![]() |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() |
![]()
Message
#1
|
|
Initié ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 72 Inscrit : 19/12/2007 Membre no 6 268 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
Bonjour
J'ai téléchargé en galerie 3 actes en latin pour une aide à la traductio lien du 1er acte 24.06.1752 à Courtrai acte de naissance de Melsen Jean François http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1...68_3_274158.jpg lien du 2ème acte 06.09.1754 à Courtrai acte de naissance de Melsen Jean Joseph http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1...68_3_132720.jpg lien du 3ème acte 31.12.1756 à Courtrai acte de naissance de Melsen Jean Ludovic http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1...6268_3_2659.jpg je vous remercie par avance de votre aide Cordialement Christiane |
|
|
![]()
Message
#2
|
|
Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 9 494 Inscrit : 31/10/2005 Membre no 558 Aide possible: Flandres et Audomarois Logiciel: GeneaTique ![]() |
bonjour,
1)vous débutez ? ce n'est pas grave, commencez par aligner les lettres telles qu'elles sont écrites, une à une, ligne par ligne, vos 3 textes sont très clairs, bien écrits, sans ratures ni bavures ; 2)ensuite essayez de traduire : 1) petit fascicule à 5 euros au CRGFA pas cher 2) un dico ......5 euros pas plus à Emmaus, ensuite seulement, nous vous aiderons : d'encre ; (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) tous les débutants passent par là avant de devenir anciens ; (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) Régine |
|
|
![]()
Message
#3
|
|
Confirmé ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 830 Inscrit : 19/10/2005 Lieu : St Floris Membre no 401 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
bonjour,
Le 24 juin 1752 est né et le même jour à été batisé François Jean fils de Charles MELSENS fils de Rogery (Roger ?) et Jeanne Therese VERCUCE fille de François, mariés parrain François VERCUCE fils de Jean et marraine Angélique MELSENS le 7/9/1754 vers 7 heure du matin est né et le même jour batisé Jean Joseph fils de Charles MELSENS fils de Rogery et jeanne Thérèse VERCUCE fille de François mariés, parrain Jean MELSENS fils de Balthasar patrinus prolis et marraine Marie Martine VERCUCE matertera prolis 31/12/1756 quadrante post horam quartam pomeridianam , Jean Louis fils de Charles MELSENS fils de Rogery et Jeanne Therese VERCUCE fille de François, mariés, parrain Jean DELOS et marraine Pétronille Claire VERCUCE matertera prolis je ne sais pas par quoi on peut traduire « matertera prolis » mais je suppose que cela veut dire de la famille de la mère, quelqu'un de plus connaisseur que moi vous le dira peut-être bonne soirée |
|
|
![]()
Message
#4
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Animateur Messages : 3 968 Inscrit : 22/09/2005 Lieu : 07140 Malbosc Membre no 22 Logiciel: GeneWeb ![]() |
Bonsoir, Christine,
Voici pour le premier : L'an 1752, le 24 juin, à six heures et quart du matin, est né et le même jour a été baptisé françois jean, fils de charles melsens, fils de roger, et de jeanne thérèse verevee, fille de françois, époux ; parrain et marraine, françois verevee, fils de jean, grand oncle maternel de l'enfant, et marie angélique melsens, tante paternelle de l'enfant. NB avus abrégé d'avunculus : oncle maternel ou grand oncle maternel ; le prénom du père du parrain est différent de celui du père de la mère, ce qui me fait choisir grand oncle |
|
|
![]()
Message
#5
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Animateur Messages : 3 968 Inscrit : 22/09/2005 Lieu : 07140 Malbosc Membre no 22 Logiciel: GeneWeb ![]() |
Re...
Pour le second, rien à redire à la traduction de Jean François Je lis pour le parrain patruus prolis, ce qui signifie donc Jean Melsens, fils de balthazar, grand oncle paternel de l'enfant. Mais la lecture de l'acte fait apparaître une utilisation bizarre du tilde (marque d'abréviation). Dans le premier acte, il faudrait alors vraiment lire avus, c'est-à-dire grand père de l'enfant, ce qui correspondrait avec les prénoms matertera prolis : tante maternelle de l'enfant |
|
|
![]()
Message
#6
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Animateur Messages : 3 968 Inscrit : 22/09/2005 Lieu : 07140 Malbosc Membre no 22 Logiciel: GeneWeb ![]() |
Pour le troisième, je complète :
à quatre heures et quart de l'après-midi Cordialement Michèle |
|
|
![]()
Message
#7
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Administrateur Messages : 3 660 Inscrit : 18/09/2005 Lieu : Lille (Nord) Membre no 3 Aide possible: Billy-Berclau et ses environs, les Weppes Logiciel: OhmiGene ![]() |
Bonjour,
Courtrai n'est pas dans le Nord Pas de Calais. Merci de bien vouloir poster sur GenNPdC des questions concernant les seuls départements du Nord Pas de Calais, comme il est indiqué dans l'entête du forum. Pour vos questions sur la Belgique, vous gagneriez à participer aux forums belges, animés par nos voisins (tant sur le Hainaut que sur la Flandre) Merci, bonnes recherches, |
|
|
![]()
Message
#8
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Animateur Messages : 3 968 Inscrit : 22/09/2005 Lieu : 07140 Malbosc Membre no 22 Logiciel: GeneWeb ![]() |
Euh ... excuse-moi, Bertrand,
j'ai vu le latin plus que la localisation Michèle |
|
|
![]()
Message
#9
|
|
Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 9 494 Inscrit : 31/10/2005 Membre no 558 Aide possible: Flandres et Audomarois Logiciel: GeneaTique ![]() |
re bonjour tous et toutes,
[Euh ... excuse-moi, Bertrand, j'ai vu le latin plus que la localisation Michèle] et moi je n'ai pas vu écrire les lettres telles qu'elles étaient écrites = paléo ratée [Pour le second, rien à redire à la traduction de Jean François] traduction faite avant la lecture exercice peu interessant pour un débutant ; (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) Régine |
|
|
![]()
Message
#10
|
|
Initié ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 72 Inscrit : 19/12/2007 Membre no 6 268 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
Bonjour, Courtrai n'est pas dans le Nord Pas de Calais. Merci de bien vouloir poster sur GenNPdC des questions concernant les seuls départements du Nord Pas de Calais, comme il est indiqué dans l'entête du forum. Pour vos questions sur la Belgique, vous gagneriez à participer aux forums belges, animés par nos voisins (tant sur le Hainaut que sur la Flandre) Merci, bonnes recherches, Bonjour Veuillez m'excuser si j'ai fait une erreur, je n'avais pas posé ma question dans le forum Nord Pas de Calais j'avais fait la demande de traduction des actes en latin à partir du forum entraide numérique après avoir téléchargé les actes dans la galerie, ce n'était donc pas la bonne marche à suivre ? Je remercie toutes les personnes qui m'on répondu Cordialement Christiane |
|
|
![]()
Message
#11
|
|
Initié ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 72 Inscrit : 19/12/2007 Membre no 6 268 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
bonjour, Le 24 juin 1752 est né et le même jour à été batisé François Jean fils de Charles MELSENS fils de Rogery (Roger ?) et Jeanne Therese VERCUCE fille de François, mariés parrain François VERCUCE fils de Jean et marraine Angélique MELSENS le 7/9/1754 vers 7 heure du matin est né et le même jour batisé Jean Joseph fils de Charles MELSENS fils de Rogery et jeanne Thérèse VERCUCE fille de François mariés, parrain Jean MELSENS fils de Balthasar patrinus prolis et marraine Marie Martine VERCUCE matertera prolis 31/12/1756 quadrante post horam quartam pomeridianam , Jean Louis fils de Charles MELSENS fils de Rogery et Jeanne Therese VERCUCE fille de François, mariés, parrain Jean DELOS et marraine Pétronille Claire VERCUCE matertera prolis je ne sais pas par quoi on peut traduire « matertera prolis » mais je suppose que cela veut dire de la famille de la mère, quelqu'un de plus connaisseur que moi vous le dira peut-être bonne soirée Bonjour Jean Paul Je vous remercie pour votre aide Cordialement Christiane |
|
|
![]()
Message
#12
|
|
Initié ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 72 Inscrit : 19/12/2007 Membre no 6 268 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
|
|
|
![]()
Message
#13
|
|
Confirmé ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 830 Inscrit : 19/10/2005 Lieu : St Floris Membre no 401 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
et moi je n'ai pas vu écrire les lettres telles qu'elles étaient écrites = paléo ratée [Pour le second, rien à redire à la traduction de Jean François] traduction faite avant la lecture exercice peu interessant pour un débutant ; (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) Régine sacré Régine, décidément vous ne changerez jamais, toujours peur de perdre une occasion de vous taire (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) . personnellement je m'efforce de répondre a la question posée à savoir: Citation cfourcroy J'ai téléchargé en galerie 3 actes en latin pour une aide à la traduction ce n'est pas difficile à lire, mais pourtant cela vous a échappé, (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/laugh.gif) il était demandé une aide à la traduction et pas une transcription traduction faite avant la lecture Régine ça c'est interessant, pouvez vous nous expliquer comment vous faites pour traduire un texte sans le lire auparavant? moi je ne sais pas faire, je ne suis pas comme vous je n'ai pas la science infuse |
|
|
![]()
Message
#14
|
|
Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 9 494 Inscrit : 31/10/2005 Membre no 558 Aide possible: Flandres et Audomarois Logiciel: GeneaTique ![]() |
bonsoir,
Citation sacré Régine, décidément vous ne changerez jamais, toujours peur de perdre une occasion de vous taire certains disent que je suis ???; cette fois excusez du peu (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) la lecture est un assemblage de lettres, qelle que soit le langage érit ; la lettre précède le mot ...; la paléographie est la lecture des lettres dans un document (la plupart du temps ancien ) il est impossible de traduire sans paléo? notre interlocutrice a dit qu'elle débutait ; [COUIC....] Régine Ce message a été modifié par bcrepel - 15/10/2010 à 19:27.
Raison de l'édition : Les parties polémiques du message ont été supprimées
|
|
|
![]()
Message
#15
|
|
Plume d'Argent 2009 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Animateur Messages : 23 809 Inscrit : 30/06/2006 Lieu : Nancy Membre no 1 682 Logiciel: Reunion ![]() |
1)vous débutez ? ce n'est pas grave, commencez par aligner les lettres telles qu'elles sont écrites, une à une, ligne par ligne, vos 3 textes sont très clairs, bien écrits, sans ratures ni bavures ; 2)ensuite essayez de traduire : 1) petit fascicule à 5 euros au CRGFA pas cher 2) un dico ......5 euros pas plus à Emmaus, ensuite seulement, nous vous aiderons : d'encre ; (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) tous les débutants passent par là avant de devenir anciens ; (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) Régine me corrigera si je me trompe, mais sa réponse était (comme je le crois beaucoup de ses réponses) pédagogique : comment procéder pour s'aider soi-même tout en progressant. Et je partage un peu son point de vue : j'ai appris seul et en quelques jours à déchiffrer l'écriture "fraktur", que l'on trouve souvent à tort appelée "gothique", pour lire des actes concernant l'ascendance de mon épouse en Alsace, puis j'ai ressorti mon vieux dico français-allemand, et non seulement je n'ai pas eu besoin d'aide, mais j'ai appris quelque-chose, et j'ai pu traduire des actes écrits en fraktur pour d'autres demandeurs. Ici, je pense que la manip que suggère Régine est la même, et a le même objectif : faire en sorte que Christiane (et d'autres) puissent par la suite déchiffrer, puis traduire eux-mêmes ces actes en latin, et passer de "débutant" à "ancien". Personnellement, je trouve cela bien plus enrichissant que d'être obligé de considérer ces écritures anciennes et/ou langues anciennes ou étrangères comme définitivement obscures... Quel plaisir de lire, plutôt que de ne voir que des symboles sans aucun sens... Et très franchement, sauf évidemment pour de longs documents comme il en figure quelques-uns dans ce forum d'aide à la traduction, les tournures latines qui reviennent dans les registres paroissiaux sont un peu toujours les mêmes, il n'est pas besoin de connaître tout le latin dans ses moindres recoins. Bertrand donne toujours un lien vers un tableau récapitulant ces tournures les plus courantes...mais je ne le retrouve plus... Et si, malgré tout, il reste des passages obscurs, alors l'aide fonctionnera toujours (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/wink.gif) Amicalement, Vincent |
|
|
![]()
Message
#16
|
|
Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 9 494 Inscrit : 31/10/2005 Membre no 558 Aide possible: Flandres et Audomarois Logiciel: GeneaTique ![]() |
Sacré Vincent, Bonjour,
[COUIC...] Régine Ce message a été modifié par bcrepel - 18/10/2010 à 10:34.
Raison de l'édition : Les parties polémiques du messages ont été supprimées, et je vais aussi de ce pas fermer ce sujet qui dérive de plus en plus, surtout qu'il ne concerne pas la région NPdC et que la personne ayant demandé de l'aide n'intervient plus.
|
|
|
![]() |
Version bas débit | Nous sommes le : 18 07 2025 à 11:48 |