IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

> PROOT, Steenvoorde
cmoreto
posté 15/11/2015 à 21:53
Message #1


Expert
******

Groupe : Membre +
Messages : 1 469
Inscrit : 30/12/2008
Membre no 9 512
Logiciel: Aucun de précis



Bonsoir,

Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire l'acte de baptême du 15-2-1711 de Marie Françoise PROOT
Steenvoorde 5 Mi 038 R 026 page 566/1074
dernier acte page droite

http://www.archivesdepartementales.lenord....;index_in_visu=

Merci d'avance
Cordialement
Chantal
Go to the top of the page
 
+ 
 
 
Réponse(s)
dlourme
posté 17/11/2015 à 09:55
Message #2


Expert
******

Groupe : Membre +
Messages : 1 431
Inscrit : 03/04/2011
Membre no 13 493
Logiciel: Aucun de précis



Bonjour à tous.

Voici ce que je lis pour la fin de cet acte de baptême ; mais il n’y a pas grand’chose en plus à propos de la mère (je crois aussi lire WYNWELS, ce qui effectivement étonne un peu, alors que WYNKELS serait beaucoup plus attendu…) :

« Susceptores fuerunt Guilhelmus LE GRAND ex Pitgam et Maria TURCK ex Goodewaersvelde, qui perito [erreur, sans doute, pour « prestito »] juramento ab obstrice (sic) presentes fuerunt, obstetrice testante sub juramento, præfatam Rosam WYNWELS declarasse in partu se concepisse præfatam prolem ex commertio habitu carnali cum præfato Franciso SPROOT ex Beeveren, quod testor. »

Traduction littérale (et donc très lourde, car le texte original est lourd et redondant…) :
Les parrain-marraine furent Guillaume LE GRAND de Pitgam et Marie TURCK de Godewaersvelde, qui, la sage-femme ayant prêté serment, furent présents à l’attestation sous serment de la sage-femme, que ladite Rose WYNWELS a déclaré lors de l’accouchement avoir conçu ledit enfant par un commerce charnel avec ledit François SPROOT de Beveren, ce que j’atteste.

Cordialement.

Damien

Go to the top of the page
 
+ 

Les messages de ce sujet


  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 21 08 2025 à 15:56