![]() |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() |
![]()
Message
#1
|
|
Initié ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 191 Inscrit : 03/06/2012 Membre no 14 721 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
Bonjour à tous ,
Aujourd'hui c'est pour une traduction pour le mariage de DEZITTER Jean x BAVELAERT Véronique en 1733 à Rexpoëde Que je suppose être : REXPOEDE > 5 Mi 030 R 012 F° 79/84 ( Folio à droite , 4iéme en partant du bas) Merci mille fois Pascal |
|
|
![]()
Message
#2
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 1 430 Inscrit : 03/04/2011 Membre no 13 493 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
Bonjour Pascal,
Voici, voici… En fait, l’acte demandé est le 2e acte de la page 80, avec le même curé rédacteur que dans l’acte que je vous ai transcrit avant-hier, et donc avec les mêmes formules, et la même écriture… Écriture un peu difficile certes, mais très esthétique, avec de magnifiques boucles sur les « b » et sur certains « e » minuscules. De la calligraphie pour initiés ! Anno Domini millesimo septingentesimo trigesimo tertio, die vigesima quarta septembris, coram me subscripto et testibus, inierunt matrimonium Jo(ann)es Bap(tis)ta DE ZITTER et Veronica BAEVELAERS. Testes fuere Jacobus BAUDE et Michael DE PREZ. JP PAUWELS pastor L’an du Seigneur 17339, le 24e jour de septembre, devant moi soussigné et les témoins, entrèrent dans le mariage Jean-Baptiste DE ZITTER et Véronique BAEVELAERS ; les témoins furent Jacques BAUDE et Michel DE PREZ. JP PAUWELS curé Je ne suis pas tout à fait sûr du nom du 1er témoin : BAUDE ; peut-être faut-il lire « BAUDEN » (il semble qu’il y ait une lettre après le « e »… En revanche, le « BAEVELAERS » est l’équivalent de « DE BAEVELAER » (les spécialistes de flamand sauraient expliquer pourquoi le « De » du début peut être remplacé par un « s » final… Cordialement. Damien |
|
|
![]() |
Version bas débit | Nous sommes le : 18 07 2025 à 06:02 |