IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

 
  
> COEVOET x DERYCKE (RYCKENS), Saint-Sylvestre-Cappel
proussel
posté 27/11/2020 à 19:04
Message #1


Expert
******

Groupe : Érudit
Messages : 3 838
Inscrit : 13/02/2006
Lieu : Phoenix, Arizona
Membre no 1 167
Logiciel: Aucun de précis



Bonsoir,

Dans les registres de Saint-Sylvestre-Cappel des mariages de 1626, l'acte suivant est écrit en flamand, et je voudrais vérifier que l'information est bien en fait pour le mariage de - Jacques COEVEDT et Marie DERYCKE. - ou serait-ce le couple Jacques COEVEDT et Marie RYCKENS, fille de Peronne DERYCKE.

Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à transcrire le texte en flamand pour confirmer l'information de l'acte?

** J'ai trouvé quelques mots avec le glossaire géngalogique néerlandais, mais pas tout ( https://fr.geneawiki.com/index.php/Lexique_...%C3%A9erlandais - et aussi - http://www.cassel.fr/wp-content/uploads/20...inventaire.pdf)

Merci d'avance pour toute aide à lecture de l'acte.

Pierre

Citation
Saint-Sylvestre-Cappel (59) - Mariage le (14?) Juillet 1626. Jacques COEVOEDT et Marie DERYCKE.
-Acte précédent en latin, daté: Die 11 Julii 1626.

-AD59. Saint-Sylvestre-Cappel / BMS [1621-1777]. Cote 5 Mi 038 R 022. Vue 231/1160. (Droite).
https://archivesdepartementales.lenord.fr/?...amp;img_num=231

Texte partiellement deviné ou déchiffré

... ?? (Oesen ? Deze ?) [Ce]
... (vierthienede?) [quatorze? ]
... (dem) (hoymandt? hooimaand?) [de juillet?])
... (wirdt?) getrouwd [furent mariés]
... ??
... Jaques COEVOET mit Maike RYCKENS
... ??
... moeder [mère] Peronha DE RYCKE ... (Jan COEVEDT?)


(IMG:https://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1601398313/gallery_1167_3_98798.jpg)

Citation
Ils seraient en toute logique les parents de Jeanne COEVOETS baptisée à Saint Sylvestre Cappel, le 13 Août 1629
- mais le vieil acte en latin a quelques mots difficiles à lire, donnant deux interprétations sur les parents:

1) est-ce que la mère est "Marie fille de François DERYCKE, et l'enfant nommé Jeanne"
2) est-ce que l'enfant est "nommée Marie fille de Françoise DERYCKE, et .... Jeanne?

- (1629). 13 augusti baptizata est filia Jacobi COEVEDTS, (et) Maria filia Francisci DE RYCKE, et (de..c..ta) est Joanna, cuius (m__) Franciscus DE RYCKE patrino, et matrina Joanna COEVETS.

-AD59. Saint Sylvestre Cappel [1621-1777]. Cote . Vue 29/1160. (Gauche). https://archivesdepartementales.lenord.fr/?...&img_num=29

(IMG:https://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1601398313/gallery_1167_3_45767.jpg)


Citation
L'épouse de Jacques COEVOETD est Marie RYCKES dans l'acte de baptême de Petronille COEVEDT
Saint Sylvestre Cappel (59). Baptême le 9 Octobre 1633.
- Eodem die, baptizani Petronilla COEVOETS filiam Jacobi et Maria RYCKES coniugum susceptores Xtianus COEVOET ex Sancta Maria Capella et Pétronilla RYCKES ex hac. Pastor.
- Le même jour, fut baptisée Pétronille COEVETS, fille de Jacques COEVETS et Marie RYCKES mariés, parrain et marraine furent Christian COEVETS, de Sainte-Marie Cappel, et Pétronille RYCKES de cette paroisse.
-AD59. Saint Sylvestre Cappel [1621-1777]. Cote . Vue 44/1160. (Droite). https://archivesdepartementales.lenord.fr/?...&img_num=44

L'épouse de Jacques COEVOETD est Marie DE RYCKE dans l'acte de baptême de Marie COEVEDT le 17 Novembre 1636
Saint Sylvestre Cappel (59). Baptême le 17 Novembre 1636. Marie COEVOET.
- Die 17 9bris 1636, ego infrascriptus baptizani Mariam COEVETS filiam Jacobi et Marie DE RYCKE, coniugum, susceptores fuerunt Petrus COEVOETS et Nicolae DE RYCKE, hic ex Sancta Maria Cappela, ella ex hac, ita est.
- Le 17 Novembre 1636, je soussigné, ai baptisé Marie COEVOETS, fille de Jacques COEVOETS et Marie DE RYCKE, mariés, parrain et marraine furent Pierre COEVOETS et Nicole DE RYCKE, lui de Sainte-Marie Capelle, et elle de cette paroisse.
-AD59. Saint Sylvestre Cappel [1621-1777]. Vue 55/1160. (Droite). https://archivesdepartementales.lenord.fr/?...&img_num=55

Ce message a été modifié par proussel - 28/11/2020 à 03:11.
Go to the top of the page
 
+ 
pballot
posté 28/11/2020 à 12:22
Message #2


Expert
******

Groupe : Érudit
Messages : 1 882
Inscrit : 01/03/2007
Membre no 3 277
Aide possible: infos svt mes depouillements
Logiciel: Aucun de précis



Bonjour Pierre,
concernant :
ls seraient en toute logique les parents de Jeanne COEVOETS baptisée à Saint Sylvestre Cappel, le 13 Août 1629
- mais le vieil acte en latin a quelques mots difficiles à lire, donnant deux interprétations sur les parents:
voir acte 09/10/1633 St Sylv cappel, Petronille fa Jacobi COEVOETS et Marie RYCKE page 44/1160
Cordialement Pierre BALLOT
Go to the top of the page
 
+ 
grommelaere
posté 28/11/2020 à 16:45
Message #3


Expert
******

Groupe : Érudit
Messages : 2 089
Inscrit : 12/02/2007
Lieu : ESQUELBECQ
Membre no 3 062
Aide possible: Esquelbecq - Wormhout.....
Logiciel: Aucun de précis



Bonjour à tous,

Voilà ma traduction :

1er acte) : 13 juillet avons uni Jacques COEVOET et Marie RYCKENS
Témoins présents : la propre soeur, sa mère Pétronille DERYCKE et Jacques COEVOET.

2ème acte) : 13 août ai baptisé la fille de Jacques COEVOET et de Marie DERYCKE ( fille de François) dénommée Jeanne
parrain : François DERYCKE
marraine : Jeanne COEVOET

Est ce que le curé a amalgamé Pétronille DERYCKE comme mère de Marie en omettant épouse de François DERYCKE ? Il faudrait d'autres actes pour l'éclaircir...

Cordialement
Go to the top of the page
 
+ 
proussel
posté 29/11/2020 à 05:09
Message #4


Expert
******

Groupe : Érudit
Messages : 3 838
Inscrit : 13/02/2006
Lieu : Phoenix, Arizona
Membre no 1 167
Logiciel: Aucun de précis



Bonsoir à tous,

Merci à Pierre et Guy pour ces informations. (IMG:style_emoticons/default/nickel.gif)

En consolidant les données des différents actes (dont Petronille COEVOET indiquée par Pierre), le nom de l'épouse est bien DE RYCKE (avec les variantes RYCKENS et RYCKES)

Pour Marie DERYCKE, avec le nom de la mère dans l'acte de mariage de 1626 et le nom du père dans l'acte de baptême de 1629, on a donc:
Epoux: Jacques COEVOET
Epouse: Marie DE RYCKE (Maike RYCKE), fille de François DE RYCKE et Péronne



Pour l'acte de mariage de 1626, en utilisant la traduction faite par Guy, et avec l'aide du Nieuw Vlaemsch-Fransch woordenbock. Nouveau dictionnaire flamand-français(francais-flamand) 1845 ) - j'ai tenté une reconstruction des mots originaux de l'acte. - Est-ce que ceci se rapproche suffisamment du texte original de l'acte de 1626 écrit en vieux flamand ? - Il y a trois mots, où je n'ai aucune idée de l'écriture.

Dezen deerthienede dem hoymandt, wiert ghetrouwdt __ __ Jaques COEVETS mit Maike RICKENS, __ zyne eighen shuster, zyne moeder Peronha DE RYCKES en Jacob COEVETS.

Encore un grand merci à Pierre et Guy pour leur apport et aide sur cette recherches.

Pierre

Ce message a été modifié par proussel - 29/11/2020 à 05:10.
Go to the top of the page
 
+ 
dlourme
posté 01/12/2020 à 15:13
Message #5


Expert
******

Groupe : Membre +
Messages : 1 333
Inscrit : 03/04/2011
Membre no 13 493
Logiciel: Aucun de précis



Bonjour Pierre, bonjour à tous.

Dans l'acte de baptême de 1629, il est dit pour le parrain : "cujus avus Franciscus DE RYCKE patrinus" = "dont le grand-père François DE RYCKE est parrain".
Ce qui donne une assurance supplémentaire...

Et l'autre mot non élucidé me tourmente; il veut dire, à l'évidence : "appellée, nommée" ; mais on lit difficilement, avec la tache, quelque chose comme : "deocata" ? ; je proposerais : "denominata", avec une abréviation peu visible et une rature pas nette.
Si les actes des AD 59 m'étaient accessibles (problème de Flash Player, qui commence à durer...), je vérifierais sur les actes voisins, qui emploient sans doute le même vocabulaire...

Cordialement.

Damien
Go to the top of the page
 
+ 
proussel
posté 02/12/2020 à 04:39
Message #6


Expert
******

Groupe : Érudit
Messages : 3 838
Inscrit : 13/02/2006
Lieu : Phoenix, Arizona
Membre no 1 167
Logiciel: Aucun de précis



Bonsoir à tous,

Bonsoir et merci à Damiens pour avoir décortiqué "avus", dans l'acte de 1629. (IMG:style_emoticons/default/nickel.gif)

Citation (dlourme @ 01/12/2020 à 07:13) *
Dans l'acte de baptême de 1629, il est dit pour le parrain : "cujus avus Franciscus DE RYCKE patrinus" = "dont le grand-père François DE RYCKE est parrain".Ce qui donne une assurance supplémentaire

En y regardant de plus près, le mot commence bien avec un "A" qui se retrouve dans "Patrino", "matrina" et "Joanna" - et parfaitement en contexte avec "Marie fille de François DE RYCKE"

"cujus avus Franciscus DE RYCKE patrino" = "dont son grand-père François DE RYCKE fut parrain"

Citation (dlourme @ 01/12/2020 à 07:13) *
Et l'autre mot non élucidé me tourmente; il veut dire, à l'évidence : "appellée, nommée" ; mais on lit difficilement, avec la tache, quelque chose comme : "deocata" ? ; je proposerais : "denominata", avec une abréviation peu visible et une rature pas nette
Le mot latin m'avait échappé, mais ça m'est revenu, c'est: "vocata est"

"et vocata est Joanna" = "et a été appelée Jeanne"

Citation


Encore merci pour cette contribution,

Pierre

Ce message a été modifié par proussel - 02/12/2020 à 07:25.
Go to the top of the page
 
+ 

  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 28 03 2024 à 17:12