tiot diqchionnaire chti - de P à Z |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
tiot diqchionnaire chti - de P à Z |
19/11/2006 à 20:23
Message
#1
|
|
Expert + Groupe : Érudit Messages : 11 645 Inscrit : 18/09/2005 Lieu : Avignon (Vaucluse) Membre no 2 Aide possible: sur le fond et la forme Logiciel: Heredis |
--------P
Panche (n.f.): panse, ventre Syn: Vinte À force de boulre m’panche su les caillaux Y’a à chertaines places, il m’in manquot un morcieau (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril) Papoules (n.f.pl.): Papouilles Is [Ches’z’amoureux] s’font des papoules in s’app’lant “Mon Chéri”… (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril) Parint n.m.): Parent Mais les infants is doivent rintrer leu’z’ailes Ch’est les parints qui r’montent aux septième ciel (Les Capenoules - Dins l’pouli à glaines) Parlache (n.m.): Langage Parlache eud’balocheux Parlotte (n.f.): Conversation Que d’excuses pou faire eune tchiote parlotte “J’ai pus d’thym, i m’manque eune échalote” (Edmond Tanière - Eune goutte eud’jus) Patalon (n.m.): Pantalon Patrouillard (n.m.): Tarte au pomme Pauf’ [p‡f] (adj. et n.): Pauvre Ainsi l’aute jour eune pauf’ dintelière à amiclotant sin p’tit garchon (P’tit Quinquin) Peimme-tierre (n.f.): Pomme de terre Eum’grand-mère est d’armentières, elle aime bin les bonnes peimmes-tierre Mais elle préfére les cornichons qui poussent dedins les patalons (Les Capenoules vous saluent Bien) Pichon (n.m.): Poisson Eune fos j’ai vu Titine au marché aux pichons Elle aquatot d’indoulle et du fromache puant (Le pot pourri des Capenoules) Pieau (n.f.): Peau Quand D’siré monte à ballon, i’a tell’mint l’système si long Quand atteignant l’atmosphère, L’pieau d’ses coules alle traîne par terre (Les Capenoules vous saluent bien) Pincher ou Pinser (v.): Penser Ti’es trop, t’eun’pinches qu’à ça D’siré; T’es pas un homme, t’es eune foreuse! (Les Capenoules - Les p’tits poils du Sam’di soir) Pinsion (n.f.): retraite Pinsionné (e) (n.): Retraité (e) Pirlouette (n.f.): Pirouette Syn: Culberlire Cha allot comme sur des roullettes, v’là que j’butte au pied d’un bambé Célina fait la pirlouette, elle m’attrape et m’dit “J’boulle avé” (Les Capenoules - Eul’p’tite boteusse) Plaiji (n.m.): Plaisir Ti li mettras dins’s’menotte au lieu d’doupes, des ronds d’carottes I’t’dira merchi, parce qu’comme nous ara du plaiji (P’tit quiquin) Planque (n.f.): Planche Eune planque à pain Pleufe ou Pleu (n.f.): Pluie -Eune tchiot pleufe d’orache, ch’est du nitrate -D’eul’pleufe in février, ch’est d’eul’ieau dins sin panier Poif (n.m.): Poivre Chi les femmes pissotent du vinaigre, et quioent du poif tout moulu, In sait bien qu’i’s’rot toudis fraique, eul’cresson qui pousse à leur cul (Les Capenoules) Polimint (adv.): Poliment J’li dis polimint “Mam’zelle, vous êtes boteusse et mi boteux Dins ch’cas là si vous voulez ma belle, in va faire eune mazurka à deux” (Les Capenoules - Eul’p’tite boteusse) Pomme-tierre (n.f.): Pomme de terre Pommes-tierre frites Popotte (n.f.): plats cuisinés Alle étot bellotte, un p’tit peu lolotte, mais pour la popotte alle n’y connaîchot rien (Edmond Tanière - Les tomates) Porchiot (n.m.): Cochon Donner d’eul’confiture à un porchiot Poreau (n.m.): Poireau Min poreau, i f’ra bin mieux vot’affaire Min poreau, i’a tout pour vous satisfaire Min poreau, ch’est un vrai admiration Min poreau, ch’est un prix d’exposition (Les Capenoules - Min poreau) Porion (n.m.min.): Contre-maître V’là qu’eune grosse bûche quée par erreur, culbute eul’porion, l’contrôleur (Edmond Tanière - La polka di mineur) Pormener (v.): Promener Et quand j’m’in va pour l’pormener, i n’va pus qu’in r’vétiant pas terre Suis obligé de l’hochener, si j’veux vire bouger min p’tit frère ( Les Capenoule - Min p’tit frère) Porteux (n.m.): Porteur Min vieux croquant, vieux porteux d’boche, vraimint je r’grettai toudis, Eud’vire insev’lir tes oches, j’espère te r’vire au Paradis (Les Capenoules - Ches bochus) Possipe [posip] (adj.): Possible Ch’est pas possipe! Potjevleesh ou Potjevless (n.m.): Plat de viande flammand qui se mange froid avec des frites ou des pommes vapeur Traduction litérrale: Viande en petit pot Vous pouvez trouver la recette au site:http://www.univ-lille1.fr/~eudil/lillefr/recpot.htm Pou (pré.): Pour …J’vas faire eune prière à p’tit Jesus, pou qui vienne ichi pindint tin somme, t’faire rêver qu’j’ai les mains pleines d’écus (le p’tit Quinquin) Pouli (n.m.): Poulailler Ch’pouli à glaines Pourisse (n.f.): Salope La Pourisse (Les Capenoules) Pourquo (adv.): Pourquoi Quand les Ch’ti mis s’in vont à’l’pichotière, savez vous bin pourquo qu’is sont si fiers? Ch’est d’boire des d’mi ! (Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi) Ête à’l’presse (exp.): Être pressé Oh! In est pas à’l’presse Printe ou Prinde (v.): Prendre - Printe du bon temps - I vaut mieux d’tous ses vices, fermer s’bouque et l’prinde par’l’prisse (Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux) Prisse (n.f.): prise Prone (n.f.): 1. Prune I li a mis s’main à s’marrone, pou qu’elle li cultive ses prones (Les Capenoules - Les filles de St Sauveurs) 2. Ivresse Syn: Biture I’est ar’venu à s’majon avec eune rute prone Puchette (n.f.): Epuisette Donne me l’puchette, ch’t’un gros Pucelache (n.m.):: Pucelage Sin ami, ch’est un sauvache, i’a voulu prinde sin pucelache Quind i’a vu qu’alle l’avot pu, i l’a mis d’où qu’i’a pu (Les Capenoules - Les filles de St Sauveurs) Pus (adv.) [py]: Plus Mi, j’in veux pus ---------Q Quate [kat] : Quatre Et j’craignos à chaque rigolade, vire min vinte s’éclater in quate. (Les Capenoules - Ches bochus) Quemiche (n.f.) : Chemise Pour plaire à Mélanie, j’li f’ros toute ches folies…, J’li prêtros m’quemiche pour elle mouquer sin nez (Les Capenoules - Mélanie) Qué qu’cosse (loc.) : Quelque chose Par quarante ans d’fond; mes poumons i’ont quéqu’cosse Pleins d’poussières eud’carbon, in appelle ça: la silicosse (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril) Quéquette (n.f.) : Sexe syn: Quiquette Désiré i’a eune quéquette pas plus grosse qu’eun’allumette I sin sert pour faire pipi. Vive D’siré et sin zizi! Quéqu’in (loc.) : Quelqu’un Tiens! V’là quéqu’un! Quéqu’part (loc.) : Quelque part Querpillon (n.m.) : Trottoir Va quer ch’ramon pou nettoyer ch’querpillon Querquer (v.) : Charger In va querquer bétrafes disn ches vingt. Quer ou Querre (adj.) [ker]: Cher Dire merchi, cha’n’coûte pas quer Querre (avoir) (v.) [ker]: Aimer Mi, n’a pas querre chuque blanc Querre (v.) [ker]: Tomber Remarque: Ce verbe possède plusieurs participe passé suivant les régions ou les phrases dans lesquelles ils sont employés: Queu, Qué ou Quéillu In a crié “Voleur!”, Titine elle a eu peur Elle a tell’mint couru, qu’elle a queu sur sin cul (Les pot pourri des capenoules) Exp.: Querre comme al’gravelote = pleuvoir à seau Cha queillot comme al’gravelote, in étot noïé (Merci à Carine S. pour cette expression) Querre (v.) [ker]: Chercher I’est chinq heures, faut aller querre ches gosses à l’école Quéva ou Quévau (n.m.) [kev„] ou [kevo]: Cheval Syn: G’va, G’val, G’vau, Bidet, Bourrin Des quévaux d’bos Quien, Quienne (n.) : Chien, chienne Syn: Tchien Qu’is sont heureux ches cats, ches quiens qui font pipi dans les rues Qu’is sont heureux ches cats, ches quiens qui font pipi n’import’ù (Les Capenoules) J’avos eune quienne appelée Finette, que j’aimos comme min propre infant Elle vient d’ête inlevée par l’carrette, vétiez comme ch’est pas désolant (Raoul - L’carrette à quiens) Quien mouton (n.m.) : Caniche Elle frise eus’tchiête tout comme un quien mouton (Raoul - Si j’avos su, j’aros resté garchon) Quier (v.) : Chier À l’âge eud’6 ans, j’allos à l’école, j’allos à l’école du père Anatole Ha ! Mes bons amis, j’m’in rappellerai toudis, j’quios dins m’marronnes chaque fos qu’jétos puni (Les Capenoules - Charlot l’bochu) Quind (adv.) : Quand Quind ches Inglaises….(Les Capenoules - Les Inglaises) Quinquin (n.m.) : 1. Petit enfant Dors min p’tit quinquin, min p’tit pouchin, min gros rojin (P’tit Quiquin) 2. Sexe Là, j’ai vu sin noir Lapin, tout duch’mint…. Elle arvétiot min gros quinquin, tout du’ch’mint… (Les Capenoules - Sur la route de Saint Guin) Quinzaine (n.f.) : Paye que touchaient les ouvirers tous les quinze jours Si t’habites à’l’frontière, et qu’t’as perdu t’quinzaine, viens prinde eune tototte chez la grosse Adrienne Si t’as perdu t’quinzaine et qu’t’es vrai malheureux, viens boire un coup au Mont-à-Leux (La Kermesse du Nord) Quo [ko]: Quoi Quand les ch’ti mis is sortent d’eul’grand messe, savez bin ami, pour quo qu’is s’pressent? Pour boire un d’mi! (Les Capenoules - Un bon d’mi) Quo que (loc.) [kok]: Qu’est-ce que - Quo’qu’tu toulles? - Quand un ch’timi i’est d’sortie, quo qui bot à vô avis I bot un d’mi, i bot un d’mi (Simon Colliez - I bot un d’mi) --------R Racommodeux (n.m.min): Ouvrier chargé de réparer les galeries D’ù qu’is sont les mineurs du grand saquache À l’boïette, à l’front et l’talle, à l’accrochache Méneux ed’quévaux, racommodeux, porion Nous pères, nous taïons, mais d’u qu’is sont (Simon Colliez - D’ù qu’is sont) Ramon (n.m.): Balai Arrivée à s’majon, elle attrape des coups d’ramon (Les Capenoules - V’là l’diminche arrivé) Ramoner (v.): Balayer Louis par chi, Louis par là. Louis viens chi, Louis viens là Ramone par chi, Ramone par là. Gratte me par chi, gratte me par là Achtique me chi, achtique me là, Fais briller chi, fais briller là. ‘Ptit Loulou, ‘ptit Louis toudis là. (Simon Colliez - Louis par chi, Louis par là) Rassaquer (v.): Retirer D’ù qu’is sont toutes ches compagnies éd’mineurs Qui allotent ed’sous terre faire euch’dur labeur Au pic, à’l’riv’laine rassaquer euch’carbon À l’abattache, au hér’ssache, d’ù qu’is sont (Simon Colliez - D’ù qu’is sont) Raton (n.m.): Crêpe À ches carnavals in minge des ratons Raviser (v.): Regarder Syn: Arvétier, arluquer ou r’luquer In ravisse les’z’autes, comme in veut qu’in nous ravisse Reule (n.f.): Roue Et filochant comme l’éclair, les reule is’n’touchent-té plus l’fer, Et d’sorte d’dire té-patout qu’i passe, “gare ou bin j’t’écrasse!” (Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux) Ridens (n.m.): Gros mont eud’sable din l’mer du nord (Merci à Damien Deleruyelle pour m’avoir donné la signification exact de ce mot) Lors Le nez dégrisé, je quitte l’estaminet, Et je regarde en rêvant, le ridens, L’autre côté de la mer, les collines d’Angleterre. Mon Dieu qu’l’monde par ici est tout p’tit. ( Raoul de Godewarsvede - Quand la mer monte) Rin (pron.ind.): Mi j’intins rin quind j’dinse avec vous (Les Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soir) Rincontrer (v.): Rencontrer In arvenint d”eul’kermesse de Saint-Maclou, j’ai rincontré eune louloutte (Les Capenoules - In arvenint d’eul’kermesse) Rintier, Rintière (n.):Rentier, rentière Elle vivot comme eune rintière (Les Capenoules - Eul’p’tite boteusse) Rintiquer (v.): Renfoncer In riot eud’sin sort, in arvétiant s’patte à ressort Elle est’automatique, elle rinte, elle sort, elle s’rintique (Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux) Rintrer (v.): Rentrer J’rinte à l’abri sous min perchoir, m’tente elle pichot pire qu’un arrosoir (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril) Riv’laine (n.f.min.): Pic plat à deux pointes et à long manche D’ù qu’is sont toutes ches compagnies éd’mineurs Qui allotent ed’sous terre faire euch’dur labeur Au pic, à’l’riv’laine rassaquer euch’carbon À l’abattache, au hér’ssache, d’ù qu’is sont (Simon Colliez - D’ù qu’is sont) Ro (n.m.): Roi Ro, Ro, min père i’est ro, eum’mère elle est reine et min p’tit frère i’est capitaine dins ch’pouli à glaines (Les Capenoules - Dins l’pouli à glaines) Rojin (n.m.): 1. Raisin Eune tart’à rojins: une tarte aux raisins 2. Jolie fille Ch’étot eune bielle file, fraîche comme un p’tit pain, bieau rojin! (Les Capenoules - Ch’est un p’tit arrosoir) 3. Enfant Dors min p’tit Quinquin, min p’tit pouchin, min gros rojin T’eum f’ras du chagrin si t’eun dors point ch’qu’à d’main (P’tit Quinquin) Rope [rop] (n.f.): Robe Ch’est vraimint point commode d’avoir eune femme comme cha Ch’est plus haut qu’eune garde-rope, quind in a cha dins ses deux bras “ (Edmond Tanière - Mélanie) Rouche [ru~] (adj.): Rouge Cha va mouquer rouche! (Ça va saigner!) --------S Sache (adj.): Sage Sache comme eune imache Sait-quo ou Sait-quoi (n.f.) (orthographe approximative): Quelque chose i’est arrivé eune sait-quo dins sin ménache, i’est pus l’même qu’avant. Saquage (n.m.): 1. Action de tirer 2. Aller au grand saquache (exp.min.): aller travailler (dur en général) D’ù qu’is sont les mineurs du grand saquache À l’boïette, à l’front ed’talle, à l’accrochache ( Simon Colliez - D’ù qu’is sont) Saquer (v.): Tirer N’fais jamais courir tin g’va in montant, si té veux qu’i saque longtemps. Saute à’l’clinche (n.m.): Café fort (Merci à Carine S. pour ce mot) Sauvache (adj. et n.): Sauvage D’vint ch’l’étalache, les noirs sauvaches sont là qu’is r’vêtent presque nus C’est à’n’pas croire mes ces gueules noirs c’est ses mineurs i les a arconnus (Edmond Tanière - La Polka du mineur) Seu’ (adj.): Seul Brafes femmes si dins vos ménaches, cha n’va point tout seu’ Votr’homme oublie qu’dins ch’mariache, in dot ête que deux… (Les Capenoules - Min poreau) Seul’mint (adj.): Seulement Silicosse (n.f.): Silicose Par quarante ans d’fond; mes poumons i’ont quéqu’cosse Pleins d’poussières eud’carbon, in appelle ça: la silicosse (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril) Sieau ou Séau (n.m.): Seau Un sieau eud’carbon pou ch’fû Sin (adj. poss.): Son Et sin pid marchera tout dis (Les Capenoules) Sins (prép.): Sans Quind in y attelle deux train d’balles dins coup, sins roncher, i vous saqu’ra tout (Edmond Tanière Ch’meneux d’quévaux) Sinse, sinsier, sinsière va vire ichi Sintir (v.): Sentir Tous les femmes is putent! Y’a qu’les hommes qui sintent bon! (Les Capenoules - Tout ch’ti) Soufflette (n.f.): Ampoule (aux mains ou aux pieds) A marcher comme cha, j’vas attraper des soufflettes tout plein à mes pieds Souglou (n.m.): Hoquet Pou faire passer min souglou, j’minge du suc trimpé dins du vinaigu’ Souli (n.m.): Soulier Si te fréquentes avec mi, j’t’acatr’ai des bieaux soulis ( Les Capenoules - Sin pid) Su (prép.): Sur I’a laissé sin capieau su’l’lit, l’curé d’Saint Louis (Les Capenoules - L’curé d’Saint Louis) --------T Taïon (n.m.) : Arrière grand-père D’ù qu’is sont les mineurs du grand saquache À l’boïette, à l’front ed’talle, à l’accrochache Méneux ed’quévaux, racommodeux, porion Nous pères, nous taïons, mais d’u qu’is sont (Simon Colliez - D’ù qu’is sont) Taillette ou Taïette (n.f.min.): Jeton du mineur Pour archuvoire s’lampe, ch’mineur i dot donner s’taillette à’ch’lampiste Ch’est un p’tit bout d’ferale, rond, perché au milieu Avec un numéro tout bête, “232” (Simon Colliez - L’taillette) Talle (n.f.min.): Chantier où se déroule l’abattage du charbon Y’a longtemps, ‘j’ma rapelle, ch’étot l’âme de la région. Il fallot saquer à l’pelle, dins ches talles éch’carbon (Edmond Tanière - Les molettes) D’ù qu’is sont les mineurs du grand saquache À l’boïette, à l’front ed’talle, à l’accrochache (Simon Colliez - D’ù qui sont) Tape (n.f.): Table In’s’tient miux à tape qu’à bidet! Tchiot, Tchiote (adj. et n.): petit (e) Syn : Tiot, tiote - Ch’est toudis ch’tchiot qui prind tout. - Min tchiot (mon petit garçon ou mon garçon) (eune) Tchiquette (n.f.): un peu Car avec eune saucisse et des choux, eune tchiquette eud’beurre in fait d’eul’très bonne soupe Car avec eune saucisse et des choux, eune tchiquette eud’beurre in fait du bon ragout (Kermesse du Nord) Tchiul (n.m.): Cul Non t’eun’les r’verras pus, les poils eud’min tchiul Je t’ai fait des brosses, à chinq francs du kilo Cha ch’est du boulot pour nourrir les gosses (Les Capenoules Les p’tits poils du sam’di soir) Tell’mint (adj.): Tellement Café par chi, i’n’sé bot qu’à’chuchette, ch’est tell’mint bon, ch’n’est point du jus d’cauchettes (Edmond Tanière - Eune goutte eud’jus) Terril ou Terri [teri] (n.m.): Terril - Et j’passe mes vacances tout in haut de ch’terril. J’ai toudis d’la chance, l’terrain y est jamais pris. (Edmond Tanière -Tout in haut de’ch’terril) - Bien mes pauf’ gins, i faudra bien s’y faire Y’a disparu min viux terril d’Rimbert (Simon Colliez - Adieu ch’terril d’Rimbert) Ter-tous, Ter-toutes (adj.qual.): Tous, toutes Dins les familes quand arrive eul’samedi In r’véte ter-tous papa su’sin fourbi ( Les Capenoules - Dins l’pouli à glaines) Ti, Ti’z’aute (pron. pers.): Toi Cha comminche comme cha, et après, j’te connos ti’z’aute! (Les Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soirs) Tiête ou Tchiête (n.f.): tête - J’ai des maux à’m’tiête - Levant s’queue tout en visant m’tchiête, d’un coup vint i’involait m’barrette (Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux) Timps (n.m.): Temps Qué fainiasse, i passe sin timps à roupiller ch’ti-là! Tiot, Tiote (adj. et n.): petit (e) Syn : Tchiot, tchiote Eune tiote guenoulle Tototte (n.f.enf.): Sein Elle a des grosses totottes ma tante Charlotte Ch’est pas ti qui les plottes ses grosses totottes (Le pot pourri des Capenoules) Ex : Tototte eud’vaque: Pis de la vache Toubac (n.m.) [tubac]: Tabac Eune chique ! Eune chique, c’est eune lèque d’bon toubac Qu’in chuche comme eune tototte eud’vaque (Le pot pourri de la kermesse du Nord) Toudis (adv.): Toujours Quind ches Inglaises elles débarquents à Boulogne, Eul’première chose qu’elles vont vire ch’est l’colonne Avec un grand Napoléon in pierre Qui monte toudis sin cul à l’Ingleterre (Les Capenoules- Les Inglaises) Tro (n.m.): Trou - Si j’iros, ti t’iros et li il irot, cha fait qu’in irot tous les tors dins’l’même tro (Les Capenoules - T’iros ti) - Ch’est passé par l’tro à tarte ( exp: Avaler de travers) Tros (adj.num.): Trois Jamais deux sins tros Trosième (adj.num.): Troisième In étot heureux, d’êtes dins’ch’lit à deux pou faire un trosième boteux (Eul’p’tite boteusse) Tubin (n.m.): Petit Seau Un tubin, ch’est un pitit séiau ,in s’in sert pou aller dins ch’gardin ------------U - V Ù (adv.): où D’ù qu’ch’est t’as incore trainé? Vaque (n.f): Vache Alors j’demande à’s’mère “ Qu’est-ce qu’elle a Mélanie ? “ “ V’là qu’elle a un derrière comme eune grosse vaque dins eune prairie ! “S’mère elle m’a répondu : “ il faudrot l’vire tout nue ! “ (Edmond Tanière - Mélanie) Au lon, ches vaques is ont toudis des bieaux pis Véyos, Véyot, Véyottent (v.conj.): Voyais, voyait, voyaient Aussitôt qu’elle le véyot, elle criot “Qué poreau! Malgré cha chacun sin goût, j’aime bin mieux ch’gros chou!” (Les Capenoules - Min poreau) Vielle (n.f. et adj.): Vieille D’siré d’jà dins sin berceau, ch’étot un p’tit rigolo I taquinot s’vielle nourrich’, ch’a’l’faijot rire jusqu’à’s’quelle pich’ (Les Capenoules vous saluent bien) Villache [vila~] (n.m.): Village In est contint d’s’in aller d’sin villache, mais in est cor pus contint d’l’artrouver Vint (n.m): Vent Faut s’méfier d’ches gins qui tournent comme eul’vint Vinte (n.m): Ventre Syn: Panche J’ai des médalles partout devint min vinte (Edmond Tanière L’cordéonneux) Vir (v.): Voir À Lille toutes les vielles Bigotes marchent toudis les yeux baissées Ch’est pour vir dins vos culottes, si vot’zizi i’est bien rintré (Les Capenoules vous saluent bien) Vote ou Vou ou Vô ou Vo (adj. poss.): Votre Fermez vote bouque! Mi j’intinds rin, mi, quind j’dinse avec vous. (Les Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soir) Vous (adj. poss.): Vos D’ù qu’is sont, is vous d’mind’ront un jour vous gosses (Simon Colliez - D’ù qu’is sont) Vraimint (adv.): Vraiment …vraimint je r’grett’ra toudis, eud’vire insev’lir tes oches, j’espère te vire au Paradis (Les Capenoules - Ches bochus) --------W Wamme [wam] (n.m.): Flétan fumé Donne un zotch à ton oncle Co qui nous revient d’Islande De son wamme t’aras un morcieau si il est bien tendre (L’oncle Cô) Wassingue [was…g] (n.f.):Serpière Donner un coup d’wassingue su’ch’pavé Waterzoï (n.m.): Plat à base de poisson Vous trouvez l a recette sur ce site http://www.univlille1.fr/~eudil/lillefr/recwat.htm ----------Z Zis [zi] (n.m.pl.): Yeux Syn: Z’yux J’jette mes zis sur eune petite boteusse, i’m prind l’invie eud’li faire la cour (Les Capenoules - Eul’p’tite boteusse) Zô, ou Zotch (n.m.): Baiser Syn: Baisse, babache Donne un zotch à ton oncle Co qui nous revient d’Islande Il vient d’amarrer son bateau, faut pas le faire attendre (Raoul L’oncle Cô) |
|
|
Version bas débit | Nous sommes le : 25 04 2024 à 13:11 |