Prénoms Latin ou Français ?? Jean ou Joannes ?, Belgique |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
Prénoms Latin ou Français ?? Jean ou Joannes ?, Belgique |
12/01/2016 à 15:52
Message
#1
|
|
Initié Groupe : Membre + Messages : 174 Inscrit : 28/08/2008 Lieu : Armentières Membre no 8 672 Logiciel: Heredis |
bonjour
Des gens enregistre leurs ncetres sous le prénom latin et d'autre le prénom françisé exemple Joannes deviens Jean je me demande sous quel forme il est plus convenable d'enegistrer ces ancetres dans mon logiciel je me demande si a l'époque un Jean se faisait appeler Joannes ou Jean ??? à l'oral merçi de votre aide Jonathan (IMG:style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
12/01/2016 à 17:29
Message
#2
|
|
Confirmé Groupe : Membre + Messages : 249 Inscrit : 16/03/2008 Membre no 7 286 Aide possible: - Logiciel: Heredis |
Bonjour Jonathan,
Je pense que c'est avant tout un ressenti personnel : Pour ma part, en ce qui concerne mes ancêtres français (au sens des frontières actuelles), je francise les prénoms car ils parlaient le français ou à défaut le picard ou ses dérivés. En ce qui concerne mes ancêtres belges, j'ai opté pour la préservation du prénom en latin. Ne parlant pas le flamand et ne sachant pas si ces ancêtres parlaient le flamand ou le français (wallon), le plus simple pour moi a été de conserver la forme latine (je ne sais donc pas si un Guillaume était nommé Guillaume ou Willem), libre à un locuteur néerlandais ou français de le traduire dans sa langue en consultant ma généalogie. Ce message a été modifié par athellier - 12/01/2016 à 17:29. |
|
|
08/02/2016 à 13:38
Message
#3
|
|
Initié Groupe : Érudit Messages : 190 Inscrit : 02/10/2005 Membre no 177 Logiciel: Aucun de précis |
Bonjour Jonathan, Je pense que c'est avant tout un ressenti personnel : Pour ma part, en ce qui concerne mes ancêtres français (au sens des frontières actuelles), je francise les prénoms car ils parlaient le français ou à défaut le picard ou ses dérivés. En ce qui concerne mes ancêtres belges, j'ai opté pour la préservation du prénom en latin. Ne parlant pas le flamand et ne sachant pas si ces ancêtres parlaient le flamand ou le français (wallon), le plus simple pour moi a été de conserver la forme latine (je ne sais donc pas si un Guillaume était nommé Guillaume ou Willem), libre à un locuteur néerlandais ou français de le traduire dans sa langue en consultant ma généalogie. Bonjour, pour ajouter un peu de complexité, il faudrait aussi parler du cas des voyageurs (né dans une région, marié et/ou décédé dans une autre) et de ceux qui se situent sur les frontières linguistiques. C'est bien pour cette raison que l'on observe au quotidien des variations orthographiques dans les patronymes. Cordialement, Thomas |
|
|
Version bas débit | Nous sommes le : 03 06 2024 à 21:56 |