IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

 
  
> Epithalame 1674, Cassel, photo d' Annick VILLANEAU
dlarchet
posté 28/01/2006 à 15:43
Message #1


Expert +
*******

Groupe : Membre +
Messages : 11 658
Inscrit : 18/09/2005
Lieu : Avignon (Vaucluse)
Membre no 2
Aide possible: sur le fond et la forme
Logiciel: Heredis



(IMG:http://www.gennpdc.net/actes/casselcomplet.jpg)
Go to the top of the page
 
+ 
dlarchet
posté 28/01/2006 à 15:46
Message #2


Expert +
*******

Groupe : Membre +
Messages : 11 658
Inscrit : 18/09/2005
Lieu : Avignon (Vaucluse)
Membre no 2
Aide possible: sur le fond et la forme
Logiciel: Heredis



COMPLEMENT
toujours .....de la part d'Annick Villaneau (je ne suis que l'intermédiaire (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/rolleyes.gif) )
pour la joindre : avillaneau sur ces forums ;-)

bonjour,
L'épithalame de Cassel pour lequel un lien avait été mis l'an dernier sur Gennpdc, a reçu une traduction de la part de plusieurs abonnés, mais quelques manques attendent des regards "pointus" pour être complétés.....

Qui pourra aider à finir ce beau travail de traduction :
emande initiale de Annick Villaneau en février 2005 sur gennpdc

Voici ce qu'écrivait à l'époque Annick :
La tradition familiale m'a appris que le manuscrit que nous possédons - un acrostiche composé à l'occasion du mariage d'ancêtres. De plus ils seraient les ascendants de Louis Pierre Marie PUMPERNEEL ou de son épouse Marie Jeanne Catherine LYBAERT.

Quelqu'un parmi vous pourrait-il m'aider ? Pour aider au diagnostic je transcris ici lettre par lettre l'envoi de ce texte et sa conclusion, en respectant l'emplacement des majuscules

BRUYD = LOF DIGT

ter ceren van den achtbaeren korst = minnenden Geest

D ' HERR NICLAIS DE COUSSER

in echt tredende met de Echtbaere Deughd = Rijcke Jonckvrauwe (ou uive)

JOANNA van EECKOUT

hun gejont door hofman , Prince Decken en gemeene Gutdebroed . Der?ulde van Ste Rochüs binnen Cassel ophunne blyde jnkoniste den 23 Junii 1674

( suivent l'acrostiche et un long texte )
puis :

Dobbel ~~ Jaerschrist

C o U s s e r M I n t a L ' t h o U t D a t s ' f I I n g e W I n ' t

e e C k h o U t D r a e g t h I I M I n W a n n e e r ' t h e e f t

L e v e n I n


extractu er originali a me F . Damman pbro folio
Simonis et Anna Joanna De Cousser


J'ai la sensation de vous faire tous partiper à une course au trésor......!!Comme j'aimerais connaître la solution de cette énigme pour savoir orienter mes prochaines recherches.

Très cordialement.

Annick Villaneau Bocquillet

--------------------------------------------------------------
1° réponse :
De : "mc" <marc.christiaens
Envoyé : dimanche 20 février 2005 18:24
je peux vous confirmer que c'est rédigé en flamand (de l'époque)
une ébauche de traduction du (jaarschrift??) que je soumets au groupe
(Eeckout: bois de chêne)
Cousser aime tout bois qui est bien produit
bois de chêne il aime (porte amour) quand il (ce bois de ch^ne) porte la vie
(=est jeune?)
(et ça rime... ;- )
Marc

--------------------------------------------------------------------
2° réponse :
De : "Luc Derdeyn"
Envoyé : lundi 21 février 2005 18:24

Voici ma petite contribution à la solution de votre énigme :
EPITHALAME
offert (= gejont) à l'honorable ami des arts (= koNstminnenden)

LE SIEUR NICLAIS DE COUSSER
à l'occasion de son mariage avec l'honorable et vertueuse demoiselle
JOANNA van EECKOUT ,
par les ( hofman 1°) , Prince, Doyen et membres ordinaires de la Guilde
de Saint Roch à Cassel, lors de leur (= les nouveaux époux) joyeuse entrée
le 23 juin 1674
(1° hofman = hoofdman ? = président?)
dobbel jaerschri F t = écrit (schrift), texte, poème qui contient une
année (jaer), une date.

Il est « double » , car la date (1674) y figure 2 fois. (il suffit d'
additionner les chiffres romains par ligne, le U doit se lire V ; W = V+V.)


C o U s s e r M I n t a L ' t h o U t D a t s ' f I I n
g e W I n ' t // ( =1674)

Cousser aime tout bois qui est /c'
... ... ?? ( 2°)

e e C k h o U t D r a e g t h I I M I n W a n n e e r ' t h e e
f t L e v e n I n ( =1674)
Il aime (le) bois de chêne (Van eeckhout = Duchêne) quand celui-ci porte la
vie en lui

( = quand il s'agit d'une femme portant ce nom).

(2°) Peut-être faut-il lire « Sijn gewint » (son gagne-pain ), l'époux
aurait eu alors un métier relatif au bois. ( ??)

La guilde de Saint Roch : était-ce une association professionnelle
(corporation), artistique (Chambre de Rhétorique - le dédicataire est appelé
« ami des Arts ), une confrérie religieuse, une guilde d'archers . ?

Cordialement

L D
----------------------------------------------------------------------

3° réponse :
De : "Gabriel Verduyn" <
Envoyé : lundi 21 février 2005 22:45

Le texte est rédigé en vieux flamand: en ce temps c'était la langue usuelle dans la région de Cassel. Etant belge flamand, donc néerlandophone, j'essaie de traduire correctement en français:
Eloge de mariage
(ter eeren van) en honneur de l'honorable (konst minnenden) amateur des arts
Monsieur Niclais (=Nicolas) de Cousser
se mariant avec l'honorable et vertueuse
Joanna (=Jeanne) van Eeckhout
leurs dédicacée par (hoofdman) chef, prince doyen et (gemeene Guldebroeders) confrères communs (der gulde) de la confrérie (=association d'arbalétriers?) St Roch à Cassel à leur joyeuse entrée le 23 juin 1674.
(S' il vous intéresse, envoyez moi le texte intégral, j' essaie de traduire.)
(Ce qui suit est une anagramme/épigramme: les majuscules sont des chriffres romains dont la somme indique l'année. La traduction d'un tel texte est asseze bizarre; un essai:)
Cousser aime tout le bois qu'il peut gagner
Eeckhout aime t'il tant qu'il est vivace
(allusion est fait au nom de la mariée: Eeckhout veut dire en français Bois de chëne)
(Le texte en latin:) extrait (ex originali) de l'original par moi F. Damman (presbytro filio) prëtre fils de Simon et Anna Joanna De Cousser.
(L'original se trouve probablement dans le régistre/l'annuaire/,journal de l'association/confrérie)

Gabriël Verduyn
B 8870 Izegem (Belgium)
-----------------------------------------------------------------
4° réponse
De : "lysiane-varlet"
Envoyé : mardi 22 février 2005 09:57
Pour Annick, d'après mes sources
Ce François Damman fils de Simon Damman et Anne Jeanne De Cousser est le
chanoine Damman qui est l'auteur des "notes généalogiques" de la famille
Drieux.
Amitiés


D'avance merci pour votre aide !
Go to the top of the page
 
+ 
dlarchet
posté 28/01/2006 à 15:51
Message #3


Expert +
*******

Groupe : Membre +
Messages : 11 658
Inscrit : 18/09/2005
Lieu : Avignon (Vaucluse)
Membre no 2
Aide possible: sur le fond et la forme
Logiciel: Heredis



et pour ceux qui souhaiteraient des agrandissements - photos partielles pour favoriser la lecture, écrire à support [[at]] gennpdc.net

danielle, l'intermédiaire ;-)
bien heureuse qu'Annick nous fasse partager son "trésor", s'agissant d'un document exceptionnel !
Go to the top of the page
 
+ 
rvantorre
posté 30/03/2007 à 21:40
Message #4


Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008
******

Groupe : Membre +
Messages : 9 494
Inscrit : 31/10/2005
Membre no 558
Aide possible: Flandres et Audomarois
Logiciel: GeneaTique



bonsoir, l'auteur de l'épithalame et l'ascendance de sa propriétaire se trouve dans les états de biens de Cassel tome III page 402, 403, 404 ; ceci vaudrait bien un intérêt particulier pour l'association CRGFA qui publie et qui travaille ces textes flamands ; je ne suis pas autorisée à "distribuer" les données de l'asso (l'auteur de ces données étant vivante) à vous de vous débrouiller pour copier amitiés mariestelle
Go to the top of the page
 
+ 
avillaneau
posté 01/04/2007 à 16:39
Message #5


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 443
Inscrit : 15/11/2005
Lieu : Versailles
Membre no 652
Logiciel: Heredis



Bonjour Mariestelle

Quelle bonne nouvelle ! Voici une raison supplémentaire d'aller faire un tour à Bailleul !
Pour le moment, je n'ai malheureusement pas de voyage dans le Nord au programme.

Un grand MERCI.

Annick
Go to the top of the page
 
+ 
rvantorre
posté 20/04/2008 à 06:47
Message #6


Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008
******

Groupe : Membre +
Messages : 9 494
Inscrit : 31/10/2005
Membre no 558
Aide possible: Flandres et Audomarois
Logiciel: GeneaTique



bonjour
....je viens de retourner à ce beau texte : quelques reprises

1)par les ( hofman 1°).....littéralement man = homme, gens ; hof = maison ; au sens plus général "la famille" ; ......ce ne sont pas les pauvres qui sont Hofman, mais les Hofmanne sont pas systématiquement échevins ou bailli ou administrateurs politiques comme le laissait supposer une réponse antérieure, certes ils le sont souvent ;

2)par les ( hofman 1°) , Prince, Doyen et membres ordinaires de la Guilde
de Saint Roch à Cassel, lors de leur (= les nouveaux époux) joyeuse entrée
le 23 juin 1674 = par les "Hofman", Prince, Doyen et Membres ordinaires de la Guilde de Saint Roch à Cassel

3) Peut-être faut-il lire « Sijn gewint » (son gagne-pain ), l'époux
aurait eu alors un métier relatif au bois. ( ??)
très probable....à vérifier en BMS ; son nom est van EECKOUT , mais son métier est probablement relatif au bois......tout le plaisir de l'acrostiche est de jouer sur 2 sens du mot ;

4)Cousser aime tout le bois qu'il peut gagner.......allusion au métier
Eeckhout aime t'il tant qu'elle est en vie
(allusion est fait au nom de la mariée: Eeckhout veut dire en français Bois de chëne)
...toujours le balancement
amitiés Régine
Go to the top of the page
 
+ 

  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 09 08 2025 à 08:07