![]() |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() |
![]()
Message
#1
|
|
Confirmé ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Érudit Messages : 238 Inscrit : 23/06/2011 Lieu : La Chapelle d'Armentières Membre no 13 692 Logiciel: GeneaTique ![]() |
Bonjour,
Je poursuis toujours le dépouillement du tabellion d'Hondschoote qui est en flamand. Je bute sur les termes suivants " gapaert" et "gronjaers" qui sont des enseignes de tavernes. Quelqu'un aurait-il une idée de leur signification. Merci par avance. Gérard. |
|
|
![]()
Message
#2
|
|
Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 9 494 Inscrit : 31/10/2005 Membre no 558 Aide possible: Flandres et Audomarois Logiciel: GeneaTique ![]() |
bonjour,
-le suffixe aer = habitant de.....Dunkerken(aer) -gapen = bâiller..... " gapaert" ....."au bons bâilleurs" ? -"gronjaers" .....peut être de grond = le sol, la cour, le terrain ; "aux habitués" ; ...pas évident ; faudrait ouvrir une collecte de ces noms de bistrots flamands, j'ai déjà "de schoonborst" et quelques autres ; Régine |
|
|
![]()
Message
#3
|
|
Confirmé ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Érudit Messages : 238 Inscrit : 23/06/2011 Lieu : La Chapelle d'Armentières Membre no 13 692 Logiciel: GeneaTique ![]() |
Merci Régine J'ai posé la question et je fournis une réponse obtenue par ailleurs: Le gapaert est un badaud qui est bouche bée. Le mot est un dérivé du verbe gapen 'bayer aux corneilles, rester bouche bée'. DE BO, Westvlaams Idioticon donne l'exemple suivant: "Cette brasserie s'appelle de Gaapaard parce que sur la porte on a peint un homme qui est bouche bée. Le gronjaer sera la transcription en flamand du grognard français! En flamand, le -nj- se prononce en effet comme le -gn- (n mouillé) en français. Gérard |
|
|
![]() |
Version bas débit | Nous sommes le : 15 08 2025 à 01:39 |