IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

 
  
> tiot diqchionnaire chti - de P à Z
dlarchet
posté 19/11/2006 à 20:23
Message #1


Expert +
*******

Groupe : Gestionnaire
Messages : 11 645
Inscrit : 18/09/2005
Lieu : Avignon (Vaucluse)
Membre no 2
Aide possible: sur le fond et la forme
Logiciel: Heredis



--------P


Panche (n.f.): panse, ventre Syn: Vinte
À force de boulre m’panche su les caillaux
Y’a à chertaines places, il m’in manquot un morcieau
(Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)


Papoules (n.f.pl.): Papouilles
Is [Ches’z’amoureux] s’font des papoules in s’app’lant “Mon Chéri”…
(Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)


Parint n.m.): Parent
Mais les infants is doivent rintrer leu’z’ailes
Ch’est les parints qui r’montent aux septième ciel
(Les Capenoules - Dins l’pouli à glaines)

Parlache (n.m.): Langage
Parlache eud’balocheux

Parlotte (n.f.): Conversation
Que d’excuses pou faire eune tchiote parlotte
“J’ai pus d’thym, i m’manque eune échalote”
(Edmond Tanière - Eune goutte eud’jus)

Patalon (n.m.): Pantalon

Patrouillard (n.m.): Tarte au pomme

Pauf’ [p‡f] (adj. et n.): Pauvre
Ainsi l’aute jour eune pauf’ dintelière à amiclotant sin p’tit garchon
(P’tit Quinquin)


Peimme-tierre (n.f.): Pomme de terre
Eum’grand-mère est d’armentières, elle aime bin les bonnes peimmes-tierre
Mais elle préfére les cornichons qui poussent dedins les patalons
(Les Capenoules vous saluent Bien)


Pichon (n.m.): Poisson
Eune fos j’ai vu Titine au marché aux pichons
Elle aquatot d’indoulle et du fromache puant
(Le pot pourri des Capenoules)

Pieau (n.f.): Peau
Quand D’siré monte à ballon, i’a tell’mint l’système si long
Quand atteignant l’atmosphère,
L’pieau d’ses coules alle traîne par terre
(Les Capenoules vous saluent bien)

Pincher ou Pinser (v.): Penser
Ti’es trop, t’eun’pinches qu’à ça D’siré; T’es pas un homme, t’es eune foreuse!
(Les Capenoules - Les p’tits poils du Sam’di soir)

Pinsion (n.f.): retraite

Pinsionné (e) (n.): Retraité (e)

Pirlouette (n.f.): Pirouette Syn: Culberlire
Cha allot comme sur des roullettes, v’là que j’butte au pied d’un bambé
Célina fait la pirlouette, elle m’attrape et m’dit “J’boulle avé”
(Les Capenoules - Eul’p’tite boteusse)

Plaiji (n.m.): Plaisir
Ti li mettras dins’s’menotte au lieu d’doupes, des ronds d’carottes
I’t’dira merchi, parce qu’comme nous ara du plaiji
(P’tit quiquin)

Planque (n.f.): Planche
Eune planque à pain

Pleufe ou Pleu (n.f.): Pluie
-Eune tchiot pleufe d’orache, ch’est du nitrate
-D’eul’pleufe in février, ch’est d’eul’ieau dins sin panier

Poif (n.m.): Poivre
Chi les femmes pissotent du vinaigre, et quioent du poif tout moulu,
In sait bien qu’i’s’rot toudis fraique, eul’cresson qui pousse à leur cul
(Les Capenoules)

Polimint (adv.): Poliment
J’li dis polimint “Mam’zelle, vous êtes boteusse et mi boteux
Dins ch’cas là si vous voulez ma belle, in va faire eune mazurka à deux”
(Les Capenoules - Eul’p’tite boteusse)


Pomme-tierre (n.f.): Pomme de terre
Pommes-tierre frites


Popotte (n.f.): plats cuisinés
Alle étot bellotte, un p’tit peu lolotte, mais pour la popotte alle n’y connaîchot rien (Edmond Tanière - Les tomates)


Porchiot (n.m.): Cochon
Donner d’eul’confiture à un porchiot


Poreau (n.m.): Poireau
Min poreau, i f’ra bin mieux vot’affaire
Min poreau, i’a tout pour vous satisfaire
Min poreau, ch’est un vrai admiration
Min poreau, ch’est un prix d’exposition
(Les Capenoules - Min poreau)


Porion (n.m.min.): Contre-maître
V’là qu’eune grosse bûche quée par erreur, culbute eul’porion, l’contrôleur
(Edmond Tanière - La polka di mineur)


Pormener (v.): Promener
Et quand j’m’in va pour l’pormener, i n’va pus qu’in r’vétiant pas terre
Suis obligé de l’hochener, si j’veux vire bouger min p’tit frère (
Les Capenoule - Min p’tit frère)


Porteux (n.m.): Porteur
Min vieux croquant, vieux porteux d’boche, vraimint je r’grettai toudis,
Eud’vire insev’lir tes oches, j’espère te r’vire au Paradis
(Les Capenoules - Ches bochus)


Possipe [posip] (adj.): Possible
Ch’est pas possipe!


Potjevleesh ou Potjevless (n.m.): Plat de viande flammand qui se
mange froid avec des frites ou des pommes vapeur
Traduction litérrale: Viande en petit pot
Vous pouvez trouver la recette au
site:http://www.univ-lille1.fr/~eudil/lillefr/recpot.htm


Pou (pré.): Pour
…J’vas faire eune prière à p’tit Jesus, pou qui vienne ichi pindint tin somme, t’faire rêver qu’j’ai les mains pleines d’écus
(le p’tit Quinquin)


Pouli (n.m.): Poulailler
Ch’pouli à glaines


Pourisse (n.f.): Salope
La Pourisse (Les Capenoules)


Pourquo (adv.): Pourquoi
Quand les Ch’ti mis s’in vont à’l’pichotière, savez vous bin pourquo qu’is sont si fiers?
Ch’est d’boire des d’mi !
(Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi)


Ête à’l’presse (exp.): Être pressé
Oh! In est pas à’l’presse


Printe ou Prinde (v.): Prendre
- Printe du bon temps
- I vaut mieux d’tous ses vices, fermer s’bouque et l’prinde par’l’prisse
(Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux)

Prisse (n.f.): prise

Prone (n.f.):
1. Prune
I li a mis s’main à s’marrone, pou qu’elle li cultive ses prones
(Les Capenoules - Les filles de St Sauveurs)
2. Ivresse Syn: Biture
I’est ar’venu à s’majon avec eune rute prone


Puchette (n.f.): Epuisette
Donne me l’puchette, ch’t’un gros


Pucelache (n.m.):: Pucelage
Sin ami, ch’est un sauvache, i’a voulu prinde sin pucelache
Quind i’a vu qu’alle l’avot pu, i l’a mis d’où qu’i’a pu
(Les Capenoules - Les filles de St Sauveurs)

Pus (adv.) [py]: Plus
Mi, j’in veux pus


---------Q

Quate [kat] : Quatre
Et j’craignos à chaque rigolade, vire min vinte s’éclater in quate.
(Les Capenoules - Ches bochus)


Quemiche (n.f.) : Chemise
Pour plaire à Mélanie, j’li f’ros toute ches folies…,
J’li prêtros m’quemiche pour elle mouquer sin nez
(Les Capenoules - Mélanie)


Qué qu’cosse (loc.) : Quelque chose
Par quarante ans d’fond; mes poumons i’ont quéqu’cosse
Pleins d’poussières eud’carbon, in appelle ça: la silicosse
(Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)


Quéquette (n.f.) : Sexe syn: Quiquette
Désiré i’a eune quéquette pas plus grosse qu’eun’allumette
I sin sert pour faire pipi. Vive D’siré et sin zizi!


Quéqu’in (loc.) : Quelqu’un
Tiens! V’là quéqu’un!


Quéqu’part
(loc.) : Quelque part


Querpillon (n.m.) : Trottoir
Va quer ch’ramon pou nettoyer ch’querpillon


Querquer (v.) : Charger
In va querquer bétrafes disn ches vingt.


Quer ou Querre (adj.) [ker]: Cher
Dire merchi, cha’n’coûte pas quer


Querre (avoir) (v.) [ker]: Aimer
Mi, n’a pas querre chuque blanc


Querre (v.) [ker]: Tomber
Remarque: Ce verbe possède plusieurs participe passé suivant les régions ou les phrases dans lesquelles ils sont employés: Queu,

Qué ou Quéillu
In a crié “Voleur!”, Titine elle a eu peur
Elle a tell’mint couru, qu’elle a queu sur sin cul
(Les pot pourri des capenoules)
Exp.: Querre comme al’gravelote = pleuvoir à seau
Cha queillot comme al’gravelote, in étot noïé
(Merci à Carine S. pour cette expression)


Querre (v.) [ker]: Chercher
I’est chinq heures, faut aller querre ches gosses à l’école


Quéva ou Quévau (n.m.) [kev„] ou [kevo]: Cheval Syn: G’va,
G’val, G’vau, Bidet, Bourrin
Des quévaux d’bos


Quien, Quienne (n.) : Chien, chienne Syn: Tchien
Qu’is sont heureux ches cats, ches quiens qui font pipi dans les rues
Qu’is sont heureux ches cats, ches quiens qui font pipi n’import’ù
(Les Capenoules)
J’avos eune quienne appelée Finette, que j’aimos comme min propre infant
Elle vient d’ête inlevée par l’carrette, vétiez comme ch’est pas désolant
(Raoul - L’carrette à quiens)


Quien mouton (n.m.) : Caniche
Elle frise eus’tchiête tout comme un quien mouton (Raoul - Si
j’avos su, j’aros resté garchon)


Quier (v.) : Chier
À l’âge eud’6 ans, j’allos à l’école, j’allos à l’école du père Anatole
Ha ! Mes bons amis, j’m’in rappellerai toudis, j’quios dins m’marronnes chaque fos qu’jétos puni
(Les Capenoules - Charlot l’bochu)


Quind (adv.) : Quand
Quind ches Inglaises….(Les Capenoules - Les Inglaises)


Quinquin (n.m.) :
1. Petit enfant
Dors min p’tit quinquin, min p’tit pouchin, min gros rojin (P’tit Quiquin)
2. Sexe
Là, j’ai vu sin noir Lapin, tout duch’mint….
Elle arvétiot min gros quinquin, tout du’ch’mint… (Les
Capenoules - Sur la route de Saint Guin)


Quinzaine (n.f.) : Paye que touchaient les ouvirers tous les quinze jours
Si t’habites à’l’frontière, et qu’t’as perdu t’quinzaine, viens prinde eune tototte chez la grosse Adrienne
Si t’as perdu t’quinzaine et qu’t’es vrai malheureux, viens boire un coup au Mont-à-Leux (La Kermesse du Nord)


Quo [ko]: Quoi
Quand les ch’ti mis is sortent d’eul’grand messe, savez bin ami, pour quo qu’is s’pressent?
Pour boire un d’mi! (Les Capenoules - Un bon d’mi)


Quo que (loc.) [kok]: Qu’est-ce que
- Quo’qu’tu toulles?
- Quand un ch’timi i’est d’sortie, quo qui bot à vô avis
I bot un d’mi, i bot un d’mi (Simon Colliez - I bot un d’mi)


--------R

Racommodeux (n.m.min): Ouvrier chargé de réparer les galeries
D’ù qu’is sont les mineurs du grand saquache
À l’boïette, à l’front et l’talle, à l’accrochache
Méneux ed’quévaux, racommodeux, porion
Nous pères, nous taïons, mais d’u qu’is sont
(Simon Colliez - D’ù qu’is sont)


Ramon (n.m.): Balai
Arrivée à s’majon, elle attrape des coups d’ramon (Les
Capenoules - V’là l’diminche arrivé)


Ramoner (v.): Balayer
Louis par chi, Louis par là. Louis viens chi, Louis viens là
Ramone par chi, Ramone par là. Gratte me par chi, gratte me par là
Achtique me chi, achtique me là, Fais briller chi, fais briller là.
‘Ptit Loulou, ‘ptit Louis toudis là.
(Simon Colliez - Louis par chi, Louis par là)


Rassaquer (v.): Retirer
D’ù qu’is sont toutes ches compagnies éd’mineurs
Qui allotent ed’sous terre faire euch’dur labeur
Au pic, à’l’riv’laine rassaquer euch’carbon
À l’abattache, au hér’ssache, d’ù qu’is sont
(Simon Colliez - D’ù qu’is sont)


Raton (n.m.): Crêpe
À ches carnavals in minge des ratons


Raviser (v.): Regarder Syn: Arvétier, arluquer ou r’luquer
In ravisse les’z’autes, comme in veut qu’in nous ravisse


Reule (n.f.): Roue
Et filochant comme l’éclair, les reule is’n’touchent-té plus l’fer,
Et d’sorte d’dire té-patout qu’i passe, “gare ou bin j’t’écrasse!”
(Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux)


Ridens (n.m.): Gros mont eud’sable din l’mer du nord (Merci à
Damien Deleruyelle pour m’avoir donné la signification exact de
ce mot)
Lors Le nez dégrisé, je quitte l’estaminet,
Et je regarde en rêvant, le ridens,
L’autre côté de la mer, les collines d’Angleterre.
Mon Dieu qu’l’monde par ici est tout p’tit. (
Raoul de Godewarsvede - Quand la mer monte)


Rin (pron.ind.):
Mi j’intins rin quind j’dinse avec vous (Les Capenoules - Les p’tits
poils du sam’di soir)


Rincontrer (v.): Rencontrer
In arvenint d”eul’kermesse de Saint-Maclou, j’ai rincontré eune
louloutte (Les Capenoules - In arvenint
d’eul’kermesse)

Rintier, Rintière (n.):Rentier, rentière
Elle vivot comme eune rintière (Les Capenoules - Eul’p’tite
boteusse)

Rintiquer (v.): Renfoncer
In riot eud’sin sort, in arvétiant s’patte à ressort
Elle est’automatique, elle rinte, elle sort, elle s’rintique
(Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux)

Rintrer (v.): Rentrer
J’rinte à l’abri sous min perchoir, m’tente elle pichot pire qu’un
arrosoir (Edmond Tanière - Tout in haut de
ch’terril)

Riv’laine (n.f.min.): Pic plat à deux pointes et à long manche
D’ù qu’is sont toutes ches compagnies éd’mineurs
Qui allotent ed’sous terre faire euch’dur labeur
Au pic, à’l’riv’laine rassaquer euch’carbon
À l’abattache, au hér’ssache, d’ù qu’is sont
(Simon Colliez - D’ù qu’is sont)

Ro (n.m.): Roi
Ro, Ro, min père i’est ro, eum’mère elle est reine et min p’tit frère
i’est capitaine dins ch’pouli à glaines
(Les Capenoules - Dins l’pouli à glaines)

Rojin (n.m.):
1. Raisin
Eune tart’à rojins: une tarte aux raisins
2. Jolie fille
Ch’étot eune bielle file, fraîche comme un p’tit pain, bieau rojin!
(Les Capenoules - Ch’est un p’tit arrosoir)
3. Enfant
Dors min p’tit Quinquin, min p’tit pouchin, min gros rojin
T’eum f’ras du chagrin si t’eun dors point ch’qu’à d’main
(P’tit Quinquin)

Rope [rop] (n.f.): Robe
Ch’est vraimint point commode d’avoir eune femme comme cha
Ch’est plus haut qu’eune garde-rope, quind in a cha dins ses deux bras “
(Edmond Tanière - Mélanie)

Rouche [ru~] (adj.): Rouge
Cha va mouquer rouche! (Ça va saigner!)


--------S


Sache (adj.): Sage
Sache comme eune imache

Sait-quo ou Sait-quoi (n.f.) (orthographe approximative): Quelque
chose i’est arrivé eune sait-quo dins sin ménache, i’est pus l’même
qu’avant.

Saquage (n.m.):
1. Action de tirer
2. Aller au grand saquache (exp.min.): aller travailler (dur en
général)
D’ù qu’is sont les mineurs du grand saquache
À l’boïette, à l’front ed’talle, à l’accrochache (
Simon Colliez - D’ù qu’is sont)


Saquer (v.): Tirer
N’fais jamais courir tin g’va in montant, si té veux qu’i saque
longtemps.


Saute à’l’clinche (n.m.): Café fort (Merci à Carine S. pour ce mot)


Sauvache (adj. et n.): Sauvage
D’vint ch’l’étalache, les noirs sauvaches sont là qu’is r’vêtent presque nus
C’est à’n’pas croire mes ces gueules noirs c’est ses mineurs i les a arconnus
(Edmond Tanière - La Polka du mineur)


Seu’ (adj.): Seul
Brafes femmes si dins vos ménaches, cha n’va point tout seu’
Votr’homme oublie qu’dins ch’mariache, in dot ête que deux…
(Les Capenoules - Min poreau)



Seul’mint (adj.): Seulement


Silicosse (n.f.): Silicose
Par quarante ans d’fond; mes poumons i’ont quéqu’cosse
Pleins d’poussières eud’carbon, in appelle ça: la silicosse
(Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)


Sieau ou Séau (n.m.): Seau
Un sieau eud’carbon pou ch’fû


Sin (adj. poss.): Son
Et sin pid marchera tout dis (Les Capenoules)


Sins (prép.): Sans
Quind in y attelle deux train d’balles dins coup, sins roncher, i vous saqu’ra tout (Edmond Tanière Ch’meneux d’quévaux)
Sinse, sinsier, sinsière va vire ichi


Sintir (v.): Sentir
Tous les femmes is putent! Y’a qu’les hommes qui sintent bon!
(Les Capenoules - Tout ch’ti)


Soufflette (n.f.): Ampoule (aux mains ou aux pieds)
A marcher comme cha, j’vas attraper des soufflettes tout plein à mes pieds


Souglou (n.m.): Hoquet
Pou faire passer min souglou, j’minge du suc trimpé dins du vinaigu’


Souli (n.m.): Soulier
Si te fréquentes avec mi, j’t’acatr’ai des bieaux soulis
( Les Capenoules - Sin pid)


Su (prép.): Sur
I’a laissé sin capieau su’l’lit, l’curé d’Saint Louis
(Les Capenoules - L’curé d’Saint Louis)


--------T


Taïon (n.m.) : Arrière grand-père
D’ù qu’is sont les mineurs du grand saquache
À l’boïette, à l’front ed’talle, à l’accrochache
Méneux ed’quévaux, racommodeux, porion
Nous pères, nous taïons, mais d’u qu’is sont
(Simon Colliez - D’ù qu’is sont)


Taillette ou Taïette (n.f.min.): Jeton du mineur
Pour archuvoire s’lampe, ch’mineur i dot donner s’taillette à’ch’lampiste
Ch’est un p’tit bout d’ferale, rond, perché au milieu
Avec un numéro tout bête, “232”
(Simon Colliez - L’taillette)


Talle (n.f.min.): Chantier où se déroule l’abattage du charbon
Y’a longtemps, ‘j’ma rapelle, ch’étot l’âme de la région.
Il fallot saquer à l’pelle, dins ches talles éch’carbon
(Edmond Tanière - Les molettes)
D’ù qu’is sont les mineurs du grand saquache
À l’boïette, à l’front ed’talle, à l’accrochache
(Simon Colliez - D’ù qui sont)


Tape (n.f.): Table
In’s’tient miux à tape qu’à bidet!


Tchiot, Tchiote (adj. et n.): petit (e) Syn : Tiot, tiote
- Ch’est toudis ch’tchiot qui prind tout.
- Min tchiot (mon petit garçon ou mon garçon)


(eune) Tchiquette (n.f.): un peu
Car avec eune saucisse et des choux, eune tchiquette eud’beurre in fait d’eul’très bonne soupe
Car avec eune saucisse et des choux, eune tchiquette eud’beurre in fait du bon ragout (Kermesse du Nord)

Tchiul (n.m.): Cul
Non t’eun’les r’verras pus, les poils eud’min tchiul
Je t’ai fait des brosses, à chinq francs du kilo
Cha ch’est du boulot pour nourrir les gosses (Les Capenoules
Les p’tits poils du sam’di soir)


Tell’mint (adj.): Tellement
Café par chi, i’n’sé bot qu’à’chuchette, ch’est tell’mint bon,
ch’n’est point du jus d’cauchettes
(Edmond Tanière - Eune goutte eud’jus)


Terril ou Terri [teri] (n.m.): Terril
- Et j’passe mes vacances tout in haut de ch’terril.
J’ai toudis d’la chance, l’terrain y est jamais pris.
(Edmond Tanière -Tout in haut de’ch’terril)
- Bien mes pauf’ gins, i faudra bien s’y faire
Y’a disparu min viux terril d’Rimbert
(Simon Colliez - Adieu ch’terril d’Rimbert)


Ter-tous, Ter-toutes (adj.qual.): Tous, toutes
Dins les familes quand arrive eul’samedi
In r’véte ter-tous papa su’sin fourbi (
Les Capenoules - Dins l’pouli à glaines)

Ti, Ti’z’aute (pron. pers.): Toi
Cha comminche comme cha, et après, j’te connos ti’z’aute!
(Les Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soirs)

Tiête ou Tchiête (n.f.): tête
- J’ai des maux à’m’tiête
- Levant s’queue tout en visant m’tchiête, d’un coup vint i’involait m’barrette
(Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux)


Timps (n.m.): Temps
Qué fainiasse, i passe sin timps à roupiller ch’ti-là!


Tiot, Tiote (adj. et n.): petit (e) Syn : Tchiot, tchiote
Eune tiote guenoulle


Tototte (n.f.enf.): Sein
Elle a des grosses totottes ma tante Charlotte
Ch’est pas ti qui les plottes ses grosses totottes
(Le pot pourri des Capenoules)
Ex : Tototte eud’vaque: Pis de la vache

Toubac (n.m.) [tubac]: Tabac
Eune chique ! Eune chique, c’est eune lèque d’bon toubac
Qu’in chuche comme eune tototte eud’vaque
(Le pot pourri de la kermesse du Nord)

Toudis (adv.): Toujours
Quind ches Inglaises elles débarquents à Boulogne,
Eul’première chose qu’elles vont vire ch’est l’colonne
Avec un grand Napoléon in pierre
Qui monte toudis sin cul à l’Ingleterre
(Les Capenoules- Les Inglaises)

Tro (n.m.): Trou
- Si j’iros, ti t’iros et li il irot, cha fait qu’in irot tous les tors
dins’l’même tro (Les Capenoules - T’iros ti)
- Ch’est passé par l’tro à tarte ( exp: Avaler de travers)

Tros (adj.num.): Trois
Jamais deux sins tros

Trosième (adj.num.): Troisième
In étot heureux, d’êtes dins’ch’lit à deux pou faire un trosième
boteux (Eul’p’tite boteusse)

Tubin (n.m.): Petit Seau
Un tubin, ch’est un pitit séiau ,in s’in sert pou aller dins ch’gardin

------------U - V


Ù (adv.): où
D’ù qu’ch’est t’as incore trainé?


Vaque (n.f): Vache
Alors j’demande à’s’mère “ Qu’est-ce qu’elle a Mélanie ? “
“ V’là qu’elle a un derrière comme eune grosse vaque dins eune
prairie ! “S’mère elle m’a répondu : “ il faudrot l’vire tout nue ! “
(Edmond Tanière - Mélanie)
Au lon, ches vaques is ont toudis des bieaux pis


Véyos, Véyot, Véyottent (v.conj.): Voyais, voyait, voyaient
Aussitôt qu’elle le véyot, elle criot “Qué poreau!
Malgré cha chacun sin goût, j’aime bin mieux ch’gros chou!” (Les
Capenoules - Min poreau)


Vielle (n.f. et adj.): Vieille
D’siré d’jà dins sin berceau, ch’étot un p’tit rigolo
I taquinot s’vielle nourrich’, ch’a’l’faijot rire jusqu’à’s’quelle pich’
(Les Capenoules vous saluent bien)


Villache [vila~] (n.m.): Village
In est contint d’s’in aller d’sin villache, mais in est cor pus contint
d’l’artrouver


Vint (n.m): Vent
Faut s’méfier d’ches gins qui tournent comme eul’vint


Vinte (n.m): Ventre Syn: Panche
J’ai des médalles partout devint min vinte (Edmond Tanière
L’cordéonneux)


Vir (v.): Voir
À Lille toutes les vielles Bigotes marchent toudis les yeux baissées
Ch’est pour vir dins vos culottes, si vot’zizi i’est bien rintré (Les
Capenoules vous saluent bien)


Vote ou Vou ou Vô ou Vo (adj. poss.): Votre
Fermez vote bouque! Mi j’intinds rin, mi, quind j’dinse avec vous.
(Les Capenoules - Les p’tits poils du
sam’di soir)


Vous (adj. poss.): Vos
D’ù qu’is sont, is vous d’mind’ront un jour vous gosses (Simon
Colliez - D’ù qu’is sont)


Vraimint (adv.): Vraiment
…vraimint je r’grett’ra toudis, eud’vire insev’lir tes oches, j’espère te vire au Paradis
(Les Capenoules - Ches bochus)

--------W

Wamme [wam] (n.m.): Flétan fumé
Donne un zotch à ton oncle Co qui nous revient d’Islande
De son wamme t’aras un morcieau si il est bien tendre (L’oncle
Cô)

Wassingue [was…g] (n.f.):Serpière
Donner un coup d’wassingue su’ch’pavé

Waterzoï (n.m.): Plat à base de poisson
Vous trouvez l a recette sur ce site http://www.univlille1.fr/~eudil/lillefr/recwat.htm

----------Z

Zis [zi] (n.m.pl.): Yeux Syn: Z’yux
J’jette mes zis sur eune petite boteusse, i’m prind l’invie eud’li
faire la cour (Les Capenoules - Eul’p’tite
boteusse)

Zô, ou Zotch (n.m.): Baiser Syn: Baisse, babache
Donne un zotch à ton oncle Co qui nous revient d’Islande
Il vient d’amarrer son bateau, faut pas le faire attendre (Raoul
L’oncle Cô)
Go to the top of the page
 
+ 

  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 28 03 2024 à 09:40