![]() |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() |
![]()
Message
#1
|
|
Initié ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 188 Inscrit : 09/11/2006 Lieu : Saint Julien les villas Membre no 2 316 Logiciel: Un autre logiciel ![]() |
Bonjour à toutes et à tous,
Je lui à la recherche sans certitude à Rexpoëde du mariage de Liévin DE WAGHEMAKER avec Pétronille DE SMIDT vers 1720. Je vous remercie par avance de votre aide Cordialement Henry Scholaert Ce message a été modifié par dlarchet - 07/01/2013 à 15:27.
Raison de l'édition : titre rectifié, localisation modifiée au vu de la réponse
|
|
|
![]()
Message
#2
|
|
Confirmé ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Érudit Messages : 238 Inscrit : 23/06/2011 Lieu : La Chapelle d'Armentières Membre no 13 692 Logiciel: GeneaTique ![]() |
Bonjour Henri,
Moi non plus je n'ai jamais appris le latin au lycée. Mais je m'y suis mis. Ce n'est pas sorcier . Notre langue reprend pas mal de mots issus du latin. Qui ne connais EGO que l'on traduit par moi ou je, INFRASCRIPTUS n'est pas non plus sorcier à décrypter; INFRA= dessous, SCRIPT = écriture donc ==>soussigné, JUNXI = joindre, matrinomio= mariage, VIDUUM= veuf, TRIBUS= trois, BANNORUM= bans, TESTIBUS= témoins, MAGISTRO= maître. Ce sont pratiquement toujours les mêmes mots qui reviennent. Il existe des moyens simples et efficaces pour se dépanner. Le CRGFA commercialise pour un prix modique un glossaire réalisé par Madame IOOS qui reprend tous les termes usuels utilisés dans les BMS. Vous trouverez par ailleurs gratuitement des dictionnaires en ligne: GAFFIOT, LEBAIGUE ou DU CANGE qui vous dépanneront dans la plupart des cas. Je traduirais votre acte de mariage de la façon suivante: Le 12 février 1716 je soussigné ai joins en mariage Liévin DE WAEGHEMAECKER, veuf et Pétronille SMETS après publication de 3 bans. Témoins: Pierre VERMERSCH et Maître Jean BORDEINE. N'ayez pas peur de vous lancer. Bon courage. Cordialement. Gérard |
|
|
![]() |
Version bas débit | Nous sommes le : 26 05 2025 à 00:29 |