IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

> traduction de textes en latin et en flamand, pitgam
gdecreton
posté 19/11/2012 à 22:27
Message #1


Confirmé
*****

Groupe : Érudit
Messages : 238
Inscrit : 23/06/2011
Lieu : La Chapelle d'Armentières
Membre no 13 692
Logiciel: GeneaTique



Bonjour,

Les registres BMS de la commune de Pitgam comportent 1737 à 1775 des indications portées annuellement à la fin des actes concernant les améliorations de l'église, les calamités (sècheresses, inondations, pluies qui n'en finissaient pas, pénuries en grains et prix qui s'envolaient, mortalité animale, etc...) et même un tremblement de terre le 11 février 1756.
Ces indications sont pour la plupart en français (Pitgam fait partie du diocèse de Saint Omer et l'évêque de Saint Omer exigeait que les actes soient écrits en français). Quelques unes sont en latin et quelques unes en flamand.
J'envisage de publier ces chroniques.
Bien que je comprenne, en m'aidant du Gaffiau, pas mal des termes utilisés il me serait agréable d'obtenir une traduction précise des textes en latin suivants:
Microfilm 5 mi 025 R 055 vues 195, 801 pages gauche et droite et 1098
et du texte en flamand suivant:
Microfilm 5 mi 025 R 055 vue 275.
Merci par avance.
Gérard.
Go to the top of the page
 
+ 
 
 
Réponse(s)
gdecreton
posté 21/11/2012 à 00:32
Message #2


Confirmé
*****

Groupe : Érudit
Messages : 238
Inscrit : 23/06/2011
Lieu : La Chapelle d'Armentières
Membre no 13 692
Logiciel: GeneaTique



Bonjour Régine,
Après avoir fait ta connaissance il y a plusieurs mois dans l’église de Pitgam devant les pierres tombales de nos aïeux, j’ai été très heureux de te retrouver aujourd’hui aux archives départementales du nord. J’espère t’y retrouver souvent.
Bonjour Jean François,
J’envisage de publier ces chroniques dans la revue ARPEGE dont la diffusion est assez restreinte.
Je vous adresserai l’article en message personnel dès qu’il sera prêt.
Bonjour Damien,
J’avais apprécié votre intervention pour la traduction du latin sur le forum des Weppes.
J’aurais voulu vous joindre en message personnel, mais vous n’en étiez encore qu’à 19 interventions et les accès en message personnel ne sont possibles qu’à partir de 50 interventions.
J’ai demandé par mail personnel à Bertrand Crépel administrateur et créateur du site que je rencontre personnellement toutes les semaines aux A.D de vous joindre. N’ayant pas de réponse de sa part je lui en ai parlé devant la machine à café des archives. Il m’a avoué avoir jeté mon mail à la poubelle.
J’ai demandé à Danièle Larchet, gestionnaire du forum de flandre littorale de vous joindre. Elle m’a répondu qu’elle ne pouvait pas, que seuls Bertrand Crépel et Jean Marie Dubreucq connaissaient les mails personnels des adhérents à Gennpdc et elle a adressé copie de son message à Bertrand Crépel lequel m’a répondu que je n’avais qu’à mettre ma question sur le forum.
Je m’y suis donc résolu en espérant que vous visitiez tous les forums, sinon je l’aurai diffusé sur le forum des Weppes.
Un grand merci pour votre traduction de ces textes en latin qui contribuent à éclairer la vie de nos aïeux au 18e siècle.
Cordialement.
Gérard.
Go to the top of the page
 
+ 

Les messages de ce sujet


  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 11 05 2025 à 03:26