IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

 
  
> Tiot diqchionnaire Chti - de O à Z, envoyé par Gilbert
dlarchet
posté 14/05/2006 à 16:27
Message #1


Expert +
*******

Groupe : Érudit
Messages : 11 645
Inscrit : 18/09/2005
Lieu : Avignon (Vaucluse)
Membre no 2
Aide possible: sur le fond et la forme
Logiciel: Heredis



-------------O
O ou On (pro.pers.): Nous, on = On sommes arrivés sus l'coup d'dix heures éd'd'mi Él'premier truc à faire i'm dit, ch'est d'aller boire un d'mi (Simon colliez - I bot un d'mi)



Oche (n.m.): Os = J'nai pus qu'des oches dins'm'carcasse, j'sus veilli mes gambes sont ramollies (Edmond Tanière - Tout in haut de ch'terril)



Oeul (n.m.): Oeil = Si té cros que j'te cros, ravisse eum'n'oeul



Ojieau (n.m.): Oiseau = Min bel ojieau, i veut s'involer, Ô Mélanie j'voudros te d'minder Un p'tit logemint pou li s'amuser. Mais si te veux qu'i cante, i faut le catouiller (Les Capenoules - Min p'tit s'rin)



Orelle (n.f.): Oreille = Quand un Ch'ti mi i ravisse eune Pucelle, savez vous bien ch'qu'i li dit dins's'n'orelle? Viens boire un d'mi ! (Les Capenoules - Ch'est un bon d'mi)



Ortel (n.m.): Orteil = J'mets comme les cocottes, du rouche à mes ortels (Edmond Tanière - Tout in haut de ch'terril)



Oufe (v.conj. de ouvrir): Ouvre = R'monte eut'marronne ! V'là la patronne ! Ferme vite eut'bouque ! Oufe tes orelles, masse li la bonne Oufe bin tes zis et rinte tes pis ! Et mouque bin tin nez p'tit, in sortint d'euch'lit ! (Les Capenoules - Dinse min fieu, dinse)



Ouvrache (v.): ouvrage, travail = In va vous dire tout cha qu'in veut nous aut'Très peu d'ouvrache et grindmint du bon temps (Les Capenoules - ch'qu'in veut nous'z'aut')



Ouvrer (v.): Travailler = Tous les lundis, ce s'rot un jour eud'fiête, et pis'l'mardi s'rot fait
pou s'arposer Ch'est Mercredi, qu'in verrot si peut-ête, un peut c'mincher tuduchemnint à ouvrer
Alors Jeudi, in passerot à la caisse, car Vendredi, faut tout'l'jour pou s'laver Bin intindu, lind'main s'rot s'maine inglaise, et puis l'dimanche se s'rot congé payé (Les Capenoules - ch'qu'in veut nous'z'aut')


---------P
Panche (n.f.): panse, ventre Syn: Vinte = À force de boulre m'panche su les caillaux Y'a à chertaines places, il m'in manquot un morcieau (Edmond Tanière - Tout in haut de ch'terril)



Papoules (n.f.pl.): Papouilles = Is [Ches'z'amoureux] s'font des papoules in s'app'lant "Mon
Chéri"… (Edmond Tanière - Tout in haut de ch'terril)



Parint n.m.): Parent = Mais les infants is doivent rintrer leu'z'ailes Ch'est les parints qui r'montent aux septième ciel (Les Capenoules - Dins l'pouli à glaines)



Parlache (n.m.): Langage = Parlache eud'balocheux



Parlotte (n.f.): Conversation = Que d'excuses pou faire eune tchiote parlotte "J'ai pus d'thym, i m'manque eune échalote" (Edmond Tanière - Eune goutte eud'jus)



Patalon (n.m.): Pantalon



Patrouillard (n.m.): Tarte au pomme



Pauf' [p‡f] (adj. et n.): Pauvre = Ainsi l'aute jour eune pauf' dintelière à amiclotant sin p'tit
garchon…(P'tit Quinquin)



Peimme-tierre (n.f.): Pomme de terre = Eum'grand-mère est d'armentières, elle aime bin les bonnes
peimmes-tierre Mais elle préfére les cornichons qui poussent dedins les patalons (Les Capenoules vous saluent Bien)



Pichon (n.m.): Poisson = Eune fos j'ai vu Titine au marché aux pichons Elle aquatot d'indoulle et du fromache puant (Le pot pourri des Capenoules)



Pieau (n.f.): Peau = Quand D'siré monte à ballon, i'a tell'mint l'système si long Quand atteignant l'atmosphère, L'pieau d'ses coules alle traîne par terre (Les Capenoules vous saluent bien)



Pincher ou Pinser (v.): Penser = Ti'es trop, t'eun'pinches qu'à ça D'siré; T'es pas un homme, t'es
eune foreuse! (Les Capenoules - Les p'tits poils du Sam'di soir)



Pinsion (n.f.): retraite



Pinsionné (e) (n.): Retraité (e)



Pirlouette (n.f.): Pirouette Syn: Culberlire = Cha allot comme sur des roullettes, v'là que j'butte au pied d'un bambé Célina fait la pirlouette, elle m'attrape et m'dit "J'boulle avé" (Les Capenoules - Eul'p'tite boteusse)



Plaiji (n.m.): Plaisir = Ti li mettras dins's'menotte au lieu d'doupes, des ronds d'carottes
I't'dira merchi, parce qu'comme nous ara du plaiji (P'tit quiquin)



Planque (n.f.): Planche = Eune planque à pain



Pleufe ou Pleu (n.f.): Pluie = --Eune tchiot pleufe d'orache, ch'est du nitrate--D'eul'pleufe in février, ch'est d'eul'ieau dins sin panier



Poif (n.m.): Poivre = Chi les femmes pissotent du vinaigre, et quioent du poif tout moulu,
In sait bien qu'i's'rot toudis fraique, eul'cresson qui pousse à leur cul (Les Capenoules)



Polimint (adv.): Poliment = J'li dis polimint "Mam'zelle, vous êtes boteusse et mi boteux Dins ch'cas là si vous voulez ma belle, in va faire eune mazurka à deux" (Les Capenoules - Eul'p'tite
boteusse)



Pomme-tierre (n.f.): Pomme de terre

Pommes-tierre frites



Popotte (n.f.): plats cuisinés = Alle étot bellotte, un p'tit peu lolotte, mais pour la popotte alle
n'y connaîchot rien (Edmond Tanière - Les tomates)



Porchiot (n.m.): Cochon = Donner d'eul'confiture à un porchiot



Poreau (n.m.): Poireau = Min poreau, i f'ra bin mieux vot'affaire, Min poreau, i'a tout pour vous satisfaire, Min poreau, ch'est un vrai admiration, Min poreau, ch'est un prix d'exposition (Les Capenoules - Min poreau)



Porion (n.m.min.): Contre-maître = V'là qu'eune grosse bûche quée par erreur, culbute eul'porion,
l'contrôleur (Edmond Tanière - La polka di mineur)



Pormener (v.): Promener = Et quand j'm'in va pour l'pormener, i n'va pus qu'in r'vétiant pas
terre Suis obligé de l'hochener, si j'veux vire bouger min p'tit frère (Les Capenoule - Min p'tit frère)



Porteux (n.m.): Porteur = Min vieux croquant, vieux porteux d'boche, vraimint je r'grettai
toudis, Eud'vire insev'lir tes oches, j'espère te r'vire au Paradis (Les Capenoules - Ches bochus)



Possipe [posip] (adj.): Possible = Ch'est pas possipe!



Potjevleesh ou Potjevless (n.m.): Plat de viande flammand qui se mange froid avec des frites ou des
pommes vapeur Traduction litérrale: Viande en petit pot Vous pouvez trouver la recette au
site:http://www.univ-lille1.fr/~eudil/lillefr/recpot.htm



Pou (pré.): Pour = …J'vas faire eune prière à p'tit Jesus, pou qui vienne ichi pindint tin somme, t'faire rêver qu'j'ai les mains pleines d'écus (le p'tit Quinquin)



Pouli (n.m.): Poulailler Ch'pouli à glaines



Pourisse (n.f.): Salope = La Pourisse (Les Capenoules)



Pourquo (adv.): Pourquoi = Quand les Ch'ti mis s'in vont à'l'pichotière, savez vous bin
pourquo qu'is sont si fiers? Ch'est d'boire des d'mi ! (Les Capenoules - Ch'est un bon d'mi)



Ête à'l'presse (exp.): Être pressé = Oh! In est pas à'l'presse



Printe ou Prinde (v.): Prendre = - Printe du bon temps - - I vaut mieux d'tous ses vices, fermer s'bouque et l'prinde par'l'prisse (Edmond Tanière - Ch'meneux d'quévaux)



Prisse (n.f.): prise



Prone (n.f.):
1. Prune = I li a mis s'main à s'marrone, pou qu'elle li cultive ses prones (Les Capenoules - Les filles de St Sauveurs)
2. Ivresse Syn: Biture = I'est ar'venu à s'majon avec eune rute prone



Puchette (n.f.): Epuisette = Donne me l'puchette, ch't'un gros



Pucelache (n.m.):: Pucelage = Sin ami, ch'est un sauvache, i'a voulu prinde sin pucelache
Quind i'a vu qu'alle l'avot pu, i l'a mis d'où qu'i'a pu (Les Capenoules - Les filles de St Sauveurs)

Pus (adv.) [py]: Plus = Mi, j'in veux pus


-----------------Q
Quate [kat] : Quatre = Et j'craignos à chaque rigolade, vire min vinte s'éclater in quate. (Les Capenoules - Ches bochus)



Quemiche (n.f.) : Chemise = Pour plaire à Mélanie, j'li f'ros toute ches folies…, J'li prêtros m'quemiche pour elle mouquer sin nez (Les Capenoules - Mélanie)



Qué qu'cosse (loc.) : Quelque chose = Par quarante ans d'fond; mes poumons i'ont quéqu'cosse
Pleins d'poussières eud'carbon, in appelle ça: la silicosse (Edmond Tanière - Tout in haut de ch'terril)



Quéquette (n.f.) : Sexe syn: Quiquette = Désiré i'a eune quéquette pas plus grosse qu'eun'allumette
I sin sert pour faire pipi. Vive D'siré et sin zizi!



Quéqu'in (loc.) : Quelqu'un = Tiens! V'là quéqu'un!



Quéqu'part (loc.) : Quelque part



Querpillon (n.m.) : Trottoir = Va quer ch'ramon pou nettoyer ch'querpillon



Querquer (v.) : Charger = In va querquer bétrafes disn ches vingt.



Quer ou Querre (adj.) [ker]: Cher = Dire merchi, cha'n'coûte pas quer



Querre (avoir) (v.) [ker]: Aimer = Mi, n'a pas querre chuque blanc



Querre (v.) [ker]: Tomber
Remarque: Ce verbe possède plusieurs participe passé suivant les régions ou les phrases dans lesquelles ils sont employés: Queu, Qué ou Quéillu = In a crié "Voleur!", Titine elle a eu peur Elle a tell'mint couru, qu'elle a queu sur sin cul (Les pot pourri des capenoules)
Exp.: Querre comme al'gravelote = pleuvoir à seau - Cha queillot comme al'gravelote, in étot noïé (Merci à Carine S. pour cette expression)



Querre (v.) [ker]: Chercher = I'est chinq heures, faut aller querre ches gosses à l'école



Quéva ou Quévau (n.m.) [kev„] ou [kevo]: Cheval Syn: G'va,= G'val, G'vau, Bidet, Bourrin Des quévaux d'bos



Quien, Quienne (n.) : Chien, chienne Syn: Tchien = Qu'is sont heureux ches cats, ches quiens qui font pipi dans les rues Qu'is sont heureux ches cats, ches quiens qui font pipi n'import'ù (Les Capenoules) J'avos eune quienne appelée Finette, que j'aimos comme min propre infant Elle vient d'ête inlevée par l'carrette, vétiez comme ch'est pas désolant (Raoul - L'carrette à quiens)



Quien mouton (n.m.) : Caniche = Elle frise eus'tchiête tout comme un quien mouton (Raoul - Si
j'avos su, j'aros resté garchon)



Quier (v.) : Chier = À l'âge eud'6 ans, j'allos à l'école, j'allos à l'école du père Anatole Ha ! Mes bons amis, j'm'in rappellerai toudis, j'quios dins m'marronnes chaque fos qu'jétos puni (Les Capenoules - Charlot l'bochu)



Quind (adv.) : Quand = Quind ches Inglaises….(Les Capenoules - Les Inglaises)



Quinquin (n.m.) :
1. Petit enfant Dors min p'tit quinquin, min p'tit pouchin, min gros rojin (P'tit Quiquin)
2. Sexe = Là, j'ai vu sin noir Lapin, tout duch'mint…. Elle arvétiot min gros quinquin, tout du'ch'mint… (Les Capenoules - Sur la route de Saint Guin)



Quinzaine (n.f.) : Paye que touchaient les ouvriers tous les quinze jours = Si t'habites à'l'frontière, et qu't'as perdu t'quinzaine, viens prinde eune tototte chez la grosse Adrienne Si t'as perdu t'quinzaine et qu't'es vrai malheureux, viens boire un coup au Mont-à-Leux (La Kermesse du Nord)



Quo [ko]: Quoi = Quand les ch'ti mis is sortent d'eul'grand messe, savez bin ami, pour quo qu'is s'pressent? Pour boire un d'mi! (Les Capenoules - Un bon d'mi)



Quo que (loc.) [kok]: Qu'est-ce que
- Quo'qu'tu toulles?
- Quand un ch'timi i'est d'sortie, quo qui bot à vô avis = I bot un d'mi, i bot un d'mi (Simon Colliez - I bot un d'mi)


-------------R
Racommodeux (n.m.min): Ouvrier chargé de réparer les galeries = D'ù qu'is sont les mineurs du grand saquache À l'boïette, à l'front et l'talle, à l'accrochache Méneux ed'quévaux, racommodeux, porion
Nous pères, nous taïons, mais d'u qu'is sont (Simon Colliez - D'ù qu'is sont)



Ramon (n.m.): Balai = Arrivée à s'majon, elle attrape des coups d'ramon (Les Capenoules - V'là l'diminche arrivé)



Ramoner (v.): Balayer = Louis par chi, Louis par là. Louis viens chi, Louis viens là Ramone par chi, Ramone par là. Gratte me par chi, gratte me par là Achtique me chi, achtique me là, Fais briller chi, fais briller là. 'Ptit Loulou, 'ptit Louis toudis là. (Simon Colliez - Louis par chi, Louis par là)



Rassaquer (v.): Retirer = D'ù qu'is sont toutes ches compagnies éd'mineurs Qui allotent ed'sous terre faire euch'dur labeur Au pic, à'l'riv'laine rassaquer euch'carbon À l'abattache, au hér'ssache, d'ù qu'is sont (Simon Colliez - D'ù qu'is sont)



Raton (n.m.): Crêpe = À ches carnavals in minge des ratons



Raviser (v.): Regarder Syn: Arvétier, arluquer ou r'luquer = In ravisse les'z'autes, comme in veut qu'in nous ravisse



Reule (n.f.): Roue = Et filochant comme l'éclair, les reule is'n'touchent-té plus l'fer, Et d'sorte d'dire té-patout qu'i passe, "gare ou bin j't'écrasse!" (Edmond Tanière - Ch'meneux d'quévaux)



Ridens (n.m.): Gros mont eud'sable din l'mer du nord (Merci à Damien Deleruyelle pour m'avoir donné la signification exact de ce mot)= Lors Le nez dégrisé, je quitte l'estaminet, Et je regarde en rêvant, le ridens, L'autre côté de la mer, les collines d'Angleterre. Mon Dieu qu'l'monde par ici est tout p'tit. (Raoul de Godewarsvede - Quand la mer monte)



Rin (pron.ind.): = Mi j'intins rin quind j'dinse avec vous (Les Capenoules - Les p'tits poils du sam'di soir)



Rincontrer (v.): Rencontrer = In arvenint d"eul'kermesse de Saint-Maclou, j'ai rincontré eune louloutte (Les Capenoules - In arvenint d'eul'kermesse)



Rintier, Rintière (n.):Rentier, rentière = Elle vivot comme eune rintière (Les Capenoules - ul'p'tite boteusse)



Rintiquer (v.): Renfoncer = In riot eud'sin sort, in arvétiant s'patte à ressort Elle est'automatique, elle rinte, elle sort, elle s'rintique (Edmond Tanière - Ch'meneux d'quévaux)



Rintrer (v.): Rentrer = J'rinte à l'abri sous min perchoir, m'tente elle pichot pire qu'un arrosoir (Edmond Tanière - Tout in haut de ch'terril)



Riv'laine (n.f.min.): Pic plat à deux pointes et à long manche = D'ù qu'is sont toutes ches compagnies éd'mineurs Qui allotent ed'sous terre faire euch'dur labeur Au pic, à'l'riv'laine rassaquer euch'carbon À l'abattache, au hér'ssache, d'ù qu'is sont (Simon Colliez - D'ù qu'is sont)



Ro (n.m.): Roi = Ro, Ro, min père i'est ro, eum'mère elle est reine et min p'tit frère i'est capitaine dins ch'pouli à glaines (Les Capenoules - Dins l'pouli à glaines)



Rojin (n.m.):
1. Raisin = Eune tart'à rojins: une tarte aux raisins
2. Jolie fille = Ch'étot eune bielle file, fraîche comme un p'tit pain, bieau rojin! (Les Capenoules - Ch'est un p'tit arrosoir)
3. Enfant Dors min p'tit Quinquin, min p'tit pouchin, min gros rojin T'eum f'ras du chagrin si t'eun dors point ch'qu'à d'main (P'tit Quinquin)



Rope [rop] (n.f.): Robe = Ch'est vraimint point commode d'avoir eune femme comme cha Ch'est plus haut qu'eune garde-rope, quind in a cha dins ses deux bras " (Edmond Tanière - Mélanie)



Rouche [ru~] (adj.): Rouge = Cha va mouquer rouche! (Ça va saigner!)


----------------S


Sache (adj.): Sage = Sache comme eune imache



Sait-quo ou Sait-quoi (n.f.) (orthographe approximative): Quelque chose i'est arrivé eune sait-quo dins sin ménache, i'est pus l'même qu'avant.



Saquage (n.m.):
1. Action de tirer
2. Aller au grand saquache (exp.min.): aller travailler (dur en général)D'ù qu'is sont les mineurs du grand saquache À l'boïette, à l'front ed'talle, à l'accrochache (Simon Colliez - D'ùqu'is sont)



Saquer (v.): Tirer = N'fais jamais courir tin g'va in montant, si té veux qu'i saque longtemps.



Saute à'l'clinche (n.m.): Café fort (Merci à Carine S. pour ce mot)



Sauvache (adj. et n.): Sauvage = D'vint ch'l'étalache, les noirs sauvaches sont là qu'is r'vêtent
presque nus C'est à'n'pas croire mes ces gueules noirs c'est ses mineurs i les a arconnus (Edmond Tanière - La Polka du mineur)



Seu' [s] (adj.): Seul = Brafes femmes si dins vos ménaches, cha n'va point tout seu' votr'homme oublie qu'dins ch'mariache, in dot ête que deux… (Les Capenoules - Min poreau)



Seul'mint (adj.): Seulement



Silicosse (n.f.): Silicose = Par quarante ans d'fond; mes poumons i'ont quéqu'cosse Pleins d'poussières eud'carbon, in appelle ça: la silicosse (Edmond Tanière - Tout in haut de ch'terril)



Sieau ou Séau (n.m.): Seau = Un sieau eud'carbon pou ch'fû



Sin (adj. poss.): Son = Et sin pid marchera tout dis (Les Capenoules)



Sins (prép.): Sans = Quind in y attelle deux train d'balles dins coup, sins roncher, i vous saqu'ra tout (Edmond Tanière - Ch'meneux d'quévaux)



Sinse, sinsier, sinsière va vire ichi



Sintir (v.): Sentir Tous les femmes is putent! Y'a qu'les hommes qui sintent bon! (Les Capenoules - Tout ch'ti)



Soufflette (n.f.): Ampoule (aux mains ou aux pieds)= A marcher comme cha, j'vas attraper des soufflettes tout plein à mes pieds



Souglou (n.m.): Hoquet = Pou faire passer min souglou, j'minge du suc trimpé dins du vinaigu'



Souli (n.m.): Soulier = Si te fréquentes avec mi, j't'acatr'ai des bieaux soulis(Les Capenoules - Sin pid)



Su (prép.): Sur = I'a laissé sin capieau su'l'lit, l'curé d'Saint Louis (Les Capenoules - L'curé d'Saint Louis)


----------T
Taïon (n.m.) : Arrière grand-père =D'ù qu'is sont les mineurs du grand saquache À l'boïette, à l'front ed'talle, à l'accrochache Méneux ed'quévaux, racommodeux, porion Nous pères, nous taïons, mais d'u qu'is sont (Simon Colliez - D'ù qu'is sont)



Taillette ou Taïette (n.f.min.): Jeton du mineur = Pour archuvoire s'lampe, ch'mineur i dot donner s'taillette à'ch'lampiste Ch'est un p'tit bout d'ferale, rond, perché au milieu Avec un numéro tout bête, "232" (Simon Colliez - L'taillette)



Talle (n.f.min.): Chantier où se déroule l'abattage du charbon = Y'a longtemps, 'j'ma rapelle, ch'étot l'âme de la région. Il fallot saquer à l'pelle, dins ches talles éch'carbon (Edmond Tanière - Les molettes) D'ù qu'is sont les mineurs du grand saquache À l'boïette, à l'front ed'talle, à l'accrochache (Simon Colliez - D'ù qui sont)



Tape (n.f.): Table = In's'tient miux à tape qu'à bidet!



Tchiot, Tchiote (adj. et n.): petit (e) Syn : Tiot, tiote = - Ch'est toudis ch'tchiot qui prind tout. - Min tchiot (mon petit garçon ou mon garçon)



(eune) Tchiquette (n.f.): un peu = Car avec eune saucisse et des choux, eune tchiquette eud'beurre
in fait d'eul'très bonne soupe Car avec eune saucisse et des choux, eune tchiquette eud'beurre
in fait du bon ragout (Kermesse du Nord)



Tchiul (n.m.): Cul = Non t'eun'les r'verras pus, les poils eud'min tchiul Je t'ai fait des brosses, à chinq francs du kilo Cha ch'est du boulot pour nourrir les gosses (Les Capenoules - Les p'tits poils du sam'di soir)



Tell'mint (adj.): Tellement = Café par chi, i'n'sé bot qu'à'chuchette, ch'est tell'mint bon,
ch'n'est point du jus d'cauchettes (Edmond Tanière - Eune goutte eud'jus)



Terril ou Terri [teri] (n.m.): Terril = - Et j'passe mes vacances tout in haut de ch'terril.
J'ai toudis d'la chance, l'terrain y est jamais pris. (Edmond Tanière - Tout in haut de'ch'terril)
- Bien mes pauf' gins, i faudra bien s'y faire Y'a disparu min viux terril d'Rimbert (Simon Colliez - Adieu ch'terril d'Rimbert)



Ter-tous, Ter-toutes (adj.qual.): Tous, toutes = Dins les familes quand arrive eul'samedi
In r'véte ter-tous papa su'sin fourbi (Les Capenoules - Dins l'pouli à glaines)



Théate (n.m.): Théatre = Eune fos, j'ai vu p'tit Franços qui mingeot des nox à l'porte du
théate I'avot un capieau su's'tiête eud'vingt centimètes, qu'in n'véyot plus s'tiête (Les Capenoules)



Ti, Ti'z'aute (pron. pers.): Toi = Cha comminche comme cha, et après, j'te connos ti'z'aute! (Les
Capenoules - Les p'tits poils du sam'di soirs)



Tiête ou Tchiête (n.f.): tête = - J'ai des maux à'm'tiête - - Levant s'queue tout en visant m'tchiête, d'un coup vint i'involait m'barrette (Edmond Tanière - Ch'meneux d'quévaux)



Timps (n.m.): Temps = Qué fainiasse, i passe sin timps à roupiller ch'ti-là!



Tiot, Tiote (adj. et n.): petit (e) Syn : Tchiot, tchiote Eune tiote guenoulle



Tototte (n.f.enf.): Sein = Elle a des grosses totottes ma tante Charlotte = Ch'est pas ti qui les plottes ses grosses totottes (Le pot pourri des Capenoules) Exp;: Tototte eud'vaque: Pis de la vache



Toubac (n.m.) [tubac]: Tabac = Eune chique ! Eune chique, c'est eune lèque d'bon toubac Qu'in chuche comme eune tototte eud'vaque (Le pot pourri de la kermesse du Nord)



Toudis (adv.): Toujours = Quind ches Inglaises elles débarquents à Boulogne, Eul'première chose qu'elles vont vire ch'est l'colonne Avec un grand Napoléon in pierre Qui monte toudis sin cul à l'Ingleterre (Les Capenoules- Les Inglaises)



Tro (n.m.): Trou = - Si j'iros, ti t'iros et li il irot, cha fait qu'in irot tous les tors dins'l'même tro (Les Capenoules - T'iros ti) -- Ch'est passé par l'tro à tarte ( exp: Avaler de travers)



Tros (adj.num.): Trois = Jamais deux sins tros



Trosième (adj.num.): Troisième = In étot heureux, d'êtes dins'ch'lit à deux pou faire un trosième
boteux (Eul'p'tite boteusse)



Tubin (n.m.): Petit Seau = Un tubin, ch'est un pitit séiau ,in s'in sert pou aller dins ch'gardin


--------------------U - V
Ù (adv.): où = D'ù qu'ch'est t'as incore trainé?



Vaque (n.f): Vache = Alors j'demande à's'mère " Qu'est-ce qu'elle a Mélanie ? " " V'là qu'elle a un derrière comme eune grosse vaque dins eune prairie ! " S'mère elle m'a répondu : " il faudrot l'vire tout nue ! " (Edmond Tanière - Mélanie) Au lon, ches vaques is ont toudis des bieaux pis



Véyos, Véyot, Véyottent (v.conj.): Voyais, voyait, voyaient = Aussitôt qu'elle le véyot, elle criot "Qué poreau! Malgré cha chacun sin goût, j'aime bin mieux ch'gros chou!" (Les Capenoules - Min poreau)



Vielle (n.f. et adj.): Vieille = D'siré d'jà dins sin berceau, ch'étot un p'tit rigolo I taquinot s'vielle nourrich', ch'a'l'faijot rire jusqu'à's'quelle pich' (Les Capenoules vous saluent bien)



Villache [vila~] (n.m.): Village = In est contint d's'in aller d'sin villache, mais in est cor pus contint d'l'artrouver



Vint (n.m): Vent = Faut s'méfier d'ches gins qui tournent comme eul'vint



Vinte (n.m): Ventre Syn: Panche = J'ai des médalles partout devint min vinte (Edmond Tanière -
L'cordéonneux)



Vir (v.): Voir = À Lille toutes les vielles Bigotes marchent toudis les yeux baissées Ch'est pour vir dins vos culottes, si vot'zizi i'est bien rintré (Les Capenoules vous saluent bien)



Vote ou Vou ou Vô ou Vo (adj. poss.): Votre = Fermez vote bouque! Mi j'intinds rin, mi, quind j'dinse avec vous. (Les Capenoules - Les p'tits poils du sam'di soir)



Vous (adj. poss.): Vos = D'ù qu'is sont, is vous d'mind'ront un jour vous gosses (Simon Colliez - D'ù qu'is sont)



Vraimint (adv.): Vraiment = …vraimint je r'grett'ra toudis, eud'vire insev'lir tes oches, j'espère
te vire au Paradis (Les Capenoules - Ches bochus)


----------W


Wamme [wam] (n.m.): Flétan fumé = Donne un zotch à ton oncle Co qui nous revient d'Islande
De son wamme t'aras un morcieau si il est bien tendre (L'oncle Cô)



Wassingue [was…g] (n.f.):Serpière Donner un coup d'wassingue su'ch'pavé



Waterzoï (n.m.): Plat à base de poisson Vous trouvez l a recette sur ce site

http://www.univlille1fr/~eudil/lillefr/recwat.htm


--------Z


Zis [zi] (n.m.pl.): Yeux Syn: Z'yux = J'jette mes zis sur eune petite boteusse, i'm prind l'invie eud'li faire la cour (Les Capenoules - Eul'p'tite boteusse)



Zô, ou Zotch (n.m.): Baiser Syn: Baisse, babache = Donne un zotch à ton oncle Co qui nous revient d'Islande Il vient d'amarrer son bateau, faut pas le faire attendre (Raoul - L'oncle Cô)
Go to the top of the page
 
+ 

  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 18 04 2024 à 11:44