit : 28/02/2008 Lieu : GHYVELDE Membre no 7 095 Logiciel: GeneaTique |
Bonjour,
Merci de lire NIEUWJAER et non NIEWJAER. Cordialement Annie |
|
|
18/11/2011 à 17:37
Message
#3
|
|
Expert Groupe : Érudit Messages : 1 882 Inscrit : 01/03/2007 Membre no 3 277 Aide possible: infos svt mes depouillements Logiciel: Aucun de précis |
Bonsoir Annie,
j'ai note x Fletre 09/07/1788 Constantin NIEWJAER et DEBOUDT Reine. apparemment pas de ° à Fletre,VBerquin entre 1789 à 1793 pas trouve , page 310 acte 82 Jean 12 messidor an 2 5 Mi 32 R 065 Cordialement Pierre BALLOT |
|
|
18/11/2011 à 18:59
Message
#4
|
|
Confirmé Groupe : Membre + Messages : 635 Inscrit : 28/02/2008 Lieu : GHYVELDE Membre no 7 095 Logiciel: GeneaTique |
Bonsoir Pierre et merci de ces renseignements.
J'ai retrouvé 9 enfants qui sont nés de cette union : 1. NIEUWJAER Valentin Ignace Né le 20/12/1791 à Vieux-Berquin (59). Marié le 06/09/1815 à Vieux-Berquin (59) avec DESPODT Reine Sophie 2. NIEUWJAER Véronique Née le (pa) 04/05/1793 à Vieux-Berquin (59), 10 H du soir. 3. NIEUWJAER Jean Né le (pa) 30/06/1794 à Vieux-Berquin (59), 12 messidor an 2. Marié le 29/07/1823 à Vieux-Berquin (59) avec DROLO Augustine 4. NIEUWJAER Reine Victoire Née le (pa) 15/08/1795 à Vieux-Berquin (59), 28 thermidor an 3. 5. NIEUWJAER Alexandrine Née en 1796 à Vieux-Berquin (59). 6. NIEUWJAER Marie Catherine Thérèse Née le (pa) 22/01/1798 à Vieux-Berquin (59), 3 pluviose an 6. 7. NIEUWJAER Louis Victor Martin Né le (pa) 05/02/1800 à Vieux-Berquin (59), 16 pluviose an 8. 8. NIEUWJAER Marie Anne Philippine Née le (pa) 08/11/1802 à Vieux-Berquin (59), 17 brumaire an 11. 9. NIEUWJAER François Joseph Né le (pa) 04/02/1805 à Vieux-Berquin (59), 15 pluviose an 13. C'est Angéline que je ne retrouve pas. Cordialement Annie |
|
|
24/01/2012 à 19:42
Message
#5
|
|
Novice Groupe : Membre Messages : 8 Inscrit : 23/01/2008 Lieu : Warneton Belgique Membre no 6 671 Aide possible: Comines-Warneton et environs Logiciel: Aucun de précis |
Bonsoir Annie et Pierre,
Voici mon humble contribution : Le mariage NIEUWJAER X DEBOUDT a bien eu lieu à Fletre mais le 29/07/1788. Dans cet acte de mariage, la mariée se prénomme Eugénie Jacqueline Victoire. Cordialement, Fabienne |
|
|
25/01/2012 à 11:42
Message
#6
|
|
Confirmé Groupe : Membre + Messages : 635 Inscrit : 28/02/2008 Lieu : GHYVELDE Membre no 7 095 Logiciel: GeneaTique |
Bonjour et merci Fabienne, votre rectificatif m'a permis de retrouver l'acte.
"Le mariage NIEUWJAER X DEBOUDT a bien eu lieu à Fletre mais le 29/07/1788. Dans cet acte de mariage, la mariée se prénomme Eugénie Jacqueline Victoire." Voici ci-après ce que j'ai traduit. Merci si vous ou un autre membre du club pouvait m'aider à corriger les mots latins entre parenthèses et me donner leur traduction). C'est la première fois que je m'attaque au latin et je n'ai pas un grand dictionnaire... mais je pense que cette traduction me permettra de répérer des mots récurrents pour mes actes futurs. Cordialement Annie Année 1788 le 29 de juillet Proclamation (tribut ?) bans sans opposition en l'église de Strazeeele et en (merregein ?) entre Constantin Ignatius (Constantin Ignace) Nieuwjaer (ex meteren atatis viginte... annoriuum ?) fils légitime de Matthei Jacobi (Mathieu Jacques) (exmerris ?) et Marie Anna Josephe (Marie Anne Josephe) Dervyn (exvleteren conjugum ?) et entre Eugéniam Jacobam Victoriam (Eugénie Jacobe Victoire) Deboudt, fille légitime de Matthei (Mathieu) Deboudt (exmeteren ?) et Maria Catharina (Marie Catherine) Jardemauw (exvleteren conjunctim ?).... Joatino (?) Nieuwjaer (exvleteren feater espouse ?) Constantin Vanuwem (exvleteren ?) et Joseph Vanuxem (tantium.... ?) |
|
|
25/01/2012 à 12:57
Message
#7
|
|
Confirmé Groupe : Membre + Messages : 635 Inscrit : 28/02/2008 Lieu : GHYVELDE Membre no 7 095 Logiciel: GeneaTique |
PS :
L'image a été chargée dans la rubrique Paléographie. Cordialement Annie |
|
|
25/01/2012 à 13:36
Message
#8
|
|
Expert Groupe : Érudit Messages : 1 590 Inscrit : 12/06/2009 Membre no 10 617 Logiciel: Aucun de précis |
Bonjour Annie,
l’acte est là : http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1...95_3_382387.jpg Année 1788 le 29 de juillet Proclamation (tribus : de tres = trois) bans sans opposition en l'église de Strazeeele et en Merregem entre Constantin Ignatius (Constantin Ignace) Nieuwjaer (ex meteren atatis viginte duorum annorum = agé de 22 ans) fils légitime de Matthei Jacobi (Mathieu Jacques) (exmerris = de Merris) et Marie Anna Josephe (Marie Anne Josephe) Dervyn (exvleteren conjugum = de Vleteren, mariés) et entre Eugéniam Jacobam Victoriam (Eugénie Jacobe Victoire) Deboudt, fille légitime de Matthei (Mathieu) Deboudt (ex meteren = de Meteren) et Maria Catharina (Marie Catherine) HARDEMAN (exvleteren conjugum = de Vleteren, mariés) aetatis viginti quatuor annorum (agé de 24 ans) habito consensia quorum interest praefectos ? juvenes coelibes junxi solemniter matrimonio coram sequentibus testibus ad hoc expresse requisitis Joanno Nieuwjaer (exvleteren frater sponsi = de Vleteren frère de l’époux) Mathias DE BOUDT ex Meteren frater sponsae (frere de l’epouse) Constantin VANUXEM (ex vleteren ) et Joseph Vanuxem tantium sequenter poluerunt subsignare. Je vous laisse le plaisir de la traduction du reste, en sachant que, comme je ne comprends pas ce que je lis, il peut y avoir quelques erreurs. Pour vous aider, voila le Gaffiot en ligne : http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php |
|
|
26/01/2012 à 07:52
Message
#9
|
|
Confirmé Groupe : Membre + Messages : 635 Inscrit : 28/02/2008 Lieu : GHYVELDE Membre no 7 095 Logiciel: GeneaTique |
Bonjour Joël et merci.
J'essaie de traduire le reste. Cordialement Annie |
|
|
27/01/2012 à 13:51
Message
#10
|
|
Confirmé Groupe : Membre + Messages : 635 Inscrit : 28/02/2008 Lieu : GHYVELDE Membre no 7 095 Logiciel: GeneaTique |
Bonjour à tous,
Bien que n'ayant jamais étudié le latin, j'ai voulu m'y mettre. J'ai essayé de traduire ce passage, mais je n'aboutis qu'à une succession de mots : abito (habiter) consensia quorum (accord) interest (entre) praefectos (se mettre à la tête?) juvenes coelibes (jeune fille célibataire) junxi solemniter matrimonio (unir solennellement par le mariage) coram sequentibus (en présence de ceux qui suivent) testibus ad hoc expresse requisitis Joanno Nieuwjaer (exvleteren frater sponsi = de Vleteren frère de l’époux) Mathias DE BOUDT ex Meteren frater sponsae (frere de l’epouse) Constantin VANUXEM (ex vleteren ) et Joseph Vanuxem tantium (degré) sequenter (succession) poluerunt subsignare. Pouvez-vous m'aider ? Ces Vanuxem, si je comprends bien sont des beaux-frères, donc mariés à des soeurs de l'époux (ou de l'épouse ?) Merci d'avance, Cordialement Annie |
|
|
28/01/2012 à 09:25
Message
#11
|
|
Expert Groupe : Érudit Messages : 1 590 Inscrit : 12/06/2009 Membre no 10 617 Logiciel: Aucun de précis |
Bonjour Annie,
Je ne suis pas mieux pour le latin, j’en ai fait un an il y a plus de trente ans... Je ne vois pas de lien de famille pour les VANUXEM. habito (verbe avoir) consensia (accord) quorum (desquels) interest (intersum , assister) praefectos (?) juvenes (les jeunes gens) coelibes (caelibalis : celibataire) junxi solemniter matrimonio (unis solennellement par mariage)coram sequentibus testibus (en présence des témoins qui suivent) ad hoc expresse requisitis ( ???)... tantium (autant?) sequenter (suivant, qui suit) poluerunt ( ?) subsignare (signer) poluerunt : je croyais que c’était le verbe pouvoir, mais rien dans le Galffiot... En se fiant aux formulations habituelles des mariages, ça doit pouvoir se traduire comme ca (si un latiniste pouvait corriger mes erreurs...) : J’ai de l’accord de l’assistance unis les jeunes gens en mariage en présence des témoins qui suivent (à ce expressement requis ???).... Tous ceux-ci sachant signer ? Si un latiniste pouvait corriger mes erreurs... |
|
|
28/01/2012 à 11:45
Message
#12
|
|
Expert Groupe : Érudit Messages : 2 190 Inscrit : 03/12/2005 Lieu : Saint Germain les Arpajon (Essonne) Membre no 756 Logiciel: Aucun de précis |
Bonjour à tous,
Voici quelques compléments qui ne changent en rien le sens de ce qui a été traduit. habito consensu quorum interest: ayant reçu le consentement des intéressés Praefatos juvenes caelibes junxi solemniter matrimonio: j'ai uni solemnellement en mariage les jeunes gens célibataires précités tantum sequentes potuerunt subsignare: le sens de tantum m'échappe - potuerunt est la 3ème personne du pluriel du parfait de possum. J'arrive donc à: ...... les suivants ont pu signer ci-dessous. Cordialement Pierre |
|
|
28/01/2012 à 12:23
Message
#13
|
|
Expert Groupe : Érudit Messages : 1 590 Inscrit : 12/06/2009 Membre no 10 617 Logiciel: Aucun de précis |
|
|
|
31/01/2012 à 11:31
Message
#14
|
|
Confirmé Groupe : Membre + Messages : 635 Inscrit : 28/02/2008 Lieu : GHYVELDE Membre no 7 095 Logiciel: GeneaTique |
Bonjour Pierre et Joël
Merci de m'avoir aidée, j'ajoute ces derniers éclaircissements dans mon lexique perso. Cordialement Annie |
|
|
Version bas débit | Nous sommes le : 15 05 2024 à 17:48 |