IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

> DEZITTER x BAVELAERT, Rexpoëde
pgrossier
posté 24/01/2018 à 12:24
Message #1


Initié
****

Groupe : Membre +
Messages : 191
Inscrit : 03/06/2012
Membre no 14 721
Logiciel: Aucun de précis



Bonjour à tous ,

Aujourd'hui c'est pour une traduction pour le mariage de

DEZITTER Jean x BAVELAERT Véronique en 1733 à Rexpoëde

Que je suppose être : REXPOEDE > 5 Mi 030 R 012 F° 79/84 ( Folio à droite , 4iéme en partant du bas)

Merci mille fois

Pascal
Go to the top of the page
 
+ 
 
 
Réponse(s)
dlourme
posté 28/01/2018 à 19:27
Message #2


Expert
******

Groupe : Membre +
Messages : 1 430
Inscrit : 03/04/2011
Membre no 13 493
Logiciel: Aucun de précis



Bonsoir Pascal.

A propos des prénoms en latin, c'est une question que je n'ai jamais résolue :

-non pas tant le fait que les généalogistes belges laissent la forme telle quelle : pourquoi pas?, c'est une question de convention... je ne sais pas s'il y a une pratique bien définie pour les généalogistes...

-mais plutôt le fait qu'au XVIIIe siècle au moins, le plus souvent les habitants du pays de langue flamande signaient leur nom en mettant le prénom à la forme latine ; j'imagine, pourtant, que les intéressés parlaient flamand et non latin, et leurs prénoms ont bien une forme flamande (comme j'ai pu le voir dans les registres écrits parfois en flamand, à Steenwerck ou à Avelgem, pour ceux que j'ai eu moi-même l'occasion de consulter).
Et cela alors qu'en pays francophone, à ma connaissance, on emploie le français pour signer son prénom...
A titre historique, ça m'intéresserait beaucoup d'en savoir plus. Peut-être, dans les écoles qu'ils fréquentaient, leur enseignait-on à faire ainsi : mais pourquoi en pays flamand seulement ?

Cordialement.

Damien
Go to the top of the page
 
+ 

Les messages de ce sujet


  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 18 07 2025 à 05:39