![]() |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() |
![]() ![]()
Message
#1
|
|
Expert + ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 11 658 Inscrit : 18/09/2005 Lieu : Avignon (Vaucluse) Membre no 2 Aide possible: sur le fond et la forme Logiciel: Heredis ![]() |
|
|
|
![]() ![]()
Message
#2
|
|
Expert + ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 11 658 Inscrit : 18/09/2005 Lieu : Avignon (Vaucluse) Membre no 2 Aide possible: sur le fond et la forme Logiciel: Heredis ![]() |
COMPLEMENT
toujours .....de la part d'Annick Villaneau (je ne suis que l'intermédiaire (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/rolleyes.gif) ) pour la joindre : avillaneau sur ces forums ;-) bonjour, L'épithalame de Cassel pour lequel un lien avait été mis l'an dernier sur Gennpdc, a reçu une traduction de la part de plusieurs abonnés, mais quelques manques attendent des regards "pointus" pour être complétés..... Qui pourra aider à finir ce beau travail de traduction : emande initiale de Annick Villaneau en février 2005 sur gennpdc Voici ce qu'écrivait à l'époque Annick : La tradition familiale m'a appris que le manuscrit que nous possédons - un acrostiche composé à l'occasion du mariage d'ancêtres. De plus ils seraient les ascendants de Louis Pierre Marie PUMPERNEEL ou de son épouse Marie Jeanne Catherine LYBAERT. Quelqu'un parmi vous pourrait-il m'aider ? Pour aider au diagnostic je transcris ici lettre par lettre l'envoi de ce texte et sa conclusion, en respectant l'emplacement des majuscules BRUYD = LOF DIGT ter ceren van den achtbaeren korst = minnenden Geest D ' HERR NICLAIS DE COUSSER in echt tredende met de Echtbaere Deughd = Rijcke Jonckvrauwe (ou uive) JOANNA van EECKOUT hun gejont door hofman , Prince Decken en gemeene Gutdebroed . Der?ulde van Ste Rochüs binnen Cassel ophunne blyde jnkoniste den 23 Junii 1674 ( suivent l'acrostiche et un long texte ) puis : Dobbel ~~ Jaerschrist C o U s s e r M I n t a L ' t h o U t D a t s ' f I I n g e W I n ' t e e C k h o U t D r a e g t h I I M I n W a n n e e r ' t h e e f t L e v e n I n extractu er originali a me F . Damman pbro folio Simonis et Anna Joanna De Cousser J'ai la sensation de vous faire tous partiper à une course au trésor......!!Comme j'aimerais connaître la solution de cette énigme pour savoir orienter mes prochaines recherches. Très cordialement. Annick Villaneau Bocquillet -------------------------------------------------------------- 1° réponse : De : "mc" <marc.christiaens Envoyé : dimanche 20 février 2005 18:24 je peux vous confirmer que c'est rédigé en flamand (de l'époque) une ébauche de traduction du (jaarschrift??) que je soumets au groupe (Eeckout: bois de chêne) Cousser aime tout bois qui est bien produit bois de chêne il aime (porte amour) quand il (ce bois de ch^ne) porte la vie (=est jeune?) (et ça rime... ;- ) Marc -------------------------------------------------------------------- 2° réponse : De : "Luc Derdeyn" Envoyé : lundi 21 février 2005 18:24 Voici ma petite contribution à la solution de votre énigme : EPITHALAME offert (= gejont) à l'honorable ami des arts (= koNstminnenden) LE SIEUR NICLAIS DE COUSSER à l'occasion de son mariage avec l'honorable et vertueuse demoiselle JOANNA van EECKOUT , par les ( hofman 1°) , Prince, Doyen et membres ordinaires de la Guilde de Saint Roch à Cassel, lors de leur (= les nouveaux époux) joyeuse entrée le 23 juin 1674 (1° hofman = hoofdman ? = président?) dobbel jaerschri F t = écrit (schrift), texte, poème qui contient une année (jaer), une date. Il est « double » , car la date (1674) y figure 2 fois. (il suffit d' additionner les chiffres romains par ligne, le U doit se lire V ; W = V+V.) C o U s s e r M I n t a L ' t h o U t D a t s ' f I I n g e W I n ' t // ( =1674) Cousser aime tout bois qui est /c' ... ... ?? ( 2°) e e C k h o U t D r a e g t h I I M I n W a n n e e r ' t h e e f t L e v e n I n ( =1674) Il aime (le) bois de chêne (Van eeckhout = Duchêne) quand celui-ci porte la vie en lui ( = quand il s'agit d'une femme portant ce nom). (2°) Peut-être faut-il lire « Sijn gewint » (son gagne-pain ), l'époux aurait eu alors un métier relatif au bois. ( ??) La guilde de Saint Roch : était-ce une association professionnelle (corporation), artistique (Chambre de Rhétorique - le dédicataire est appelé « ami des Arts ), une confrérie religieuse, une guilde d'archers . ? Cordialement L D ---------------------------------------------------------------------- 3° réponse : De : "Gabriel Verduyn" < Envoyé : lundi 21 février 2005 22:45 Le texte est rédigé en vieux flamand: en ce temps c'était la langue usuelle dans la région de Cassel. Etant belge flamand, donc néerlandophone, j'essaie de traduire correctement en français: Eloge de mariage (ter eeren van) en honneur de l'honorable (konst minnenden) amateur des arts Monsieur Niclais (=Nicolas) de Cousser se mariant avec l'honorable et vertueuse Joanna (=Jeanne) van Eeckhout leurs dédicacée par (hoofdman) chef, prince doyen et (gemeene Guldebroeders) confrères communs (der gulde) de la confrérie (=association d'arbalétriers?) St Roch à Cassel à leur joyeuse entrée le 23 juin 1674. (S' il vous intéresse, envoyez moi le texte intégral, j' essaie de traduire.) (Ce qui suit est une anagramme/épigramme: les majuscules sont des chriffres romains dont la somme indique l'année. La traduction d'un tel texte est asseze bizarre; un essai:) Cousser aime tout le bois qu'il peut gagner Eeckhout aime t'il tant qu'il est vivace (allusion est fait au nom de la mariée: Eeckhout veut dire en français Bois de chëne) (Le texte en latin:) extrait (ex originali) de l'original par moi F. Damman (presbytro filio) prëtre fils de Simon et Anna Joanna De Cousser. (L'original se trouve probablement dans le régistre/l'annuaire/,journal de l'association/confrérie) Gabriël Verduyn B 8870 Izegem (Belgium) ----------------------------------------------------------------- 4° réponse De : "lysiane-varlet" Envoyé : mardi 22 février 2005 09:57 Pour Annick, d'après mes sources Ce François Damman fils de Simon Damman et Anne Jeanne De Cousser est le chanoine Damman qui est l'auteur des "notes généalogiques" de la famille Drieux. Amitiés D'avance merci pour votre aide ! |
|
|
![]() |
Version bas débit | Nous sommes le : 09 08 2025 à 00:37 |