![]() |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() |
![]()
Message
#1
|
|
Confirmé ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 288 Inscrit : 29/08/2010 Lieu : Levallois 92 Membre no 12 642 Logiciel: Heredis ![]() |
Bonjour à tous
L'un de vous pourrait me traduire cet acte p 4/89 du registre B M S du 2 8 1589 Avec mes remerciements Gérard Photo dans galerie Ce message a été modifié par dlarchet - 19/11/2021 à 16:27.
Raison de l'édition : changement de forum
|
|
|
![]()
Message
#2
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 1 430 Inscrit : 03/04/2011 Membre no 13 493 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
Bonjour Gérard, bonjour Danielle,
Je crois pouvoir traduire, en commençant par corriger une erreur classique : ce n'est pas une fille mais un garçon dont le baptême est ici indiqué ; la formule initiale est en effet toujours la même, quelque soit le sexe de l'enfant : "fuit baptisata proles...", dont le sujet est un mot latin féminin, proles (= enfant). Seul le prénom de l'enfant, en fin d'acte, indique que c'est un garçon : Joannes (et non pas Joanna). On peut donc traduire ainsi : "De même, le 2e d'août, fut baptisé l'enfant de Charles VANDER COLME et de son épouse Marguerite ; le parrain : Charles VAN UXEMS, et la marraine : l'épouse de Jean CAILLAU." J'ai quand même un doute sur le dernier patronyme, qui commence par un CA et qui a deux LL après un ou deux jambages et avant deux ou trois lettres pas très claires... Cordialement. Damien |
|
|
![]() |
Version bas débit | Nous sommes le : 18 07 2025 à 02:07 |