IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

 
  
> tiot diqchionnaire chti - de A à 0
dlarchet
posté 19/11/2006 à 20:20
Message #1


Expert +
*******

Groupe : Érudit
Messages : 11 645
Inscrit : 18/09/2005
Lieu : Avignon (Vaucluse)
Membre no 2
Aide possible: sur le fond et la forme
Logiciel: Heredis



Tiot diqchionnaire Chti
à l’usage des chtis du monde entier
au sous titre de

« Mi chui moderne pasque j’anvoye des maiyes à m’fil…»

-------------------------------------


À [a] (art.) :au
Juer à cartes


Abatte (v.) : abattre
Hé ! té n’vas pas t’laicher abatte ?


Abloqueux (n.m.) j’en foutre


Aboïer (v.) : Aboyer
Y a min gosse qui jue du clairon, ch’est qu’i fait peur à mes
coulons
Ch’quien qui’n’arrête pas d’aboïer, j’peux vous dire que je suis
pas gâté. (Edmond Tanière - Les coulonneux)


Aboimint (n.m.) : Aboiement
Quint té parles in dirait des aboimints d’roquet


Abominap’ [abominap] (adj.) : Abominable
Ch’est vraimint abominap’


Acater (v.) : Acheter
Si te fréquentes avec mi, j’t’acatrai des bieaux soulis (Les
Capenoules - Sin pid)


Âche [a~] (n.m.) : Âge
In n’est pas viux sins printe eud’l’âche


Accorchu (n.m.) : Tablier de cuisine
Pou’l’ducasse, elle avot mis sin nouviau accorchu pour elle faire
de’l’tart’à prones. (Merci à Thierry pour ce mot)


Acoufter (v.) :
1. Recouvrir
Is sont faits acouftés à’l’fosse
2. Habiller
Acoufte-te i fait froid dehors
Acouter (v.) : Écouter
T’eun’s’ras jamais qu’un pauf’ gosse, si t’eun’m’acoutes pas

(Edmond Tanière - Non t’iras pas à’l’fosse)


Affligé (adj.) : Infirme, malade
Pauf’ petite Mélanie, alle est bin affligée, cha était l’garchon la
vie,
In l’grattant qui’’li’a fait un abscés (Edmond Tanière - Mélanie)


Agache [aga~] (n.f.) : Pie
Eum’voisine alle est pire qu’eune agache


Agosil (n.) : Mal dégourdi
Ch’t’agosil là, i’a deux mains gauches


Ailloner (v.) : Secouer
Pus’qu’j’aillonos ch’l’arp’à’prones, pus qu’i n’in caillot (Merci à
Thierry pour ce mot)


Aisse (n.f.) : Aise
T’xite pas comme cha, D’siré! Mi quind j’dinse, j’aime bin avoir
mes aisses (Les Capenoules - Les p’tits
poils du sam’di soir)


Ajouquer (s’) (v.) : Accroupir (s’)
Ajouque te, arlève te, claque eut’boudenne
Contre eul’mienne Philomène


Alambic (n.m.) : Cafetiere
Dins ch’Nord, y’a toudis eun’alambic sus ch’fû.


Alle [„l] (pr. pers.) : Elle
Alle juot à l’guise avec tous chez garchons
Alle juot à l’guise dins’l’coron (Edmont Tanière)


Alloter (v.) : Secouer
Arrête d’alloter t’chtiête comme cha, in dirait un ressort


Amelle (n.f.) : Armoire
Il est larche comme eune amelle


Amicloter (v.) : Langer
Ainsi l’aute jour eun’paufe dintelière, in amiclotant sin p’tit
garchon,
Qui d’pis trop quarts d’heures n’faijot que d’braire, tachot
d’l’indormir par eun’canchon (P’tit Quinquin)


Amusette (n.f.) : frivole, qui aime s’amuser
Ch’ti là, ch’eune sacrée amusette

Amoute ! (Exp.) : Fais voir
“Amoute chi cha!”

Ape [ap] (n.m.) : Arbre
Un ape i pind toudis du côté qui va querre

Appoier [ap‡je] (v.) : Appuyer

Après (adv.) :
courir après ; crier après

Arbraquer (v.) : Sarcler
Aller arbraquer bett’raf’

Archelle (n.f.) :
1. Baguette de saule
T’as des mollets comme des archelles
2. Enfant remuant
Vou file, ch’est eune archelle
Archiner (v.) : Manger son goûter
Mi à quatre heure, j’archine eune bonne tartine

Arcmincher (v.) : Recommencer

Arconnaître (v.) : Reconnaître
Is me l’ont rindu tout braillant, j’eun’sais point ch’qu’is ont pu i
faire
Car i n’i’étot pus même qu’avant, j’arconnaichot pus min p’tit
frère (Les Capenoules - Min p’tit frère)

Arfoutu (adj.) : remis
Ch’est eune bonasse, i n’sarot mi arfuser rien

Arfuser (v.) : Refuser

Arvaler (v.) : Relaver - Laver
Chaque jour ch’étot l’même ringaine, alle préparot sin caudron
Car li pindant tout’l’semaine, i s’arvalot à’s’maison (Edmond
Tanière - Eul’pinsionnée)

Arlever (v.): relever
Ajouque te, arlève te, claque eut’boudenne
Contre eul’mienne Philomène


Arluquer (v.) : Regarder syn : Arvêtier, raviser
Arrête de l’arluquer comme cha, alle va d’venir rouche


Armonter (v.): Remonter
Armonte eut’marrone, in vot l’tro tin cul.


Aronne [ar‡n] (n.f.) : Araignée
Aronne du midi : plaiji


Arplier (v.): Replier
In riot eud’sin sort in arvétiant s’patte à ressort….
Ch’est comme un parapluie qui’ s’ouf’, qui s’ferme, qui ‘s’arplie
(Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux)


Arringer (v.): Arranger
J’monte eum’toile eud’tente, j’vis tous seu et j’m’arrinche
(Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)


Arvenir (v.): RevenirArverse à boire et tais-te


Arverser (v.): Reverser


Arvétier ou R’vétier (v.):
1. Regarder
In riot eud’sin sort in arvétiant s’patte à ressort (Edmond Tanière
Ch’meneux d’quévaux)
2. Écouter
Arvinger (v.): Venger
In’n’peut pas taper d’sus, pou li s’arvinger i rue. (Edmond Tanière - Chmenuex d’quévaux)

Arsoule (n.m.) : Arsouille, ivrogne
Muche eul’boutelle, v’là l’aute arsoule

Assir (v.) :Asseoir
Assis-te sur eune caïelle

À’s’t’heure ou À’ch’t’heure (loc.) maintenant, aujourd’hui
Toutes ches femmes d’à ch’t’heure, vraimint n’ont point peur .
Elles ne s’affollent point chi n’a rien qui vient. (Edmond Tanière)

Auchi (adv.) : Aussi
M’n’oeul, i tourne auchi Zette, quind j’pinche à tin gros quiquin!
(Les Capenoules - Les p’tits poils du
sam’di soir)


Avantache [av…ta~](n.m.) : Avantage
Bien rouche, bien joufflu, bien portant, il avot tous les avantaches
Un jour il m’a surpris pourtant, dire qu’i li poussot des
moustaches (Les Capenoules - Min p’tit frère)
Avec (pré.) :
Te viens avec ?

-----------B


Babache (n.f.)
1. Joue d’enfant
Tin tchiot, i a des grosses babaches
2. Baiser
À l’place d’avoir pris un villache, j’savos rouler d’sacrées
babaches (Les Capenoules - Désiré)

Bablute (n.f ) :
1. sucre candi
…Acaté des bablutes, des coucous fins, du chirop
Mais e’m’dit :” i’n’a trop mais te vos cha s’qu’j’aim’ros “ (Les
Capenoules - Ch’est un p’tit arrosoir)
2. Paroles sans importance Syn : Cacoules
Bon, t’arrêtes de raconter des bablutes !
Bache (n f) Flaque d’eau
Quind j’étos jonne, euj’sautos dins toutes ches baches

Bafiou (n.m.), Bafiousse (n.f.) :
1. qui bave
Bafiou, t’as cor sali t’quémiche in mingeant
2. qui parle sans rien dire
Laiche le dire, ch’t’un bafiou

Balle (n.f.min.): Wagonnet Syn: Barrou
Un train d’balles eud’carbon

Baller (v) : Verser; boire
I’a vit’fait d’baller sin verre ch’ti là

Baisse [b‚s] (n.f.) : Baiser
Donne eune baisse à ton Oncle Cô qui revient d’Islande...(Raoul
de Godewarsvelde - L’Oncle Cô)

Bambé (n.m.) : Banc
Cha allot comme sur des roullettes, v’là que j’butte au pied d’un
bambé Célina fait la pirlouette, elle m’attrape et m’dit “J’boulle avé” (Les
Capenoules - Eul’p’tite boteusse)

Barou (n.m.min.): Wagonnet Syn: Balle
Levant s’queue tout en visant m’tchiête d’un coup d’vint i’involot
m’barrette
Deuch’barou comme un furieux, j’bouche eus’fuite, j’appuie su
s’queue,
In r’niflant tout’l’long d’eul’brouette, l’parfum d’eul’sale biête.
(Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux)

Barrette (n.f.min.): Chapeau du mineur
À la place d”eum’barrette, j’avos su’m’tiête l’caudron à frites
(Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Barziner (v.) : Bruiner
A pein’qu’j’sortos d’eul’messe, i s’a mit à barziner, j’étos tout
fraîque (Merci à Thierry pour ce mot)

Batiller (v.) : Batailler; se battre
Noir Lapin et gros quiquin, tout duch’mint…
I’ont batillé comme des quiens, tout duch’mint…(Les Capenoules -Sur la route de Saint Guin)

Baudet (n.m.) :Âne
I pousse des soupirs comme des pets d’baudets

Bellot (adj.m.), Bellotte (adj.f.) : Beau ; belle
Alle étot bellotte, un p’tit peu lolotte, mais pour la popotte alle
n’y connaîchot rien (Edmond Tanière - Les
tomates)


Bénache (adj.): Heureux
R’vête min bieau p’tit s’rin, dins ta cach’ i’s’ra fin bénache
Ouf’ à min p’tit s’rin, avec ti i f’ra bon ménache (Les Capenoules
Min p’tit s’rin)

Berdouiller (v.) : Bredouiller
Quoque ch’est qu’te berdoulles ?

Berdoule (n.f.) : Boue
Avec toute chette pleuf’, in n’a pas fini d’marcher dins l’berdoule

Berloquer (v.) : Balancer
- Quind t’eut’berloque, j’attrape ch’mal eud’mer
- Mets tes mains là d’ssus, mets tes mains sur ses totottes ! Mets
tes mains là d’ssus te verras si cha berloque (Kermesse du Nord)

Berlou (n.m.), Berlousse (n.f.) : qui louche
Fernande, eul’grande berlousse, ell’a d’eul’chance d’avoir des zis
ainsi
Mi, j’vas vous’l’dire in douce, sur un seul homme, ell’y vot deux
zizis (Les Capenoules - Eul’grande berlousse)

Bertelles (n.f.) : Bretelles
Armonte ter bertelles, eut’marronnes all’quet

Bertonner (v.) : Rouspéter, râler
La pauf’file un peu surprise, n’a pas eu l’timps d’l’impêcher
À’ch’t’heure qu’l’habitude est prise, alle fait pu que bertonner
(Les Capenoules - Les filles de St Sauveurs)

Bétal’ [bet„l] (n.m.) :
1. Animal
2. Gaillard Syn : Rut’ ou Rude Exp.: Bétal’à’r’ssorts

Bett’raf’(n.f.) : Betterave
Aller querquer des bett’raf’

Biclou (n.m.) : vélo

Bieau (adj.): Beau
- Bin ch’est du bieau!
- Et j’avos bieau à’l’caresser , chaque fos qu’is’mettot in colère
Y’avot pus moyen d’l’apaiser, j’étos pus maîte eud’min p’tit frère
(Les Capenoules - Min p’tit frère)
Exp.: Bieau-frère, Bieau-père, Bieau-fils

Bielle (adj.): Belle
Quand les Ch’ti mis is s’in vont à l’kermesse, savez bin ch’’qu’is
préfèrent aux bielles fesses?
Ch’est un bon d’mi ! (Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi)
Exp.: Bielle-soeur, Bielle-mère, Bielle-File

Biloute (n.f.) :voir Biroute

Bin (adv.): Bien
Euj’fais la popotte, j’sus bin mieux qu’à l’hôtel (Edmond Tanière
Tout in haut de ch’terril)

Bintôt (adv.): Bientôt
Ch’est bintôt min tour, eud’partir comme tant de vieux
D’faire un long séjour, là-haut près du bon Dieu (Edmond Tanière -Tout in haut de ch’terril)

Biquer (v.) : Dresser
Mes caviux, is biquent

Biroute ou Biloute (n.f.) :
1. Sexe de l’homme Syn: Bite, Z’gueig, Zob…..
À’s’qué bonheur d’avoir eune bielle biroute!
À’s’qué plaisir de pouvoir s’en servir (Les Capenoules - L’société des grosses biroutes)
2. Carotte des vendeurs de tabac
3. Cône de chantier

Bistoule (n.f.) : Mélange café et de sucre voire avec de l’alcool
Eul’café, comme dit Marie Toutoule
Ch’est meilleux, avec eune tchiotte bistoule. (Edmond Tanière - Eune goutte eud’jus)

Biture (n.f.) : Ivresse Syn: Pronne
Monsieur l’curé tous les diminches, s’prind eune grosse biture au Pernod
(Les Capenoules - Le curé de chez nous)

Blérer (v.) : Supporter quelqu’un
Is peufent pus s’blérer

Boche (n.f.): Bosse
“Mon Dieu! Au s’cours! L’apothicaire, i est point mort i vit incore!”….
In l’avot point mis su sin vinte, ch’est ch’boche qu’i’’l’faijot balancher (Les Capenoules - Ches bochus)

Bochu (n.m.): Bossu
In a pus d’mâ à devenir viux, qu’à d’veni bochu

Boïau (n.m.): Boyau
In n’lie pas ses boïaux avec les boïaux d’un aute

Boïau Rouche [b‡joru~] (n.propre.):
1. Habitant d’Arras
2. (par extension) Habitant du Pas-de-Calais

Bos (n.m.):
1. Bois = Quévaux d’bos (Chevaux de bois)
2. Bois, forêt Comme point d’vue, faut vire s’que j’dégote: les bos, les prairies
des invirons (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Boteux, Boteusse (n.): Boiteux
In étot heureux, d’faire sa vie à neux qu’in ne se croyot pus
boteux (Les Capenoules - Eul’p’tite boteusse)


Bouler (v.): Rouler
À force eud’bouler m’panche su les caillaux, y’a à chertaines
places i m’in manquot un morcieau (Edmond
Tanière - Tout in de ch’terril)


Bouque (n.f.): Bouche
Ferme eut’bouque, tin nez va querre eud’dins.


Boutinnette (n.f.) : nombril Syn: Boudenne


Bout’lot (n.m.min.): bidon de fer blanc
Quand l’velle i prennot eune cuite, l’lendemain i’étot farcé
Heureusemint qu’alle lé surveillot, qu’alle li préparot sin bout’lot
‘Edmond Tanière - Eul’pinsionnée)


Bowette (n.f.min.) : Galerie de mine
Mais il a eune sale manière, comme i’m’tourne toudis l’derrière,
Lévant s’queue tout in visant m’chtiête, d’un coup vint i’involait
barrette.
Dé’ch’barou comme un furieux, euj’bouche’s’fuite, j’appuie
su’s’queue,
In reniflant tout’long d’eul’bowette, éch’parfum d’eul’sale biête.
(Edmond Tanière - Ch’méneux d’quévaux)


Bradé
1. (n.m.) : Galant
Ch’est mi D’siré, j’bos pas d’eul’camomile,
J’préfère les bielles files et j’suis leur bieau bradé (Les Capenoules
-Désiré)
2. (adj.): Gaté (ex: enfant gaté)
Vo rojin, ch’t’un tchiot bradé

Brader (v.) : Gâcher
N’bradons rien, faijons du neux avec du viux

Braf’ [braf] (adj.) : Brave
Ch’est ti l’plus braf’!

Braïette (n.f.) : Braguette
Eut’braïette alle est ouverte, t’n’ojieau i va s’involer

Braire (v.) : Pleurer
Ainsi l’aute jour eun’paufe dintelière, in amiclotant sin p’tit garchon,
Qui d’pis trop quarts d’heures n’faijot que d’braire, tachot d’l’indormir par un’canchon (P’tit Quinquin)

Branque (n.f.) : Branche
Branque eud’thym ! (idiot!)

Brayou (n.m.) : Pleurnichard
Qué brayou, alle n’fait que s’plainte

Brelle (n.f.) : Bon à rien
I’est p’t’ête intelligint, mais au foot ch’eune brelle

Bricoleux (n.m.) : Ouvrier médiocre
Bricoleux du diminche

Brinbezingue (adj.) : Ivre

Briquet (n m. min) : Casse-croûte (sens étendu à la pause casse-
croûte)
Pindant l’briquet un galibot, composot assis sur un bos,
L’air d’eune musique qu’i sifflotot
Ch’étot tellemint bin fabriqué, qu’les mineurs lâchant leurs briquets
Comminchotent à’s’mette à’l’danser (Edmond Tanière - La polka du mineur)

Brun ou Brein (n m.):
1. merde : Du brun d’chien
2. Désordre (bordel)
-Qué brun!
-Brein d’jus!
- Quind in jue à cache-cache, sous’l’jupon d’Rosalie Babache
Y’a du brun dins’l’ménache, pou’l’bieau cul d’Rosalie Babache
(Les Capenoules - Rosalie Babache)

Busier (v.) : penser
Dins s’maison comme li par s’sous l’tierre, alla a avalé d’eul’poussière
Ch’est bête, mais il faut y busier., alle est p’t’être silicosée (Edmond Tanière - Eul’pinsionnée)

-----------C


Cabaret (n.m.) : Bar café Syn : Estaminet
Philomène, quo qu’elle s’prind dins sin nez,
Seule femme d’l’rue qui va au cabaret. (Edmond Tanière - Eune
goutte eud’jus)


Cabot (n.m) : Chien Syn : tchien, quien
Ches roquets, ch’est les pires des cabots

Cache (n.f.) : Cage
Tu dis qu’eut’cache, elle est trop petite, et qu’eum’oijieu i’est beaucoup trop gros
R’vète Mélanie, dis te causes trops vite, i’a déjà mis s’tchiête entre les barreaux
(Les Capenoules - Min p’ti’ s’rin)


Cacher (v.) : Chercher
Exp. Alle cache à mal (elle ne cherche qu’à faire du mal)
Exp. Vul.: Marie cache à bite (Marie couche toi-là)


Cachifs ou Ca’d’z’iux (n.m.pl.) : Crottes eud’n’euls


Cacoules (n.f. pl.) : Balivernes Syn : Bablutes
T’es qu’un raconteux d’cacoules


Cafouiller (v.) : = 1. Se mélanger les pinceaux
J’comprinds rin à’s’que tu cafouille
2. Fouiller Qui qu’ch’est qui est v’nu cafouiller dins min tiroir

Cafouniette
1. héros d’histoires drôles; équivalent de Toto
2. (n.f. par extension): histoire drôle
J’m’in vas vous raconter eune cafouniette.

Cafu (n.f. min.) : ouvrière Syn. : Gaillette

Cahute (n.f.) : Maison Syn : Mason, Majon, Cambuse

Caïelle (n.f.) : Chaise
I faut toudis l’servir, i’a sin cul collé sus l’caïelle

Caillau (n.m.): Cailloux
À force de bouler m’panche su les caillaux Y’a à chertaines
places, il m’in manquot un morcieau
(Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril

Caire voir à Querre

Camomile (n.f.): Camomille
Ch’est mi D’siré, j’sus né à Moulin-Lille. J’eum’fais jamais d’bile et j’sus toudis bourré
Ch’est mi D’siré, j’bos pas d”eul camomile. Euj’préfère les tchiotes files et j’sus leur bieau bradé (Les Capenoules - D’siré)


Campinch’ (n.m.): Camping
Si i fait gris euj’cante, j’sus heureux d’faire du campinch’
(Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Canchon (n.f.) : Chanson
Quand les ch’ti mis is cantent des canchons
Savez vous bin s’qu’is chuchent pour être cochons ?
Is boifent des d’mis ! (Les Capenoules - Un bon d’mi)


Candelle (n.f.) : Chandelle
Pour intrer dins chette chappelle, i fallote s’y mette à genoux
Et tenir eune grosse candelle qui n’avot pas d’mêche au bout
(Les Capenoules - In arvenint d’eule kermesse)


Canger (v.) : Changer
Canger pour pire, ch’est pas la peine


Canter (v.) : Chanter
Il avot ma foi, un biau filet d’voix, alors ch’est pour cha qui voulut canter.
I appris des canchons sur s’n’accordéon, les microssillons cha l’faisot rêver.
(Edmond Tanière - Les Tomates)


Capenoule (ext. féminine Capenoullette) : Mauvais garçon ; joyeux drille
Quind les Inglaises elles veutent visiter Lille
In débarquant, commencent à’s’faire de’l’bille,
Où-est-ce-qu’elles pourront dins toute chette foule,
R’luquer à laiche ches fameux Capenoules (Les Capenoules - Les
Inglaises)


Capieau (n.m.) : Chapeau
Si te’l’laiches encore sur eul’lit, tin capieau joli, tin capieau joli
Ne’l’laiche pus chez la grosse Marie, Curé d’Saint Louis ( Les
Capenoules - L’curé d’Saint Louis)


Carbon (n.m.) : Charbon
In n’peut pas trouver d’eul’farine dins un sac eud’carbon


Carrette (n.f.) : Charrette, automobile
Monsieur l’curé a une carrette, et ses roues pètent sur le gravier.
(Les Capenoules - L’curé d’chez nous)
Exp.: Carrette à quiens: Fourrière


Carrier (v.) : Charier, porter, transporter
Té vos s’qui ‘m’imbête, et l’pire dins l’affaire, ch’est d’avoir pris
un break pour carrier ét’mère (Simon Colliez -Alle est toudis derrière)

Casaque (n.f.) : Vêtement
Artouner s’casaque


Cassiux ou Cachifs (n.m.) :
Des cassiux ch’est des crottes eud’n’oeul


Cat (n.m.) : Chat
Qui sont heureux les cats, les quiens qui font pipi dans les rues,
Qui sont heureux les cats, les quiens qui font pipi n’import’ù
(Les Capenoules - Ches cats, ches quiens)


Catoulles (n.f.pl.): Chatouilles
Et timps à timps eul’tchiote garnoulle, alle li faisot des catoulles
(Edmond Tanière -Eul’pinsionnée)


Catouiller (v.) : Chatouiller
Min bel ojieau, i veut s’involer, Ô Mélanie j’voudrais te d’minder
Un p’tit logemint pou li s’amuser, mais si te veux qu’i cante i faut
l’catouiller (Les Capenoules - Min p’tit s’rin)


Cauchette (n.f.) : Chaussette
V’là qu’attirés par la musique, euch’maîte et l’ingénieur rappliquent
Et allez Ho ! sans qu’is ch’espliquent Jettent leurs capotes et leurs musettes, leurs liquettes ainsi qu’leurs barettes
Et faire nue-tête des pirelouettes, in pied d’cauchettes (Edmond Tanière - La polka du mineur)


Caudron (n.m.): Chaudron
Un caudron à frites.


Cauffer (v.): Chauffer


Cueurir [kƒrir] (v.): Courir
Et j’cueurs in’d’sous d’eul’pleuf, quand j’arrif’ j’suis noyé
Mais elle est si pressée qu’alle est d’jà partie (Simon Colliez - La
course aux caddies)

Cha (pron.ind.) : Ça

Ches (art.pl.): Les

Chelle (s) (pron.dém.): Celle (s)

Cheule (adj. dém.): Cette
Y’a pas eune Louloutte dins cheule ville qui n’connot pas le grind
D’siré (Les Capenoules - Désiré)

Chi (adv.) : Ici Syn: Ichi
Alle m’a fait des dettes dins tous ches quate coins du pays
Si bin qu’euj’n’ose même pus sortir par chi (Edmond Tanière
Toutes ches femme d’à’s’theure)

Chicon (n.m.) : Endive
D’eul’salat de chicons

Chifflet (n.m.) Sifflet
Trousse tes coulles, et monte à baudet, léve eum’quemiche te
verras min chifflet
(Le pourri des Capenoules)

Chinq : Cinq
Non te’n’les r’verras pus, les poils eud’min tchiul, je t’t’ai fait des brosses
À chinq francs du kilo, cha ch’est du boulot, pour nourrir mes gosses
(Les Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soir)

Chint : Cent
Un vieux bochu apothicaire, connu là tout l’vieux Lille intier
Comme i’étot sociétaire d’eune société d’mal foutus
Derrière sin convoi in train braire, j’ai compté plus de deux chints bochus
(Les Capenoules -Ches bochus)

Chirloute (n.f.) : Mauvais café Syn : jus d’cauchettes
D’eul’chirloute, ichi in n’in bot pas
Tire’eul’cul, quind tu bos ch’café là. (Edmond Taniere - Eune goutte eud’jus)


Chirop (n.m.): Sirop
Acaté des bablutes, des coucous fins, du chirop
Mais é’m’dit : “ i’n’a trop mais te vos cha s’qu’j’aim’ros “
(Les Capenoules -Ch’est un p’tit arrosoir)


Choler (v.) : Bousculer, chahuter
La cabartière, fais nous crédit, on te paiera tous ça samedi
Si tu ne veux pas payer à boire, on va t’choler dans ton comptoir
(Les Capenoules - Pot pourri)


Ch’ti (pron.dém.): Celui, ceux
Tout ch’ti qui pisse, i tient s’biroute dins’main
Et les tros quarts du temps, i’s’pisse eune goutte dins’main
(Les Capenoules)


Ch’ti mi (n. propre): Habitant du Nord (surtout employé par les non nordistes)
Quind un Ch’ti mi i’est’à l’agonie, savez vous bin che qui li rind la vie?
I bot un d’mi (Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi)


Chuche (n.f.): boisson
J’avos bonne chuche à la cantine et j’arrostos tous les copains
(Les Capenoules - Désiré)


Chucher ](v.) :
1. Sucer
-Té chuches cor tin pouce à’t’n’âche !
- Pour plaire à Mélanie, j’li f’ros toutes ches folies, j’li chucheros bin les bouts d’ses dogts d’pied,
J’li prêtros m’quemiche pour elle mouquer sin nez
(Les Capenoules - Mélanie)
2. Boire
Ti, t’eun’chuches pas qu’des glachons

Chuchette (n.f.): Sucette
Mi, j’bos min café à’l’chuchette

Chuque (n.m.) :
1. sucre = Mi, n’a pas querre chuque blanc
2. Bonbon, friandise
Elle li dijot min narcisse d’main, t’aras du pain d’épice
Des chuques à gogo si’qu’t’es sache et’qu’te fais dodo (P’tit
Quinquin)

Cinse (n.f.) : Ferme

Cinsier (n.m), :Cinsière (n.f.) : Agriculteur
Ch’cinsier là, in l’vot plus souvint ach’cabaret qu’dins ches
camps!”

Cirache (n.m.): Cirage
Eune boit’eud’cirache

Clinche (n.f.) : Clange
Feurmer à clinche

Co (n.m.) : Coq Syn. : Codril
Quind ch’co i cante, ches glaines doifent tertoutes s’taire

Coco (n.m.): Garçon
Ravise eul’coco comme i’est bieau

Cocotte (n.f.): Femme, fille
J’mets comme les cocottes, du rouche à mes ortels (Edmond
Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Commincher ou Qu’mincher (v.): Commencer
Ti te qu’minches à m’énerver

Contint (adj.): Content
Tiens voilà Gégène, v’là Gégène qui s’amène, in va chucher un p’tit verre eud’cassis
Tiens voilà, Gégène, v’là gégène qui s’amène, toudis contint ch’est un type épatant
(Le pot pourri des Capenoules)

Cosse (n.f.) [k‡s]: Chose
Allez fais moi eune babache et pinche à aute cosse (Les
Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soir)

Coulon (n.m.) : Pigeon
Quo qu’y a plus bieau qu’mes coulons ? Quo qu’y a plus malin qu’mes coulons ?
Sur mes épaules is sont tout’l’temps, car mes pigeons ch’est mes infants
(Edmond Tanière - Les coulonneux)


Coulonneux (n.) : Colombophile
Les coulonneux quand is parlent de leurs oeufs, les coulonneux is sont toudis joyeux
Les coulonneux les jeunes comme les vieux, les coulonneux ce sont des gins heureux
(Edmond Tanière - Les coulonneux)


Coquile (n.f.) : Brioches
Alors serre tes yux, dors min bonhomme, j’vas dire eun’prière à p’tit Jésus,
Pou qu’i vienne ichi, pindint tin somme, t’faire rêver qu’j’ai les mains pleines d’écus,
Pou qu’i t’apporte eun’coquile, avec du chirop qui quile
Tout l’long d’tin minton, te pourléqueras tros heures du long
(P’tit Quiquin)


Cor (adv.) : Encore Syn : incore
J’espère qu’i’m’laissera quind j’ch’rai au paradis
Cor v’nir in vacances tout in haut d’min terril
(Edmond Tannière - Tout in haut de ch’terril)


Cordeonneux : Joueur d’accordeon
Cordéoneux, mi j’suis toudis joyeux, soir et matin, euj’ fais danser les gins
(Raoul de Godewarsvelde - L’cordeonneux)


Coron (n.m. min.) : Maison du mineur ; cité minière
Dins ches coron qué’r’menue ménage, les mineurs viennent d’avoir leurs congés,
Prennent leurs valises et partent voyager, à la campagne pou vire leurs parentés.
(Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)


Couplette (n.f.): Sommet
Du haut d’eum’couplette, j’eum’cros à Chambéry (Edmond
Tanière - Tout in haut de ch’terril)


Courti (n.m.) : Potager
Ch’es glaines, alles s’sont cor sauvées dins ch’courti


Crapé (adj.) : Sale


Cuberlire (n.f.) : Pirouettes Syn: Pirlouette
In avot fait tros quate cuberlires, heureusemint in savot point fait mâ’
(Les Capenoules -Eul’p’tite boteusse)


Cugire (v.) : Choisir
Quind j’cueulle des pronnes, j’cugit ches plus bielles (Merci à thierry pour ce mot)




Tiot diqchionnaire Chti de '"d" à "z"'

Dache (n.f.): Clou
Eune bottine à daches

Dainne (n.m.): sol
Querre su’l’dainne

Dal (n.m.): Cochon, verrat
Qué dal, ch’ti là!

Dallache (n.m.): Désordre
Quand j’arrive su’ch’parking, comme y’a pas grindmint d’plache
J’descend madame à’l’porte, et mi j’cache à’m’garer
Eul’jour des promotions i faut vire eul’dallache
Ch’est bien pus d’cinq cent mètes avant d’avoir trouver
(Simon Colliez - La course aux caddies)

D’dins ou Dedins ou Eud’dins (prép.): Dedans

Débuquer (v.): se sauver
Ch’bétal, i’a débuquer d’vant mi

Décampe (n.m.): Étage
J’d’meure ichi au trosième décampe, viens avec mi, in f’ra un bon r’pas
(Les Capenoules - Eul’p’tite boteusse)

Décafoter (v.): fouiller en grattant
Si té veux des viers pou’l’pêque, décafote dins ches tas d’feulles

Dégoter (v.):
1. Trouver
Comme point d’vue, faut vire s’que j’dégote: les bos, les prairies des invirons
(Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)
2. Surpasser
Et in’n’sara jamais dégoter, les gars du Nord et du Pas-de-Calais
(Carnaval de Dunkerque)

Dépiauter (v.): enlever la peau
Dépiauter un lapin

Dessaquer (v.): retirer
Cha y’est té t’es dessaqué d’tin lit

Deusse :deux
…j’fais ni eune, ni deusse, j’attrape eum’petite boteusse
(Les Capenoules - Eul’p’tite boteusse)

Détouiller ou Détouïer (v.): démêler
Détouiller eune pelotte eud’laine

Dijeux (n.m.): bavard
Grand dijeux, p’tit faiseux

Dijos, Dijot, Dijottent (v.conj.): disais, disait, disaient
Elle li dijot “Min narcisse, d’main t’aras tu pain d’épice”
(P’tit Quiquin)

Dins (prép.): Dans

Dinser (v.): Danser
Dinche, min fiux, dinche! T’as des trucs à tin tchiul, te’n’as su’t’minche et du brun dins tes zyux
(Les Capenoules - Dinche min fiux, dinche)

Dinseux , Dinseusse (n.): Danseur

Dint (n.f.): Dent
Avoir maux à ches dints

Dintelle (n.f.): Dentelle
Ch’est malheureux pour elle, elle est tell’mint gonflée
Qu’elle pourra pus mette ses blouses in dintelle, sin cordion d’talle i’est cassé à moitié
(Edmond Tanière - Mélanie)


Dogt [d‡] (n.m.): doigt
Pour plaire à Mélanie, j’li f’ros toutes ches folies
J’li chuch’ros bin les bouts d’ses dogts pied
J’li prêt’ros m’quemiche pour elle mouquer sin nez
(Les Capenoules - Mélanie)


Drache ou Drachée (n.f.): Grosse averse
J’sus tout fraîque, comme chi j’avos archu eune drache su’l’dos


Drèche (n.f.): Garde robe
Alle avot tell’mint d’ropes dins s’drèche, qu’a’n’savot pus l’quelle
cugir (Merci à Thierry pour ce mot)


Drissard , Drissarde (n.): Peureux, peureuse
Tin quien, ch’n’est qu’un drissard !


Drisse (n.f.): Diarrhée
AAAAh! La Pourisse, vas laver tin cul à drisse
Car il es pas propre tire-li, car il est pas propre tire-la
(Les Capenoules - La Pourisse)
Avoir la drisse au cul (Exp.): Avoir peur


Drôle (adj.ou n.): Bizarre (se dit d’une personne)
Li, ch’t’un drôle!


D’sous ou Eud’sous (prép.):dessous
Eus’bielle rope étot si courte, qu’in y véyot par in d’sous (Les
Capenoules - In arvenint d’eul’kermesse)


D’sus ou Eud’sus (prép.):dessus
Ches vielles masons, ch’est comme ches jonnes files, faut toudis
ête eud’sus.


Ducasse (n.f.): Fête forraine
Ch’ti qui va à’l’ducasse, perd eus’place!


Duch’mint (adv.): Doucement
Sur la route de Saint Guin tout duch’mint
J’ai rincontrer tros bieaux rogins, tout duch’mint (Les Capenoules)


Ébouller (s’) (v.): Commencer
Les danseux s’éboullent à rire, is n’ont point longuemint pour cha
(Les Capenoules - Eul’p’tite boteusse)


Ébrouer (v.): Laver du linge
Ebrouer des loques eud’cul (M. Lateur)


Éfant (n.): Enfant Syn: infant
Ches éfants et pitits éfants d’mineurs
Is veulent du schiste dins z’allées d’leu demeure (Simon colliez
Adieu ch’terril d’Rimbert)


Emcheper (s’)(v.): Trébucher en se prenant un pied dans l’autre


Énoquer (s’) ou Étoquer (s’)(v.): S’étouffer
Y a failli s’étoquer avec un oche eud’poulet


Épinoque (n.f.): Épinoche
I’est galbé comme eune épinoque.


Épouvinter (v.): Épouvanter
T’as eune tchiête à épouvinter un mort


Équelle (n.f.): Échelle
Et ch’quévau arrive si fel, qui a monté chinq mètes d’équelle.
(Edmont Tanière - Ch’meneux d’quévaux)


Équette (n.f.): Copeau
Pour musicien y’a la Ripette, faisant d’eus’musette pleines
d’équettes
L’bruit des claquettes, et castagnettes (Edmond Tanière - La polka
du mineur)


Esquinter (v.): Abîmer, blesser
Li, ch’est pas l’traval qui va l’esquinter


Eune [ƒn] (adj. num.): Une
Eun’femme


Eune sais quo (loc.): Quelque chose
Y’a eune sais quo dins’s’musique que j’ai pas querre

Ête (v.): Être
Ête in nache

Étrot (adj.): Étroit
Un passache étrot

-----------F


Faijeux (n.m.): Celui qui fait
- Grand dijeux, p’tit faijeux
- Un Faijeux d’embarras

Famile (n.f.): Famille
Dins les familes quand ch’est l’épiphanie,
In r’vête ter-tous si l’fève elle est sortie
(Les Capenoules - Dins l’pouli à glaines)


Farcé (ête) (part.pas.): Se réveiller en retard
Quand l’velle i prennot eune cuite, l’lendemain i’étot farcé
Heureusemint qu’alle les surveillot, qu’alle li préparot sin bout d’lot
Edmond Tanière - Eul’pinsionnée)


Feniête (n.f.): Fenêtre Syn: Ferniête
Et par l’feniête, in étant dins min lit, in t’arvisant, j’ai dit “C’est fini”
(Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)


Féniesse (n.f.min.): Fenêtre d’aération dans les galeries de mine
Si qu’i’accroches eune féniesse, i’arrache tout dins’vitesse.
Quand i sort ch’train d’bâles dehors, pour saquer i ardoup’d’efforts.
(Edmond Tanière - Ch’méneux d’quévaux)


Férale (n.f.): Feraille
Ch’est un p’tit bout d’férale, rond, perché au milieu
Avec un numéro tout bête, “232”
(Simon Colliez - L’taillette)


Fièfe (n.f.): Fièvre
Vous donnez tant d’mal à’m’tchiête! Ah! J’ai des fièfes
(Les Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soir)


Fien (n.m.): Fumier
Un tas d’fien


Fier (n.m.): Fer
“ I’m’faudrot un fortifiant, excitant, épatant, ou bien des pillules de fier, pour m’donner du nierf “
(Les Capenoules - Min poreau)


Fieu ou Fiu (n.m.): Fils, garçon
Dinse min fieu dinse ! T’as des trucs à tin tchiul, te n’as su’t’minche et tu’n’as dins tes ziux
Dinse, min fieu ! Dinse min fieu dinse ! T’as des trucs à tin tchiul, te n’as su’t’minche et tu’n’as dins tes ziux
(Les Capenoules - Dinse min fieu dinse)


File [fil] (n.f.): Fille
À l’âge eud’16 ans, j’allos à l’usine du bieau père Achille
Ha mes bons amis! J’min rappellerai toudis: j’filos toutes ches les
files au lieu d’filer min fil
(Les Capenoules - Charlot l’bochu)


Finquer (v.): Fumer
Finquer comme eune quémininée


Finquère (n.f.): Fumée
L’finquière d’ches usines


Flamind ou Flahute (n.): Flamand
Mi j’cause pas flamind


Foque (adv.): seulement Syn: seul’mint
Mais j’cros bin, qu’ch’est pas fini, ‘l’ carbon ch’est tout note vie
I attint foque après nous, les mollettes, les barrous
(EdmondTanière - Les Molettes)
I n’rit foque quand i’s’brûle


Fos [f‡] (n.f.): Fois
Eune fos, j’ai vu p’tit Franços qui mingeot des nox à l’porte du théate I’avot un capieau su’s’tiête eud’vingt centimètes, qu’in

n’véyot plus s’tiête
(Les Capenoules)

Fouffes (n.f.pl.): Vieux vêtements, chiffons
T’as vu commint t’es arnéqué avec tes fouffes!

Fouir (v.): Bêcher
Fouir sin gardin

Fourbi (n.m.): Désorde
- Qué Fourbi d’arape y a incore là-d’dins
- “ Pas d’chichi “, que j’li dis, elle a eu tout min fourbi
(Les Capenoules - Ch’est un p’tit arrosoir)


Franços (n.prop.): François
Un bieau soir eune grand’maldresse, m’dit : “ Monsieur Franços, euj’cros bin j’ai des faiblesses, j’ai des pointes dins l’dos “
(Les Capenoules - Min poreau)


Fraîque (adj.) : Mouillé, humide
Chi les femmes pissotent du vinaigre, et quioent du poif tout moulu,
In sait bien qu’i’s’rot toudis fraique, eul’cresson qui pousse à leur cul
(Les Capenoules)


Fréquenter (v.): Être fiancé
Si te fréquentes avec mi, j’ataquat’rai des bieaux soulis
(Les Capenoules - Sin pid)


Fricasse (n.f.): Fricassée
D’ù qu’is sont, les Sainte Barbe et les ducasses
Les fêtes eud’familes, les guinches et les fricasses
(Simon Colliez D’ù qu’is sont)


Frod [fr‡] (n.m. et adj.): Froid
Visse ch’elle-là’l ! Alle a pas frod à sin cul !


Frodure (n.f.): Froidure
Eune froudure eud’diape


Fromache (n.m.): Fromage
Du fromache puant


(n.m.): Feu
Y’avot eune négresse qui mingeot du fû, et elle quiot des braisses par l’tro d’sins cul (Les Capenoules)

--------G


Gaillette ou Gaïette (n.f.min.):
1. Morceau de charbon
Mi noir comme eune gaillette et plein d’graisse ‘d’barroux,
J’te prêtros bien m’liquette pour t’imbrasser jusqu’à tin cou
(Edmond Tanière - M’lampiste)
2. Fille qui trie le charbon


Gaillolle ou Gaïolle (n.f.): cage, prison (par extension)
Eut’gaillolle alle est ouverte tin monieau i va s’involer


Gale (n.f.): Cal aux mains
In ravissant tes gales, in peut pas dire qu’t’a travaillé grindmint


Galibot (n.m.min): Jeune ouvrier mineur
Pindant l’briquet un galibot,composot assis sur un bos,
L’air d’eune musique qu’i sifflotot
Ch’étot tellemint bin fabriqué, qu’les mineurs lâchant leurs briquets
Comminssotent à’s’mette à’l’danser
(Edmond Tanière - La polka du mineur)


Gamelle(n.f.): Bouche, gueule
Alle a eune rud’gamelle ch’elle là’le


Gampe [g†p] (n.f.): Jambe
Et va laver tes gampes et n’oublie pas tin cu à’l’pompe, Curé d’St Louis!
(Les Capenoules - L’curé d’St Louis)


Garchon (n.m.): Garçon
Si j’avos su, j’aros resté garchon (Raoul de Godewarsvelde)


Gardin (n.m.): Jardin
- Mi j’habite à gardin-cour (ou Gardincourt)
- Mi, les arrosoirs et les p’tits gardins faudrot qu’j’aime
Mi, faudrot pas m’prinde pour eune quincallerie que j’i dis
(Les Capenoules - Ch’est un p’tit arrosoir)

Gargotte (n.f.): Cuisine
Su min feu d’bos, j’fais tout’m’gargotte: viandox, pommes-tierre
frites, morceaux’d’lard (Edmond Tanière
Tout in haut de ch’terril)

Gins (n.): Gens
Te diras bonjour à mes gins

Glaine (n.f.): Poule
- I’n’faut pas qu’ches glaines is cantent pus fort que’ch’co
- Ringez vos glaines, j’lache mes cos
G’niève ou G’nief’ (n.m.): Genièvre
Contre les microbes, elle prind d’eul’garantie,
In avalant du g’nief’ tous les matins
(Raoul - Si j’avos su j’aros resté garchon)


Gnognotte (n.f.):
1. chose sans importance
Tout cha ch’est d’eul’gnognotte
2. Simple d’esprit, faible
Laiche le, ch’est eune gnognotte

Gougoutte (n.f.enf.): Sein Syn: Tototte
Dans ton corsage Louloute, j’y vois de grosses gougouttes. Ch’est fait pour eul’plaisir, faut pas laisser moisir !
Et tu vois bien Louloutte, ton coeur bat la déroute. Laisse le et cha s’pass’ra si tu veux bien qu’on joue à cha !
(La Kermesse du Nord)

Goulaffe (n.m.): Gourmand
Ch’t’un rude goulaffe, i’a pris tros fos d’eul tarte à libouli

Grind (e) (adj.): Grand (e)
I’est grind comme un ape.

Grindmint (add.): Beaucoup
Y a grind’mint d’gins qui disent : “ j’ai eune femme, què tableau
Ch’est pire qu’eune anamite, alle a un vinte comme un tonnieau
(Edmond Tanière - Mélanie)

Guernoulle ou Garnoulle (n.f.): Grenouille
Et timps à timps eul’tchiote garnoulle, alle li faisot des catoulles
(Edmond Tanière - L’pinsionnée)

Guiffe (n.f.): Figure
Fais gaffe à’t’guiffe

Guince (n.f.): Saoulerie Syn: Biture
Quand euj’serai dins ch’trou vous f’rez guince un bon coup
(Simon Colliez - À l’’inter’mint d’Baptisse)

G’va [gv„] ou G’vau [gv‡] (n.m.): Cheval Syn: Quéva, Quévau,
Bidet, Bourrin
Min frère i’étot vétériniare, i soufflait dins’ch’trou cul des g’vaux
Avec un petit tube in verre, pou les rinde plus gros (Les
Capenoules)



Habile! (Exp.): Vite!


Haïure ou Hayure (n.f.): Haie
Par ch’tro eud’l’haïure qui’est là trou la la (Les Capenoules)


Halau (n.m.): Saule
Au bord de l’ieau, y’a toudis des halaux


Hercher (v.): Herser


Herpe (n.f.): Herbe
D’l’herpe à vaque


Heureusemint (adv.): Heureusement
Heureusemint, qu’dins chaque maison d’eul’rue,
Él’caf’tière, alle est toudis su’ch’fû


Heunnête (adj.): Honnête
A ch’ti qui dit dins’l’Nord, i pleut sans arrêt
Dis surtoutqu’i a pas tort, essaie d’i rap’ler
Dins sin coin quand cha quêt, i faut ête heunnête
I sont ravitaillés avec des barquettes (
Simon Colliez - Dins l’Nord et Pas-d’calais)

Huche (n.f.): Porte

---------I


I [i] (pron. pers.): il ou lui


Ichi (adv.): Ici Syn: Chi
R’vétiez t’ichi chette cavalcade! Eud’rigoler euj’n’in pouvot pus
(Les Capenoules - Ches bochus)


Ieau (n.f.): Eau
Elle criot “R’vétiez ch’tableau! Peint à l’ieau! Comme i’est bieau!”
(Les Capenoules - Min poreau)


Imballer (s’) (v.): S’emballe
Quind j’l’attelle su min train d’balles, sitôt Hue! V’là qui s’imballe
(Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux)


Imberdouiller (v.): Salir
D’ù ch’est t’as core traîné pou ête imberdouillé comme cha


Imbrasser (v.): Embrasser
Ch’est un vrai cannibal, s’n’haleine alle pue l’Maroille
Quind euj’l’imbrasse, euj’diros vraimint qu’euj’mets m’bouque au cul d’un lapin
(Les Capenoules - Mélanie)


Impêcher (v.): Empêcher
La pauf’file un peu surprise, n’a pas eu l’timps d’l’impêcher
À’ch’t’heure qu’l’habitude est prise, alle fait pus que bertonner
(Les Capenoules - Les filles de St Sauveurs)


In : En

In (pron. indéfini): On

Indoulle (n.f.): Andouille
Eune fos j’ai vu Titine au marché aux pichons
Elle aquatot d’indoulle et du fromache puant
(Le pot pourri des Capenoules)


Indrot (n.m.):
Eune maille à l’indrot, eune maille in l’invers


Infant (n.): Enfant Syn: Éfant
Mais les infants is n’ont jamais l’courrone
Ch’est les parints qui r’montent toudis su’l’trône
(Les Capenoules -Dins l’pouli à glaines)

Infinquer (v.): Enfumer
Tes cigares is nous infinquent


Ingamper (v.): Enjamber
Dins l’rue d’Wazemmes que l’on ingampe, Célina elle me dit tout bas
“J’d’meure ichi à’l’trosième décampe, viens avec mi, in f’ra un bon r’pas”
(Les Capenoules - Eul’petite boteusse)


Inglais , Inglaise (n.): Anglais, Anglaise
Quind les Inglaises elles débarquent à Boulogne, eul’première
chose qu’elles vont vire ches l’colonne
Avec un grand Napoléon in pierre qui monte toudis sin cul à
L’Ingleterre (Les Capenoules - Quind les
Inglaises)


Ingleterre (n.propre): Angleterre
In Ingleterre, cha s’fait par terre, in Italie cha s’fait dins lit
Et chez en France, in fait cha en cadence (Le pot pourri des
Capenoules)


Inlacer (v.): Enlacer
Is s’in vont s’inlaçant ch’disant des balivernes,
Tout en s’imbrassant dins ches blés, dins ch’luzerne (Edmond
Tanière - Tout in haut de ch’terril)


Insev’lir (v.): Ensevelir


Insimp’ […s…p] ou […s‰] (adv.): Ensemble
Et sin pid ‘allot insimp’, et insimp’ i’allot sin pid (
Les Capenoules -Sin pid)


Interr’mint (n.m.): Enterrement
Quind l’président i mourira, in ira tous à’s’n’interr’mint,
Avec’eus’biroute dins’main, et in f’ra braire nos biroutes… (
Les Capenoules - L’société des grosses biroutes)


Intindre (v.):Entendre
Oh mais dis don! Vous avez intindu Doudou, ch’qu’elle a dit
cette voleuse d’hommes? (Les Capenoules
Les p’tits poils du sam’di soir)


Intrer (v.): Entrer


Invers (n.m.): Envers
Si t’as t’quemiche à l’invers, t’archevras un affront dins l’journée


Invie (n.f.): Envie
I vaut miux faire invie qu’pitié


Inviron (adv.): Environ


Invirons (n.m.pl.): Environs
Dins z’invirons, j’connos point sin nom


Is [i] (pron. pers.) :
1. ils
Tous les ans l’jour d’s’n’anniversaire, j’li pais des roses, ch’est les fleurs qu’elle préfère
A mes copains d’traval quand j’leur dis cha, is’n’comprennent pas, is n’ont jamais vu cha (
Simon Colliez Parait qu’ch’est rare)
2. elles
Toutes les femmes, is putent, y a qu’les hommes qui sintent bon
(Carnaval de Dunkerque)


Jatte (n.f.): Goutte, verre
C’est eune jatte eud’bière Chérie! Ch’est eune bonne bière qui nous rind la vie!
Ch’est eune bonne bière qui nous met tous in train!
(Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi)

Javelot (n.m.): Jeux traditionnel du Nord (pour plus de renseignements voir
perso.wanadoo.fr/philippe.plouviez/javelot.htm

Javeloteux (n.m.): Joueur de javelot

Ju (n.m.): Jeu
- Un ju d’carte
- Commint qu’cha va tin ju?

Juer (v.): Jouer
Mais ch’t’un canard, si té trompe eud’bouton quand t’chest qu’té jues d’l’acccordéon
(Emond Tanière - L’bouton d’laccordéon)

Juet (n.m.): Jouet
Dans l’temps ch’étot romantique, fallot rin pou s’amuser
Y avot nin d’électronique, in fabriquot ses juets
(Edmond Tanière - Alle juot alle guise)

Jus (n.m.): Café
- Eune goutte eud’jus
- Du jus d’cauchette


--------K


Kermesse (n.f): Foire Syn: Ducasse
Quind les ch’ti mis is s’in vont d’eul kermesse, savez-vous bien qu’ils préfèrent aux bielles fesses?
Ch’est un bon d’mi ! (
Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi)


Keuche (n.f): chaussette
Pour plaire à Philomène, j’li f’ros tous cheu’ qu’elle aime
Je l’aid’ros bin à récurer sin nez
J’li prêt’ros mes keuches pour elle faire sin café
(Les Capenoules Pour plaire à Mélanie)

--------L


Laicher (v.): Laisser
Si te laiches tes affaires su’l’lit, Curé d’St Louis, Curé d’St Louis
Si te laiches tes affaires su’l’lit, de la Grosse Marie
In va croire qu’t’y étos aussi, Curé d’St Louis….
(Les Capenoules L’curé d’St Louis)


Leu, Leux (adj.poss.): Leur, leurs (voir aussi Lu)
Tous les jours, les femmes dins ches corons
Chacun leu tour, ch’invite à leu maison
(Edmond Tanière - Eune goutte eud’jus)


Leurmière (n.f.): Lumière
V’là qu’é’m dit in soufflant sur l’leurmière: “Meurs avec mi
jusqu’à d’main matin” (Les Capenoules - Eul’p’tite
boteusse)


Li (pron.): Lui
Elle s’appelle Françoise, c’est une Lilloise, elle parle drôlement elle “mi” pour moi, “li” pour lui, “ti” pour toi
Son accent m’affole, j’vous donne ma parole, elle fait de moi ce qu’elle veut de moi avec son patois
(Les Capenoules - Françoise)


Lite (n.m.): Litre
Et j’ai monté trente-cinq lites eud’pinard, pour mi chucher in père peinard
(Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)


Loque (n.f.):
1. Chiffon
Y’a à chertaines places, il m’in manquot un morcieau
J’ai mis un bout d’loque, j’sus pas prét d’ête guéri.
2. Vêtement
Y’a queq’cosse qu’i ne va pas, j’sus pas bins dins mes loques


Louchet (n.m.): Bêche
I fouit tel’mint vite, qu’i’est obligé d’trimper sin louchet dins
l’ieau pour l’arfroidir


Louloutte (n.f.): Femme
Quand un Ch’ti mi s’a fait mouquer s’louloutte, savez vous bin
qu’i’n’brait même pas eune goutte ! I bot un d’mi !
(Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi)


Loupe (n.f.): Lèvre
Ses nasses is quettent sus ses loupes


Loutte (n.): Enfant
I’n’savot pas commint faire, alors il a inl’vé s’casquette
Et il m’a dit: “Tiens min Loutte, garde le, ch’étot s’taillette”
(Simon colliez-l’Taillette)


Lu, Lus ou Lux (adj.poss.): Leur, leurs (voir aussi Leu)
À parler de lux misères et d’lux malheurs
Cha leur arrivif’ souvint d’oublier l’heure
Et quand lu bonhomme, i rinte à midi
Ch’dîner, i’est pas prêt, y’a rien d’cuit
(Simon colliez-Et bla bla bla)




Mâ’ [m„] ou Mau (x) : Mal
- In avot fait tros quate culberlires, heureusemint in savot point fait mâ’
(Les Capenoules -Eul’p’tite boteusse)
- I a eu bien du mau à grandir

Maboule (n.m.): sot, imbécile
Arriver comme un maboule

Machon (n.m.): Maçon
Et s’mère a dû li dire “ Qui ta fait cha Lison?”
Elise a dû li dire “Ch’est l’garchn du machon!”
(Les Capenoules La Pourisse)


Machuquer ou Machucrer (v.): Abîmer
Tes peimmes-tierre sont toutes machuquées


Maclotte (n.f.): grumeau
Sin libouli i’est plein d’maclotte


Maguet (n.m.):
1. bouc : Puer comme un maguet
2. Gaillard (par extension)
Ch’t’un rude maguet, ch’ti là!

Maguette (n.f.): Chêvre
Rosalie, elle mont’à carrette, elle dit “ Hue ! “, à ches deux maguettes
Ches maguettes ont tellemint couru, qu’Rosalie, all’a qué sur sin cul
(Les Capenoules - Rosalie Babache)


Maîte (n.m.): Maître
In poulailler sans co, ch’est eune mason sans maîte


Majon (n.f.): Maison Syn: Mason
Te f’rais mieux d’rintrer à’t’majon (Les Capenoules - Les p’tits poils
du sam’di soir)


Malat’ (adj.): Malade
I n’in mourra des pus malat’ équ’ti


Maldresse (n.f.): Malade
Un bieau soir eune grand’maldresse md’it “Monsieur Franços,
Euj cros bin qu’j’ai des faiblesses, j’ai des pointes dins l’dos”
(Les Capenoules - Min poreau)


Mape (n.f.): Bille = Juer à mapes


Mariache (n.m.): Mariage
Quind l’président, is’marira, in ira tous à sin mariache avec eune boit’eud cirache.
Et in’i astiqu’ra s’biroute….
(Les Capenoules - L’société des grosses biroutes)

Marrone (n.f.): Culotte, pantalon
- Si ma tante avot des maronnes, in l’appellerot mon onque
- Elles n’ont pas cha in Ingleterre, ch’est pour cha qu’elles viennent vire chez nous
Si dins l’marrones du légionnaire, ‘y a du boudin au garde à vous
(Les Capenoules - Quind les Inglaises)


Mate (adj.): Fatigué
J’sus mate d’eul’ratinte tous les soirs

Médalle (n.f.): Médaille
Quind je suis r’venu à Moulin-Lille, j’avos l’médalle in chocolat
Ch’étot que dalle pou les bielles files, elles préférotent de vrais
soldats (Les Capenoules - Désiré)

Meilleux (adj.): Meilleur
In pinse toudis qu’i fait meilleux à’l’mason d’un aute qu’à’l’sienne

Mélie (n.prop.): Diminutif pour Amélie
Allez Mélie, arversez me eune tasse, intique, intasse et t’occupe point de’ch’ti qui passe (
Edmond Tanière - Eune goutte eud’jus)

Ménache (n.m.): Ménage
R’vête min bieau p’tit s’rin, dins ta cach’ i’s’ra fin bénache
Ouf’ à min p’tit s’rin, avec ti i f’ra bon ménache
(Les Capenoules Min p’tit s’rin)

Meneux (n.): Conducteur
S’n’est pas toudis rigolo d’ête meneux d’quévaux
(Edmond Tanière - Ch’méneux d’quévaux)

Méquenne (n.f.): Jeune femme
L’aute’semaine eune bielle méquenne, v’not dins min gardin
Vire un poreau phénomène dont j’parlos souvint
(Les Capenoules -Min poreau)

Mète (n.m.): Mètre
Un mète eud’bière.

Mette (v.): Mettre
In n’peut pas s’mette dins l’idée cj’ou q’ch’est d’aller mener ch’bidet
(Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux)


Metteux d’fû (exp.): celui qui sème la zizanie Syn: metteux
d’imbroulles


Mi (pron. pers.): Moi Syn.: Mi’z’aute
Elle parle drolement, elle dit “Mi’ pour moi, “Li” pour lui, “Ti” pour toi…
(Les Capenoules - Françoise)


Mi : traduit une négation Syn.: Nin
Ch’est mi graf”!


Mier (v.): Manger
‘Cré chameau, t’a mié tout ch’burre


Miler (v.): Surveiller, guêter
Quand après min poste j’allos t’artrouver, ét’mère elle étot là à nous miler
(Simon Colliez - Alle est toudis derrière)


Min (adj. poss.): Mon


Minger (v.): Manger Syn.: Mier
Elle avot des crottes dedins sin nez, ch’étot pou ti’z’aute
Par eus’bouque, elle les avot minger!
(Les Capenoules)


Misérape [mizerap] (n.m. et adj): Misérable
- Ch’est ti pas misérape
- Eune famille eud’misérapes n’airiant pus rin pou s’cauffer
Un soir is’ont quié su’l’tape pou s’cauffer à la fumée (
Les Capenoules vous saluent bien)


Mitant (n.f.): Moitié
- Min camarat’, ch’est pas l’mitant d’eune
- D’ù qu’j’avos les ziux et l’esprit, quand j’ai pris cheulle que j’ai
pour fème
Elle est plus haute qu’un peuplier, mince, effilée comme eune aiguille
Pour l’jolité, elle peut briller au mitant des plus moches de Lille
(Les Capenoules - L’planque à pain)

Mi’z’aute (pron. pers.): Moi Syn.: Mi
Touche pas! Ch’t’à mi’z’aute!

À mon (pré.): Chez
À peine que s’n’homme, i’a tourné l’coin d’eul’rue
Qu’à mon Simone, in bot eune goutte eud’jus
(Edmond Tanière - Eune goutte eud’jus)

À’s’mote ou À’s’mode (Exp.):
1. À son avis
À vot mote si in mettot, comme gors lot, eune auto, ou bien eun chambre à coucher, ou une salle à minger
(Les Capenoule - Min Poreau)
2. À sa manière
Fais le à’t’mote!

Monieau (n.m.): Moineau Syn.: Mouchon
Y’étot guère pus gros qu’un monieau


Mort’z’if ou morziv (adj.): Ivre mort
I pos pus parler i’est morzif


Mouchon (n.m.): Moineau Syn.: Monieau
Ét’file, alle minge comme un mouchon


Moule (adj.): Mal dégourdi
J’pinse à ti quand j’minge des moules (M. Lateur)


Moulinache (n.m.min.): Puits de mine (Ascenseurs)
Mais j’cros bin, qu’ch’est pas fini, ‘l’ carbon ch’est tout note vie
I attint foque après nous, des mollettes, des barrous
‘L’souffrance, ‘l’faim, ‘l’chomage, ça sera bin vite oublié
In rouvrira tous ches moulinaches. In sera fier ‘d’dévaler.
(Edmond Tanière - Les Molettes)


Mouque ou Mouc (n.f.): Mouche
Eune mouqu’à brun


Mouquer (v.): Moucher
Mouque tin nez, y’a du brun à’t bottine


Mouquet (n.m.): Épervier


Mouron (s’faire du) (exp.): Se faire des soucis


Mucher (v.): Cacher
- Muche tin cul, v’là l’garte!
-Arvéte à’ch’t’heure ! V’là ch’perchepteur !
Muche tes p’tits des sous, ferme tin verrou, ch’est un filou
(Les Capenoules - Dinse min fieu, dinse)


Murelle (n.f.): Giroflée
-Mi j’ai des murelles plein min gardin


Musi (adj.): Moisi
Du pain musi

--------N


Être in Nache (exp.): Être en nage
Quand un ch’timi i’est in nache, pour s’ardonner du courache
I bot un d’mi, i bot un d’mi (
Simon Colliez - I bot un d’mi)

Nasier (n.m.): Ce dit de quelqu’un qui a le nez qui coule
Va-t-in t’mouquer, nasier va!

Nasse (n.f.): Morve

Négresse (n.f.): poële à charbon
Y avot eune négresse qui mangeot du fû, et elle quiot des
braissent par’l’trou d’sins cul (Les Capenoules)

Neiche (n.f.): Neige
- Quind l’neiche alle reste, in dit qu’in attind d’l’aute
- Si ch’temps là i continue ! Y aura d’eul’neich’ au trou d’sin cul!
(Les Capenoules)


Nierf (n.m.) [njér]: Nerf
“I’m’faudrot un fortifiant, excitant, épatant,
Ou bien des pillule de fier pour m’donner du nierf”
(Les Capenoules - Min poreau)


N’import’ù (loc.): N’importe où
Qui sont heureux ches cats, ches quiens qui font pipi dins les rues
Qui sont heureux ches cats, ches quiens qui font pipi n’import’ù

Nin: traduit une négation Syn.: Mi
Dans l’temps ch’étot romantique, fallot rin pou s’amuser
Y avot nin d’électronique, in fabriquot ses juets
(Edmond Tanière - Alle juto àl’guise)

Noïer (v.)[noje]: Noyer
Cha queillot comme al’gravelote, in étot noïé

Nou, Nous (adj.poss.): Notre, nos
-T’étos là comme eune montagne bien à plache
Té faisos parti éd’nou paysache (Simon Colliez - Adieu ch’terril
d’Rimbert)
- Nous terrils, nous mollettes, dis d’ù qu’is sont
(Simon Colliez D’ù qu’is sont)

Nox (n.f.) [no]: Noix
Eune fos, j’ai vu p’tit Franços qui mingeot des nox à l’porte du théate
I’avot un capieau su’s’tiête eud’vingt centimètes, qu’in n’véyot plus s’tiête
(Les Capenoules)



O ou On (pro.pers.): Nous, on
On sommes arrivés sus l’coup d’dix heures éd’d’mi
Él’premier truc à faire i’m dit, ch’est d’aller boire un d’mi
(Simon colliez - I bot un d’mi)

Oche (n.m.): Os
J’nai pus qu’des oches dins’m’carcasse, j’sus veilli mes gambes sont ramollies
(Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Oeul (n.m.): OEil
Si té cros que j’te cros, ravisse eum’n’oeul

Ojieau (n.m.): Oiseau
Min bel ojieau, i veut s’involer, Ô Mélanie j’voudros te d’minder
Un p’tit logemint pou li s’amuser. Mais si te veux qu’i cante, i faut le catouiller
(Les Capenoules - Min p’tit s’rin)


Orelle (n.f.): Oreille
Quand un Ch’ti mi i ravisse eune Pucelle, savez vous bien ch’qu’i
li dit dins’s’n’orelle? Viens boire un d’mi !
(Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi)


Ortel (n.m.): Orteil
J’mets comme les cocottes, du rouche à mes ortels
(Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)


Oufe (v.conj. de ouvrir): Ouvre
R’monte eut’marronne ! V’là la patronne !
Ferme vite eut’bouque ! Oufe tes orelles, masse li la bonne
Oufe bin tes zis et rinte tes pis !
Et mouque bin tin nez p’tit, in sortint d’euch’lit !
(Les Capenoules -Dinse min fieu, dinse)


Ouvrache (v.): ouvrage, travail
In va vous dire tout cha qu’in veut nous aut’
Très peu d’ouvrache et grindmint du bon temps
(Les Capenoules ch’qu’in veut nous’z’aut’)


Ouvrer (v.): Travailler
Tous les lundis, ce s’rot un jour eud’fiête, et pis’l’mardi s’rot fait pou s’arposer
Ch’est Mercredi, qu’in verrot si peut-ête, un peut c’mincher tuduchemnint à ouvrer
Alors Jeudi, in passerot à la caisse, car Vendredi, faut tout’l’jour pou s’laver
Bin intindu, lind’main s’rot s’maine inglaise, et puis l’dimanche se s’rot congé payé
(Les Capenoules - ch’qu’in veut nous’z’aut’)
Go to the top of the page
 
+ 

  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 16 04 2024 à 06:08