![]() |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() |
![]()
Message
#1
|
|
Initié ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 191 Inscrit : 03/06/2012 Membre no 14 721 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
Boujour,
Je vous sollicite pour la traduction de cet acte de sépulture de : DUYTSCHE Pierre Jacques (1765) Voici le : LIEN ce que j'ai pu comprendre (sous réserve) : - la date de l'acte : 14 septembre ( l'année se trouve sur la page : 1765) - le décès : le 08 Septembre - l'age env: 46 ans - les témoins : Jean et Martin DUTRY Je n'ai pas vu de mention de sa veuve peut-être ai-je mal lu Grand Merci à tous Pascal |
|
|
![]()
Message
#2
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 1 431 Inscrit : 03/04/2011 Membre no 13 493 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
Bonjour à tous.
Je me permets de donner ma transcription, qui je crois est complète. Les accents, indiqués très soigneusement, marquent les « u », ce qui est classique dans les écritures flamandes, et fut de règle dans l’écriture manuscrite allemande jusqu’en 1941 ; c’est très utile pour distinguer les « n » des « v ». Pour la traduction, tout a été indiqué dans les messages précédents, à part le mot qui précède « missam » : « cantatam », soit pour la 2e ligne : « après la messe chantée solennelle de requiem, j’ai enterré… » Die decima quarta septembris ego infrascriptus post cantatam missam solemnem de requiem sepelivi in cæmeterio corpus Petris Jacobi DUYTSCHE conju- gati, qui consuetis Ecclesiæ sacramentis munitus obiit duodecima hujus ætatis suæ anno circiter quadragesimo sexto, testes fuerunt Joannes DUTRY et Martinus DUTRY qui declararunt se non posse scribere. F. L. DEBRYL vicarius in Killem Amicalement. Damien |
|
|
![]() |
Version bas débit | Nous sommes le : 19 08 2025 à 13:30 |