IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

 
  
> "gapaert" et "gronjaers"
gdecreton
posté 18/08/2012 à 02:34
Message #1


Confirmé
*****

Groupe : Érudit
Messages : 238
Inscrit : 23/06/2011
Lieu : La Chapelle d'Armentières
Membre no 13 692
Logiciel: GeneaTique



Bonjour,

Je poursuis toujours le dépouillement du tabellion d'Hondschoote qui est en flamand.
Je bute sur les termes suivants " gapaert" et "gronjaers" qui sont des enseignes de tavernes.
Quelqu'un aurait-il une idée de leur signification.
Merci par avance.

Gérard.
Go to the top of the page
 
+ 
rvantorre
posté 18/08/2012 à 07:56
Message #2


Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008
******

Groupe : Membre +
Messages : 9 494
Inscrit : 31/10/2005
Membre no 558
Aide possible: Flandres et Audomarois
Logiciel: GeneaTique



bonjour,

-le suffixe aer = habitant de.....Dunkerken(aer)

-gapen = bâiller..... " gapaert" ....."au bons bâilleurs" ?

-"gronjaers" .....peut être de grond = le sol, la cour, le terrain ; "aux habitués" ;

...pas évident ; faudrait ouvrir une collecte de ces noms de bistrots flamands, j'ai déjà "de schoonborst" et quelques autres ;

Régine
Go to the top of the page
 
+ 
gdecreton
posté 18/08/2012 à 18:35
Message #3


Confirmé
*****

Groupe : Érudit
Messages : 238
Inscrit : 23/06/2011
Lieu : La Chapelle d'Armentières
Membre no 13 692
Logiciel: GeneaTique



Citation (rvantorre @ 17/08/2012 à 22:56) *


Merci Régine

J'ai posé la question et je fournis une réponse obtenue par ailleurs:
Le gapaert est un badaud qui est bouche bée. Le mot est un dérivé du verbe gapen 'bayer aux corneilles, rester bouche bée'. DE BO, Westvlaams Idioticon donne l'exemple suivant: "Cette brasserie s'appelle de Gaapaard parce que sur la porte on a peint un homme qui est bouche bée.

Le gronjaer sera la transcription en flamand du grognard français! En flamand, le -nj- se prononce en effet comme le -gn- (n mouillé) en français.

Gérard
Go to the top of the page
 
+ 
ocoulon
posté 20/08/2012 à 17:31
Message #4


Confirmé
*****

Groupe : Érudit
Messages : 984
Inscrit : 01/10/2005
Lieu : BERGUES
Membre no 131
Aide possible: sur la flandre
Logiciel: Aucun de précis



salut gérard

jef CAILLAU à dépouillé une bonne partie du tabellion

regarde dans son boulot il y a beaucoup d'infos complémentaires

il a aussi fait un glossaire flamand français , avec les termes du coin de bergues hondschoote furnes ! petit fascicule qui est complémentaire au DE BO

bye

Go to the top of the page
 
+ 
gdecreton
posté 20/08/2012 à 18:01
Message #5


Confirmé
*****

Groupe : Érudit
Messages : 238
Inscrit : 23/06/2011
Lieu : La Chapelle d'Armentières
Membre no 13 692
Logiciel: GeneaTique



Citation (ocoulon @ 20/08/2012 à 08:31) *


Merci Olivier pour cette info.
J'avais interrogé Sylvie avant de commencer le dépouillement intégral dudit tabellion.
Comme souvent les généalogistes ne s'intéressent qu'aux contrats de mariages qui sont souvent très pauvres en information en flandre alors que d'autres natures d'actes (ventes successorales, procurations, etc....) fournissent des informations généalogiques détaillées, d'où ma décision de faire un dépouillement intégral.
Gérard
Go to the top of the page
 
+ 
ocoulon
posté 20/08/2012 à 23:05
Message #6


Confirmé
*****

Groupe : Érudit
Messages : 984
Inscrit : 01/10/2005
Lieu : BERGUES
Membre no 131
Aide possible: sur la flandre
Logiciel: Aucun de précis



re

donc bravo à toi et bon courage (IMG:style_emoticons/default/nickel.gif)

je mesure l'ampleur de la tâche (IMG:style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+ 

  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 16 06 2025 à 22:25