IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

 
  
> DEWEIRDT, Hondschoote
cfourcroy
posté 10/07/2011 à 14:43
Message #1


Initié
****

Groupe : Membre +
Messages : 72
Inscrit : 19/12/2007
Membre no 6 268
Logiciel: Aucun de précis



j'ai plusieurs actes en latin, pourriez vous m'aider à compléter ou à corriger ce que j'ai pu déchiffrer
http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1...68_3_179030.jpg

anno 1702 die 27 marty, infrascriptus baptizavi Joannes Baptistani, filium Joannes Baptistani DEWEIRDT et Godelive RYSSEN, conjugum, natam xxx xxx xxx susceptores fuerent Xaverius DEPOORTER et xxx Teresia RYSSEN

année 1702 le 27.03, je soussigné ai baptisé Jean Baptiste, fils de Jean Baptiste DEWEIRDT et Godelieve RYSSEN
en mariage légitime, né xxx xxx xxx, ses parrain et marraine ont été Xavier DEPOORTER et xxx Thérèse RYSSEN

fin du 2ème envoi

Ce message a été modifié par dlarchet - 30/12/2012 à 17:42.
Go to the top of the page
 
+ 
pdebreu
posté 18/07/2011 à 16:40
Message #2


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 1 772
Inscrit : 20/01/2007
Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE
Membre no 2 812
Logiciel: GeneWeb



Bonjour Christiane

Sans garantie, mon latin est trop rouillé pour que je vous donne les formes latines grammaticalement correctes. Ce qui manque à la 5ème ligne : surement l'heure exacte de la naissance
Citation
anno 1702 die 27 marty [ego] infra-
scriptus baptizavi Joannem
Baptistam filium Joannis
Baptistae DEWEIRDT et Godelive RYSSEN conju
gum natum pridie mane xxx
Suscepterunt Petrus
DEPOORTER et
Joa [=Joanna] Teresia RYSSEN

L'an 1702 le 27ème jour de mars [je] sous-
signé ai baptisé Jean
Baptiste, fils de Jean Baptiste
DEWEIRDT et Godelieve RYSSEN en mariage
légitime, né hier xxx,
"L'ont porté sur les fonts" Pierre DEPOORTER et
Jeanne Thérèse RYSSEN


Je ne vous promets rien pour les autres demandes

Cordialement

Pierre
Go to the top of the page
 
+ 
rvantorre
posté 19/07/2011 à 10:40
Message #3


Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008
******

Groupe : Membre +
Messages : 9 494
Inscrit : 31/10/2005
Membre no 558
Aide possible: Flandres et Audomarois
Logiciel: GeneaTique



bonjour Pierre,

tout à fait d'accord avec toi : 9 actes à relire et déchiffrer, c'est beaucoup trop demander à un ou une "bénévole" ;

["L'ont porté sur les fonts"]....il est écrit sucepterunt = verbe témoigner = témoignèrent.....; c'est .....sans importance, mais sûrement moins joli que "porter sur les fonts" ;

amitiés
Régine
Go to the top of the page
 
+ 
cfourcroy
posté 21/07/2011 à 09:45
Message #4


Initié
****

Groupe : Membre +
Messages : 72
Inscrit : 19/12/2007
Membre no 6 268
Logiciel: Aucun de précis



Bonjour Pierre

Merci pour vos traductions, c'est très gentil à vous

Cordialement
Christiane

Citation (pdebreu @ 18/07/2011 à 17:40) *
Bonjour Christiane

Sans garantie, mon latin est trop rouillé pour que je vous donne les formes latines grammaticalement correctes. Ce qui manque à la 5ème ligne : surement l'heure exacte de la naissance
Citation
anno 1702 die 27 marty [ego] infra-
scriptus baptizavi Joannem
Baptistam filium Joannis
Baptistae DEWEIRDT et Godelive RYSSEN conju
gum natum pridie mane xxx
Suscepterunt Petrus
DEPOORTER et
Joa [=Joanna] Teresia RYSSEN

L'an 1702 le 27ème jour de mars [je] sous-
signé ai baptisé Jean
Baptiste, fils de Jean Baptiste
DEWEIRDT et Godelieve RYSSEN en mariage
légitime, né hier xxx,
"L'ont porté sur les fonts" Pierre DEPOORTER et
Jeanne Thérèse RYSSEN


Je ne vous promets rien pour les autres demandes

Cordialement

Pierre
Go to the top of the page
 
+ 
bbotte
posté 21/07/2011 à 13:48
Message #5


Expert
******

Groupe : Membre +
Messages : 1 444
Inscrit : 23/08/2007
Membre no 5 066
Logiciel: Personal Ancestral Files



Bonjour à tous,

Je traduis ainsi : né la veille à 4 heures du matin

Cordialement
Bernard
Go to the top of the page
 
+ 
bbotte
posté 22/07/2011 à 20:18
Message #6


Expert
******

Groupe : Membre +
Messages : 1 444
Inscrit : 23/08/2007
Membre no 5 066
Logiciel: Personal Ancestral Files



Bonsoir à tous,

"tout à fait d'accord avec toi : 9 actes à relire et déchiffrer, c'est beaucoup trop demander à un ou une "bénévole" ; "

Pourquoi n'y aurait-il qu'un ou une bénévole?
GenNPdC n'est-il pas une communauté?

Toutes les bonnes volontés peuvent aider Christiane

Bernard
Go to the top of the page
 
+ 

  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 17 08 2025 à 20:20