SALOMÉ x CENDEKENS, Herzeele |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
SALOMÉ x CENDEKENS, Herzeele |
21/07/2006 à 12:03
Message
#1
|
|
Initié Groupe : Membre + Messages : 79 Inscrit : 03/10/2005 Lieu : Rennes (35250) Membre no 187 Logiciel: Heredis |
Bonjour.
Sur le flanc droit de l'église de Herzeele, j'ai pu photographier une plaque carrée qui est scellée pointe en bas. Je pense assez fortement qu'il s'agit d'un de mes ancêtres, helas, le texte est en Flamand et j'en ai une piétre compréhention. Si quelqu'un pouvait m'en faire une traduction, ce serait fort sympathique. Voici le texte tel que je parvient à le lire sur une photo que je peux communiquer. DOM SEPULTURE VAN ANDRIES SALOME OVL DEN 29 DBRE 1717 EN VAN SYNNE HUISVRAUWE PAULINKEN CENDEKENS OVL DEN 15 MAERTE 1711 IN HEULICK GEWEEST DEN TYDT VAN 42 JAEREN GEPROCREERT 5 SOON EN ENDE 6 DOCHTERS BVDZ(une tête de mort est sculptée au bas de la plaque) Merci d'avance. Pascal Salomé. |
|
|
21/07/2006 à 12:19
Message
#2
|
|
Plume d'Or 2006, Plume d'Argent 2005 Groupe : Membre + Messages : 2 219 Inscrit : 11/11/2005 Lieu : Cléder (29) Membre no 618 Logiciel: GeneaTique |
Bonjour,
Il y a quelques temps un colisiter m'a indiqué l'adresse du lexique de termes flamands par le CRGFA. En espérant que cela vous aide. http://www.crgfa.org/flamfran.html Cordialement, Eric |
|
|
21/07/2006 à 17:55
Message
#3
|
|
Initié Groupe : Membre + Messages : 79 Inscrit : 03/10/2005 Lieu : Rennes (35250) Membre no 187 Logiciel: Heredis |
Merci pour l'info, avec cela, j'ai déjà traduit 3 mots.
Pascal |
|
|
22/07/2006 à 20:09
Message
#4
|
|
Plume d'Or 2006, Plume d'Argent 2005 Groupe : Membre + Messages : 2 219 Inscrit : 11/11/2005 Lieu : Cléder (29) Membre no 618 Logiciel: GeneaTique |
Bonsoir,
J'ai envoyé le texte de la plaque à un ami généalogiste belge, il vient de me répondre et voici la traduction. Sépulture de Andries Salome, décédé le 29 decembre 1717 et de son épouse Paulinken Cendekens décédée le 15 mars 1711, étant mariés pendant 42 années et parents de 5 fils et 6 filles Bvdz: Bid voor deze zielen ?Priez Pour Ces Ames? Bien amicalement, Eric |
|
|
23/07/2006 à 10:42
Message
#5
|
|
Initié Groupe : Membre + Messages : 79 Inscrit : 03/10/2005 Lieu : Rennes (35250) Membre no 187 Logiciel: Heredis |
Merci beaucoup Eric.
D'autant que j'ai compris que l'un des deux époux était décédé à l'age de 42, ce qui pas pareil que d'avoir été mariés pendant 42 ans. Bien vu aussi le BVZD, qui ne s'invente pas. (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/nickel.gif) Cordialement. Pascal |
|
|
23/07/2006 à 14:50
Message
#6
|
|
Confirmé Groupe : Membre + Messages : 330 Inscrit : 04/10/2005 Lieu : Noeux-les-Mines (Pas-de-Calais) Membre no 248 Logiciel: Heredis |
Bonjour Pascal,
Ne connaissant rien au flamand, j'avais recherché sur les dictionnaires en ligne et arrivé à la traduction suivante : xxx sépulture de André Salome décédé le 29 décembre 1717 et de son épouse Paulinken Cendekens décédée le 15 mars 1711 (un) (en) (au) xxx xxxx (le) (la) xxx de 42 ans engendré 5 fils et 6 filles xxx OVL étant la contraction de overleden Je vous indique l'adresse d'un site intéressant en la matière qui pointe sur plusieurs sites donnant des informations qui m'ont permis d'arriver à ce que j'ai indiqué : Lexilogos Merci Eric, qui me permet de conforter ce que j'avais trouvé. Cordialement Didier |
|
|
03/08/2006 à 20:45
Message
#7
|
|
Plume d'Or 2006, Plume d'Argent 2005 Groupe : Membre + Messages : 2 219 Inscrit : 11/11/2005 Lieu : Cléder (29) Membre no 618 Logiciel: GeneaTique |
Bonsoir Pascal et Didier,
Je viens de recevoir une nouvelle traduction d'un correspondant belge. Comme vous pouvez le constater, elle diffère de la première et s'approche de vos déductions Pascal. Sépulture d' André Salome décédé le 29 décembre 1717 et de sa femme Paulinken (=Pauline) Cendekens décédée le 15 mars 1711 ayant été en vie le temps de 42 ans Ayant procréé 5 fils et 6 filles Cordialement, Eric |
|
|
07/08/2006 à 20:47
Message
#8
|
|
Initié Groupe : Membre + Messages : 79 Inscrit : 03/10/2005 Lieu : Rennes (35250) Membre no 187 Logiciel: Heredis |
Bonsoir Didier et Eric.
Merci bien pour vos efforts de traductions. Il semble que cette dernière traduction est plus en adéquation avec ce que l'on trouve de ci de là sur le net. Un calcul approximatif des dates de naissances et mariages basé sur la 1ère traduction a permis une recherche aux AD sur Herzeele. Celle ci n'a rien donné de concret, cette seconde hypothése sera peut-être meilleure. L'air de rien, il y a de quoi faire + ou - 20 ans sur un calcul de date. En plus, ce ne sont pas des BMS très lisibles... Une affaire pas très simple, mais du plaisir... Cordialement. Pascal Salomé. |
|
|
09/08/2006 à 11:50
Message
#9
|
|
Confirmé Groupe : Membre + Messages : 603 Inscrit : 15/05/2006 Lieu : Bruxelles Membre no 1 525 Aide possible: Flandre Occidentale Logiciel: Heredis |
Bonjour,
Je penchais quant à moi plus vers la première traduction (mariés pendant 42 ans). "In heulick geweest den tydt van 42 jaeren" >>> (mot d'origine - terme néerlandais moderne - traduction française) In = en, dans Heulick = huwelijk = mariage geweest = été den tydt = de tijd = le temps, la période van 42 jaeren = van 42 jaar = de 42 années Le reste a été traduit correctement. Amitiés, Anthony Bruxelles |
|
|
Version bas débit | Nous sommes le : 28 03 2024 à 19:04 |