IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

> DUYTSCHE, Killem
pgrossier
posté 24/02/2017 à 11:52
Message #1


Initié
****

Groupe : Membre +
Messages : 191
Inscrit : 03/06/2012
Membre no 14 721
Logiciel: Aucun de précis



Boujour,

Je vous sollicite pour la traduction de cet acte de sépulture de :

DUYTSCHE Pierre Jacques (1765)

Voici le : LIEN

ce que j'ai pu comprendre (sous réserve) :

- la date de l'acte : 14 septembre ( l'année se trouve sur la page : 1765)
- le décès : le 08 Septembre
- l'age env: 46 ans
- les témoins : Jean et Martin DUTRY

Je n'ai pas vu de mention de sa veuve peut-être ai-je mal lu

Grand Merci à tous
Pascal




Go to the top of the page
 
+ 
 
 
Réponse(s)
dlourme
posté 25/02/2017 à 10:00
Message #2


Expert
******

Groupe : Membre +
Messages : 1 431
Inscrit : 03/04/2011
Membre no 13 493
Logiciel: Aucun de précis



Bonjour à tous.

Je me permets de donner ma transcription, qui je crois est complète. Les accents, indiqués très soigneusement, marquent les « u », ce qui est classique dans les écritures flamandes, et fut de règle dans l’écriture manuscrite allemande jusqu’en 1941 ; c’est très utile pour distinguer les « n » des « v ».
Pour la traduction, tout a été indiqué dans les messages précédents, à part le mot qui précède « missam » : « cantatam », soit pour la 2e ligne : « après la messe chantée solennelle de requiem, j’ai enterré… »

Die decima quarta septembris ego infrascriptus
post cantatam missam solemnem de requiem sepelivi
in cæmeterio corpus Petris Jacobi DUYTSCHE conju-
gati, qui consuetis Ecclesiæ sacramentis munitus
obiit duodecima hujus ætatis suæ anno circiter
quadragesimo sexto, testes fuerunt Joannes DUTRY
et Martinus DUTRY qui declararunt se non posse
scribere.

F. L. DEBRYL vicarius in Killem

Amicalement.

Damien
Go to the top of the page
 
+ 

Les messages de ce sujet


  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 19 08 2025 à 13:30